Эдакое translate Turkish
53 parallel translation
я что-нибудь эдакое в бреду наговорила?
O gün sarhoşken sana bir şey mi dedim?
- Что-нибудь эдакое.
- Heyecanlı bir şey olsun.
- Давай, придумай что-то эдакое.
Regie size bir şeyler hazırlayacaktır.
Видимо, у тебя там что-то эдакое.
Özel bir şey bulmuş olmalısın.
Знаете, эдакое странное и необычное.
Bilirsin işte, uçuk kaçık ne varsa.
В нем привлекает эдакое глуповатое очарование.
Çekici bir şapşallığı var.
Я уже примеряла на себя все остальное, решила попробовать что-нибудь эдакое, неординарное.
Daha önce tüm tipleri denedim. Bu defa daha garip bir şey denemek eğlenceli olur diye düşündüm.
Я сделал что-то особенно... эдакое?
Daha arsızca bir şeyler mi yapıyordum? Tamam.
Его умение стрелять! Слова бессильны описать эдакое великолепие!
Onun silahşörlüğünü anlatmakta kelimeler yetersiz kalır!
У нас нет шансов, если ты не придумаешь что-то эдакое, Джон.
Eğer büyük bir kapanış yapmazsan, hiçbir şansımız yok.
Спроси, что-нибудь эдакое, поставь в затруднительное положение.
Zorlayıcı bir şeyler sor. Onu zor durumda bırak. Ne hakkında konuşmak istemez?
Алекс Траск - вот единственный человек с такими возможностями и мозгами, способными создать нечто эдакое.
Sadece yeterli kaynağı ve aklı olan biri... böyle bir yer yapabilir.
и каждый добавил от себя чего-нибудь эдакое...
Hikaye kulaktan kulağa anlatıldıkça, garip daha da garip olur...
- и говорит что-нибудь эдакое.
-... arsızca laflar etmesi.
Я придумаю тебе что-нибудь эдакое!
Sana inanılmaz bir isim bulacağım.
Эдакое маленькое приключение.
Biraz macera yaşarız.
Скажите нам что-нибудь эдакое. Смелее!
O yüzden daha yararlı bir şeyler sunar mısınız?
Сделаешь с собой что-нибудь эдакое, и сразу оказываешься во главе их списка.
Vın! Listenin en tepesine doğru. Yine de tamamen geçip gitmedi.
Ну же, МакГи, придумай что-нибудь эдакое.
Hadi McGee, daha iyisini bul.
Эдакое устное дарение подарков.
Bir çeşit sözlü hediye vermek.
Сейчас ты скажешь что-нибудь эдакое...
Bir saniye içinde oldukça inanılmaz bir şey söyleyeceksin.
Что-нибудь эдакое?
Nazi loncası?
Я знал, что он что-нибудь эдакое выдумает, но чтобы такое... я не ожидал.
Yani, onun çirkin yalanlar uydurduğunu biliyorum, ama bu kadarını ummazdım.
Подожди, когда твой папа и Чарли уедут, и я придумаю что-нибудь эдакое.
Charlie ve baban gidene kadar bekle, Sonra tamamen yakışıksız birşeylerle geleceğim.
НУ той, ты знаешь, она была красивой и я ей нравился. И, может быть, когда-нибудь она позволила бы мне сделать с ней что-то эдакое...
"O" işte, güzeldi ve beni seviyordu belki de onunla bir şeyler yapmama izin verecekti.
Чувствую, мне стоит сказать речь, или что-нибудь эдакое.
Kadeh falan kaldırmalıymışız gibi hissediyorum.
и он набросает что-нибудь эдакое.
Ben Michaelson'ı arayıp çok iyi bir fiyat alabilirim.
Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать.
Benim bir nevi Hamlet'in bir bedende cisim bulmuş hali harekete geçmekten aciz, ya da gönülsüz olduğum fikrine kapıldığını biliyorum.
Вдруг получится сотворить что-нибудь эдакое, из-за чего "Хэсин Канстракшн" пойдёт ко дну.
Belki de büyük felaket yaratır Haeshin İnşaat'ı mahvederim.
Ладно, может быть не это, но что-нибудь эдакое.
Tamam belki bu değil, ama heyecan verici birşey.
Он не сможет выкинуть что-нибудь эдакое в нашей школе.
Buradayken gizli kapaklı işler çeviremez.
Эдакое чувство возрождения, да?
Bir çeşit yeniden doğuş gibi, değil mi?
Есть в твоих глазах что-то эдакое...
Gözlerinle alakalı bir şey.
Эдакое упражнение.. Но вот...
Egzersiz gibi.
У неё эдакое против истеблишмента "пошли на хуй" настроение.
Kurumlara karşı bir "siktir git" tavrı var.
Наверное, ты сказал что-то эдакое.
- Bir şey söylemiş olmalısın.
Эдакое кулинарное проявление ловкости или изобретательности...
Yetenek gösterisi gibi bir şeymiş...
Что-нибудь эдакое?
İlginç bir şey var mı?
Послушайте, мне кажется, что у меня было эдакое ложное воспоминание, как и сказал доктор Пирс.
Sanırım o olay, şu bahsettiğiniz sahte anılardan biriydi Dr. Pierce.
Ничего удивительного, учитывая психотравму, вызванную ситуацией. Впрочем, вопреки популярному мнению, сны необязательно значат что-то эдакое.
Bu normal bir durum, özellikle de içinde bulunduğun durumun getirdiği travma düşünülürse.
Возможно, даже играли на чашку кофе или что-нибудь эдакое.
Belki bir fincan kahve ya da her ne isterseniz onun için oynardınız.
Думаю, члены клуба могут быть заинтересованы в том, чтобы увидеть что-нибудь эдакое.
Sanırım misafirler bununla ilgilenebilirler.
Было в тебе что-то эдакое.
- Sende farklı bir şeyler vardı.
Стоит подумать, что убийца превзошел себя, раз он вытворяет нечто вот эдакое.
Sen böyle düşünüyorsun adam üstün gelmek için, gidiyor ve böyle şeyler yapıyor.
Кстати о птичках, почему бы тебе не использовать свободное время, чтобы сделать что-то эдакое для финального собеседования?
Ayrıca, neden yeni oluşan boş zamanını final görüşmelerini biraz daha iyileştirmek için kullanmıyorsun?
Придаёт этой комнате что-то эдакое.
Odaya birşeyler eklediği kesin.
покажи нам что-нибудь эдакое.
Onlara marifetlerinden birini göster.
Ты не мог просто придумать что-нибудь эдакое, чтобы удовлетворить мое неуемное сексуальное воображение?
Bir şeyler uydurup muhteşem ve ahlaksız hayal gücümü doyuramaz mıydın?
Хотел бы я сказать что-нибудь эдакое.
Keşke söyleyebileceğim bir şey olsa.
Думаю, могу сделать что-нибудь эдакое.
Sanırım bu gece çılgınca bir şey yapabilirim.
Просто захотелось совершить что-нибудь эдакое.
Cesur bir çıkış yapmaya karar verdim.