Щедрость translate Turkish
274 parallel translation
Конечно, вы можете себе позволить такую щедрость.
Bay Townsend, hiç kuşkusuz maddi gücünüz daha cömert olmaya yeter.
Нам, немцам, щедрость не по карману.
Biz Almanların cömert olmaya paraları yetmez.
- Откуда такая щедрость?
- Neden yapmanız gerekeni yaptınız?
Проявите щедрость, госпожа.
Bir sadaka, hanımefendi.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я ценю её щедрость.
Luz'un cömertliğini takdir ettiğimi bilmenizi isterim.
Благодарим тебя от всего сердца за твою щедрость, умоляем тебя не лишать нас своей милости, чтобы наша земля могла плодоносить к твоей славе и нашему удовольствию.
Bize bahşettiğin rızk için sana gönülden şükrediyor... ve cömertliğinin devamı için sana yalvarıyoruz. Senin büyüklüğünle topraklarımızdan ekin eksik olmasın.
А как же доброта, нежность, щедрость,
Peki ya incelik, sevecenlik, iyilik?
Всемогущий Бог, мы благодарим Тебя за Твою щедрость.
Yüce Allah'ım, Sana cömertliğin içi teşekkür ederiz.
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
itaat fazla yutmuş gözyaşları istiyor, başkalara karşı cömertlik, fazla neşeli bakışlar onların merhametleri isteyerek!
Вы - воплощённая щедрость.
Siz çok cömert birisiniz.
Если наш комитет проявляет такую щедрость, нужно этим пользоваться.
Makam bu kadar cömert ise, bu avantajı kullanmalıyız.
Боже, спасибо тебе за эту пищу и за щедрость твою, мы благодарим тебя от имени...
Verdiğin nimetlerden ve cömertliğinden dolayı sana şükranlarımızı sunuyoruz...
Но настоящий вождь всегда знает,... когда дарить и оказывать щедрость по отношению к своим подчинённым.
Ama gerçek bir lider yönetimi altındakilere ne zaman cömertlik yapacağını bilir.
Так что не навешивай никаких медалей на этого мерзавца за его щедрость.
Sakın o sürüngeni, çok soylu davranmış gibi, madalyalandırma.
Oни верят в мечты и щедрость небес
Rüyalara inanırlar ama asıl ilahi cömertliktir bekledikleri.
Милосердие, сострадание, щедрость, вот что... должно было стать моим делом.
Yardım, merhamet, şefkat ve cömertlik, bunların hepsi benim işimdi.
Господи, благодарим тебя... за щедрость, что ты к нам проявил.
Tanrım, bize bahşettiklerin için sana şükranlarımızı sunuyoruz.
Я просто не знаю, как и благодарить вас, такая щедрость!
Böyle bir cömertlik karşısında ne söylenebilir ki?
Твоя щедрость меня убивает, Тео.
Şu cömertliğin beni öldürecek, Theo.
Ну, я бы сказал.... Твоя щедрость, твоя жертвенность.
Şey, söylemeliyim ki... cömert doğan, verme içgüdün.
Щедрость этих людей была поразительна.
" İnsanların cömertliği şaşırtıcıydı.
Господь, отец наш небесный, сегодня требует с ещё большим упорством, чтобы мы любили его и жертвовали собой ради него, и никогда не ослабляли веру в его всесилие и безграничную щедрость.
Tanrı'mız, gerçek babamız bugün hayata daha sıkı sarılmamızı O'na tapmamızı, kendimizi O'na adamamızı ve O'na olan inancımızı hiç yitirmememizi ister.
В награду за твою щедрость... можешь выбрать что угодно... и взять с собой домой.
Cömertliğinin karşılığı olarak ağaçtan istediğin bir şeyi seçip... -... alabilirsin.
Большая щедрость американской нации.
Kızılderililere sorabilirsiniz bunu!
С чего такая щедрость?
Nasıl yani?
Я сочла, что такая щедрость покажет ваше величие вашим подданным.
Yönetmeye çalıştığınız insanlara cömert davranmak büyüklüğünüzü gösterir diye düşünmüştüm.
О, щедрость мисс Элизабет не знает границ.
Bayan Elizabeth'in yardımseverliliğinin sınırı yok.
А мисс Стил твоя щедрость больше пойдет на пользу, бедной девочке.
Bayan Steele senin cömertliğinden daha fazla yararlanmış olacak, zavallı kız.
Вот это щедрость!
Size özel bir cömertliktir.
чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хэнсворте, где я буду в словах молитвы возносить благодарность и уважение к ее Светлости.
Burada Leydi hazretlerine minnetle hareket etmek ve ayin ve törenleri yapmaya hazır olacağım.
Какая щедрость, ты слышишь, Мария?
- Bu bile cömertlik değil mi Maria?
Какая нехарактерная для вас щедрость.
Ne kadar da alışılmadık düzeyde cömert bir davranış.
Я почувствовал щедрость Пророков.
Kahinler çok cömert davrandı.
Я плачу 200 $ за ужин. Ты ложишь 20 $ и воображаешь себя мистером Щедрость.
Sen 20 $ verdin ve "Bay Büyük Adam" gibi duruyorsun.
Щедрость? На... Вот что я скажу.
Sana ne diyeceğim.
Оплати весь счёт, мр. Щедрость. Хорошо?
Bütün faturayı sen öde, Bay Büyük Adam tamam?
Чтож, мр. Щедрость лучше, чем Мокроголовый.
"Bay Büyük Adam" "Islak Kafa" dan daha iyi.
А теперь, дорогие друзья, мы будем столь милостивы, что позволим вам приблизиться, чтобы почтить наше величие и восхвалить нашу щедрость.
Ve şimdi, sevgili arkadaşlar, büyük lütfumuzla,... büyüklüğümüzü onurlandırmak ve cömertliğimizi onurlandırmak için öne çıkmanıza müsaade edeceğiz
Затем вы должны поблагодарить их за щедрость.
Ve onlara cömertlikleri için teşekkür etmenizi istiyor.
Несмотря на всю щедрость вашего предложения, я вынужден отказаться, но я благодарен вам за столь щедрое предложение.
Bu çok cömert bir teklif ama red etmek zorundayım, fakat bizi düşündüğünüz için teşekkür ederim.
Щедрость не в его стиле.
Daha önce hiç böyle para saçmamıştı.
Чем я заслужил такую щедрость?
Bu cömertliği neye borçluyum?
От имени всего братства я благодарю вас за вашу щедрость к Каспару.
... size kardeşlerimiz adına teşekkür etmek istiyoruz. Kaspar'a karşı gösterdiğiniz büyük cömertlik için.
Да... ты сама щедрость.
Evet. Çok cömertsin.
Зачем такая щедрость?
Bu cömertlik niye?
Народ Кардассии не забудет щедрость Федерации. А теперь, когда с формальностями покончено, попытаемся вспомнить что наш враг - Доминион, а не мы. Как мило.
Cardassian halkı Federasyon'un cömertliğini unutmayacak.
С чего бы такая щедрость?
Ne bu cömertlik?
Какая щедрость.
- Ne oldu? - Yırtıldı.
За эту щедрость дождётся нового титула :
Cömertliği ona yeni bir unvan kazandırır...
Марис - сама щедрость.
Maris çok cömerttir.
Какая щедрость!
İstemiyorsan gelme!