English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Эйфории

Эйфории translate Turkish

77 parallel translation
Это состояние пассивности, полной незанятости, казалось, создано для этой эйфории - первого контакта с морем в этом году.
Bu harika dinginlik bir kişinin yaz tatilinde denize ilk dalışından aldığı haz gibi uzun sürmeliydi.
Ритм вызывает у меня что-то вроде эйфории.
Ritim resmen başımı döndürüyor.
И пятый и последний столп эйфории
" Ve beşinci ve coşkunun son şartı :
Он как бы покончил с собой, потому что больше никогда не смог испытать такой эйфории.
Maymun en sonunda kendini öldürdü. Çünkü o heyecanı bir daha yaşayamadı.
... которые пребывают в состо € нии глупой эйфории,.. ... в то врем € как из них делают шутов, скармлива € им этот лошадиный корм, сэр? !
zenginlerin yığınlarındaki ve... şişman mabatlardaki merheme dokunan, lazımlıkları yıkayan, sizin gıda dediğiniz... at pisliği yığınının ücretinden... daha fazlasını yapan hemşire var mı, bayım?
Много эйфории!
Aşırı derecede yerinde duramama!
Когда мы вернемся, мы поговорим с как всегда интересной Норой Тайлер Бинг, автором книги "Эйфории без границ".
Döndüğümüzde, Nora Taylor Bing'le kitabı hakkında konuşacağız.
Я плакал в эйфории.
Sevinç gözyaşlarına boğulmuştum.
Несомненный пример пост-Шеррийной эйфории.
Sherry sonrası duyulan sevinç coşkusu.
Так что если довести эту теорию до конца это пьянящее чувство эйфории, которое я сейчас испытываю ничто иное как глубоко-сидящее чувство отрицания.
Bu teoriyi doğru kabul edersek şu anda yaşadığım aşırı mutluluk hâli de derin ve köklü bir inkâr mekanizmasına dayanıyor.
Было десять дней начальной эйфории, в течение которых казалось - свобода достижима.
10 gün sonra yeni ve özgürlükçü bir rejim kuruldu.
Той эйфории, когда я поцеловал ее. Той боли когда оказалось, что не суждено. Это всё моменты, которые случаются в жизни.
Onu öperken hissettiğim haz, birbirimize uygun olmadığımızı anladığımda hissettiğim acılar.
- Об эйфории.
- Coşkudan.
Эйфория, девочки и так далее это ответвление от эйфории.
Coşku. Kızlar, ve diğer şeyler coşkunun ürünüdür.
Куала-Лумпур, Малайзия После выборов Малайзию захлестнула волна эйфории. Новый премьер-министр вселил надежду в обнищавшую нацию, обещав повысить размер минимальной зарплаты и навсегда покончить с детским трудом.
Burada, Malezya'da coşku hakim, asgari ücreti artırıp çocuk emeğine son veren Başbakan, yoksul halkına umut dağıttı.
После всеобщей эйфории довольно трудно высказывать иное мнение.
Bu kadar heyecanın üstüne çekincelerimi belirtmem zor.
Естественно, никакой эйфории при этом не было.
Tahmin ettiğim kadar sevinçli değilsin.
Сгусток высвобождает химические соединения в его мозгу, из-за которых он пребывает в эйфории.
Pıhtının salgıladığı bir kimyasal, onu sevinçli yapıyor.
Потому что никакого затруднения дыхания, никакой временной эйфории...
Çünkü, nefes tıkanıklığı yok, geçici sahte mutluluk yok...
"ЭЙФОРИЯ" В БЕНТОНЕ УЗАКОНЕНА. Отказ от "эйфории" может привести к инвалидности и смерти.
Euphoria'nın vücutta eksilmesi sakatlıklara ve ölüme sebep olabilir.
ВОЗРАСТ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ В БЕНТОНЕ - 13 ЛЕТ и остановиться в свободной от "эйфории" зоне.
Banton'da yasal yaş sınırı 13'tür. Ve Euphoria'dan arındırılmış bölgelerde kalmalıdır. Euphoria Banton'da yasaldır.
Оно не вызывает эйфории.
Sana uyuşturucu hissi vermeyecek.
Не считая чувства лёгкой эйфории.
Hafif bir mutluluk hissinden başka.
Здесь даже есть струя эйфории.
Hatta keyif veren fışkırtmalı olanını aldık.
Как еще я могу опробовать струю эйфории?
Yoksa nasıl keyifli fışkırtmayı hissedebilirim?
Эти твои видения с жуками - обычная разновидность психоза но и несомненный признак того, что ты уже прошел первую фазу радости и эйфории и перешел в следующую фазу.
