Шейни translate Turkish
126 parallel translation
- Шейни! Шейни! Это была плохая ночь.
Shane biliyorum çok tatsız bir geceydi.
От этого бы не было ни малейшей пользы.
Hiç yararı olmaz.
Ни малейшей.
- Hem de hiç. - Onu en son ne zaman gördünüz?
Вы позволили этой женщине обвинить меня в совращении девушки... в ложном обещании жениться и затем в доведении ее до самоубийства... не дав мне ни малейшей возможности вернуть ее.
Kadının, beni Miss Ordway'i kandırmakla suçlamasını.. sahte evlenme teklifleri... intihar etmesine neden olmak... ama bana cevap verme şansını vermiyorsunuz.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Müzikal açıdan hiçbir değeri yok.
Затем мы проведем операцию на его руке, и он не ощутит ни малейшей боли.
Bu kolu ameliyat edeceğim ve en ufak bir acı bile hissetmeyecek.
Никто ни в малейшей степени не интересуется, кто с кем пришел.
Kimin kiminle olduğuyla hiç ilgilenilmez.
Не имею ни малейшей идеи! Oх, хo, хo, хo...!
- En ufak bir fikrim bile yok!
Но Марья Гавриловна никому не подавала и малейшей надежды хотя была уж не молода минуло ей ни много ни мало
Ama Maria Gavrilovna, genç olmasına rağmen kimseye şans vermedi.
Ни малейшей улики, однако что-то здесь не так.
Kanıt yok, yine de pis kokular alıyorum.
Ни в малейшей степени.
Asla böyle bir durum olmadı.
Я не хочу упустить ни малейшей частицы этого!
Bunun, minicik bir parçasını bile kaçırmak istemiyorum.
Ни малейшей платы за игровую лицензию... которую я принял бы, если Вы не против.
Kumarhane ruhsatının ücretini bile değil, ki bunu bence siz ödemelisiniz.
Они сказали тебе сегодня, что у тебя есть брат, а я не увидела на твоем лице ни малейшей реакции.
Bir kardeşin olduğunu bugün yeni öğreniyorsun ama kıIın kıpırdamıyor, yüzünde en ufak bir tepki göremiyorum.
"с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"hırıldamaları gibi, o da soğuktan hırıldayarak, hızla önden geçti."
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени.
- Söylediğim şey şu ve bu asla bir kur yapma değil.
Ни в малейшей степени, друг мой.
Hiç değildi, dostum.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Burada durup, gün be gün, yumruklarımla yüzünü dağıtma isteği duyarken hayatımda her zaman istediğim şeyleri yok etmeye çalışmanı izleyebilirim, çünkü, sen en küçük bir çaba bile göstermeyip, mutluluk ve seni hala sevdiğim gerçeği için bir çaba göstermeyeceksin. "
"Ни малейшей попытки выбрать счастье и знаешь, что я люблю тебя!"
"mutluluk ve seni hala sevdiğim gerçeği için..." "... bir çaba göstermeyeceksin. "
У меня нет ни малейшей надежды.
En ufak bir ümidim bile yok.
Ни с места, Шейкер!
Shaker kıpırdama!
Во мне нет ни малейшей творческой жилки.
İçimde hiç yaratıcılık yok.
- Ни в малейшей степени.
En ufak bir endişem bile yok.
Птицы и души руководствуются внутренним компасом, и просто придерживаются расписания, заложенного в них предыдущими поколениями. И нет во всем этом ни малейшей печали.
Kuşlar ve ruhlar içlerindeki pusulayı ve nesiller boyu taşıdıkları gizli zaman çizelgesini takip ederler ve bunun melankoliyle hiçbir ilgisi yoktur.
Ни малейшей трещинки.
Kırılmadı.
Я должен уехать и нет ни малейшей возможности взять тебя с собой.
Ama işler istediğin gibi gitmeyince, kaçıyorsun.
Почему же, черт возьми, мы здесь пытаемся стать лучше в общении, когда они не делают ни малейшей попытки улучшить секс? Будем честными.
Peki neden biz burada nasıl daha iyi iletişim kurabiliriz diye düşünürken, onlar cinselliklerini geliştirmek için en ufak bir...