Şu böcek görüntüleri sadece bahçe türü psikozlar ama aslında ilk eğlenceli kısmı geçip bir sonraki aşamaya geldiğinizin bir göstergesi.
Из-за этого возникает ложное чувство эйфории.
- Kanda serotonin miktarı artar. Bu da sahte mutluluk hissi yaratır.
Инсульт мог привести к слепоте Бабинского и эйфории.
İnme, hem Anton körlüğüne, hem de öforiye neden olabilir.
Счастье - это только чувство эйфории.
Mutluluk sadece neşeli olma hissidir.
Страна находилась в эйфории, в течение нескольких месяцев следовавшей за переворотом.
Şah'ın gidişinden sonraki aylarda, ülkede bayram havası esiyordu.
- Вдыхание кошачьей мочи вызывает состояние эйфории. - Так же известное как "Взбодрос"
Kedi çişi koklamak görünüşe göre oförik bir hal meydana getiriyor, aynı zamanda buna "Uçma" da deniyor.
Я смешал его с ингибитором эйфории, он выведет тебя из этого состояния через несколько минут.
İçine öfori inhibitör karıştırdım. Birkaç dakika içinde sistemin uyuşukluğunu giderecek.
Он был в эйфории. Он смеялся, нервно, как кто-то, кто узнал что-то невероятное, кто не мог сдерживать свою радость.
Keyfi yerindeydi, inanılmaz bir şey keşfedip sevincine hâkim olamayan bir kişi edasıyla sürekli gülüyordu.
Он находится в состояние эйфории.
Adam bir çeşit aşırı memnuniyet halindedir.
Пациенты умирают в течение двух лет, но в течение этого периода следует ожидать приступов агрессии и эйфории...
Hastalar iki yıl içinde ölür ama bu zaman içinde, saldırganlık veya aşırı mutluluk dönemleri...
Эйфории?
Aşırı mutluluk mu?
Именно он дает ощущение эйфории.
Bu reseptörler öfori hissini yükseltir.
Все безумное обожествление Обамы, разрекламированное корпоративными СМИ - научно разработано, чтобы поймать публику в сети массовой эйфории.
Boyalı basın tarafından dayatılan bütün bu çılgın Obama tapınmacılığı bilimsel bir şekilde tasarlanmıştır ve kamuoyunu yığın psikolojisi ile kitlesel coşkuya kaptırılıyor.
И тогда, в минуту эйфории, в минуту общего счастья, нагрянула трагедия.
Sonra anlık bir neşe, paylaşılan bir mutluluk anında bir trajedi gerçekleşti.
У тебя начинается головокружение и появляется чувство эйфории без применения наркотиков.
Uyuşturucu olmadığı halde kafan güzel oluyor ve keyifleniyorsun.
Ты доволен, возвышен, почти в состоянии эйфории, и здесь ты просто невероятно счастлив, когда достигаешь самой вершины.
Sonra daha az üzgünsün. Fena sayılmazsın. İyisin.
Я думал, что в атмосфере этой эйфории было бы неплохо, чтобы вернулся дар речи.
Bu neşe sağanağının yanında tekrar konuşabilseydim güzel olurdu.
Когда Пиранья увлечен делом, он в легкой эйфории
Piranha kodlama seansına başladığında biraz sersemleşir.
У меня такое чувство эйфории!
Kendimi çok zinde hissediyorum!
Почти в эйфории.
Hatta yerinde duramıyordu.
Решать задачи по математике, это всё равно, что на ударных играть, возникает чувство эйфории.
Matematik problemi çözdüğümde bateri çalıyormuş gibi havalara uçuyorum.
Той ночью, в тайной квартире, которую Том купил для Миртл, мы были в эйфории химического сумасшедствия.
O gece, Tom'un Myrtle'dan sakladığı gizli dairede bir tür kimyasal çılgınlık içinde uçuyorduk.
Да, увеличение кровотока, чувство эйфории.
Evet, kan akışında artış, aşırı zindelik hissi.
Большинство пациентов испытывает чувство эйфории после процедуры.
Birçok hasta bu tedavinin ardından inanılmaz derecede mutlu olur
В нашем шоу исследуется весь спектр человеческих эмоций от эйфории до отчаяния и ничто не выразит отчаяние ярче, чем пронзительный звук волынки.
Istırabı gayda sesinden iyi anlatacak şey yoktur.
Так что казалось бы, что он в эйфории, а не пьян.
Yani bu sarhoşluğu değil öforik durumu ortaya çıkarır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]