Ни в малейшей степени.
Yoktu.
- Ни малейшей идеи.
- Hiçbir fikrim yok.
Ага, ни фига, кроме всей лучшей музыки 1980-х в одной клёвейшей коллекции.
Hiçbir şey kalmamış sadece 1980lerin en iyi şarkıları.
У них нет ни малейшей причины верить нам и не верить своим людям... особенно когда мы вынуждаем их согласиться с тем, о чём они не хотят слышать.
Kendi insanlarına karşı bize inanmaları için çok az gerekçeleri var, özellikle, onları kabul etmeye zorladığımız şey büyük bir utanç kaynağı olacağı zaman.
У нас ни малейшей зацепки.
İz bırakmadan tüydüler.
По крайней мере это был ты. Теперь у меня нет ни малейшей догадки, кто ты такой.
Şu an ise, kim olduğun hakkında en ufak bir fikrim bile yok.
Ладно, мам... Конечно, у меня нет ни малейшей идеи, где найти диапроектор.
Tabi slâyt makinesi nereden bulunur hiç bilmiyorum.
Не проявляйте ни малейшей жалости!
Merhamet etmeyin!
Только сейчас, во время величайшей артистической засухи в истории вещания, они, стараясь загладит свою прошлую ошибку, унижаясь просили вашего скромного сочинителя, не мог бы он вынуть "Даркплэйс" из коробок в его подвале и выпустить его на волю, на ни о чем ни подозревающего зрителя.
Fakat şimdi, yayın tarihi en kötü zamanlarını yaşıyor. televizyon kanalı sürünüyor, acınacak durumda. mütavizi olmak gerekirse, hayalet hikayeleri kutusundan çıkıp Darkplace ile yeniden geliyor.
Он не хочет показывать ни малейшей слабости, особенно когда Хаус сказал, что хочет, чтобы он остался за главного.
Bir zayıflık işareti göstermek istemiyor. Özellikle, House onun başta olmasını istediğini ileri sürdükten sonra.
Ни малейшей.
Basit değil.
Я не знаю, понимаете ли вы, что случилось на пограничном КПП. У меня нет ни малейшей проблемы, абсолютно никакой проблемы, отправить в тюрьму еще пару девушек!
Sınır geçişlerinde neler yaşandığını siz farketmiyorsunuz bu nedenle daha fazla kızı hapse atmakla ilgili bir problemim yok.
У тебя нет ни малейшей идеи, что это за проблема.
Sorunun altında yatanın ne olduğu hakkında hiçbir fikrin yok.
Я прошу, чтобы эти обвиняемые, чья вина абсолютно одинакова, и между которыми нет ни малейшей разницы, были приговорены к четырем годам лишения свободы, и к 150 тысячам евро штрафа каждый.
Talebim, sanıkların her ikisinin de eşit derecede suçlu ilan edilmesidir,... aralarındaki fark geçersiz kılınıp 4 yıl hapis ve 150,000 Euro para cezasına mahkum edilmeleri gerekir.
И они решили выпускать электроны поодиночке, чтобы не было ни малейшей возможности их взаимодействия.
Böylece elektronları birer birer ateşlemeye karar verdiler. Böylece birbirleriyle kesişmelerine imkan yoktu.
Ни в малейшей степени.
Fazla değil.
Как бы там ни было, Шейн...
Neyse, Shane sağdıcın olarak...
Ни малейшей.
Hayır.
- Ни малейшей идеи, что ты творишь.
- Ne yapıyorsun hiç bilmiyorum. - Neden?
Ни малейшей идеи.
Bilemiyorsun, zamanları yok.
Не могу вдаваться в подробности... - но у нас ни малейшей идеи, кто отец Ди.Би.
Olayın detaylarına gerçekten giremem ama D.B.'nin babasının kim olduğuna dair bir fikrimiz yok.
ты не даешь ей ни малейшей самостоятельности.
İstediği bir parça özgürlüğü bile vermiyorsun ona.
И ни малейшей паузы.
Hiç duraksamadın değil mi?
Но пока я не вижу никакой перспективы. Ни малейшей возможности!
Fakat, ben uzlaşma için bir ihtimal, bir olasılık ve bir imkan göremiyorum!