Эксклюзивно translate Turkish
54 parallel translation
Эксклюзивно.
Özel haber.
После воскресенья я тобой займусь. Эксклюзивно.
Pazar akşamından sonra seninle ilgileneceğim.
Никто ж не говорил что у нас всё эксклюзивно.
Birbirimize ait değiliz ya.
Сшит эксклюзивно для Вэла Килмера, для нашумевшего фильма ну, в котором он превращается в Бэтмена.
Val Kilmer için özel olarak yapıldı ve Batman'in ünlü filmi Val Kilmer'ın oynadığı Batman filminde giyildi.
Официально. И эксклюзивно и... преднамеренно, и я хочу, чтобы ты тоже хотел этого, но если ты не хочешь...
Resmi, açık ve gündelik olarak.
Если все правильно, мы получаем мировой эксклюзивно.
Zamanı geldiğinde, özel haberini yaparız.
Добро пожаловать на Открытый Чемпионат по доджболу этого года, транслируемый эксклюзивно каналом ИСПН8.
Herkese merhaba ve ESPN tarafından sizlere Las Vegas'tan özel olarak ulaştırılmış olan Yakartop Turnuvası'na hoş geldiniz.
Просто, вместо вознаграждения, вы могли бы предлагать своим клиентам мои услуги по выгулу. Эксклюзивно.
Düsünüyordum da, belki ödül yerine müsterilerine köpek gezdirme hizmetimi önerebilirsin.
Эксклюзивно и в прямом эфире... Специально отобранные бойцы из исправительных учреждений России и Европы.
Yayınımız Rusya ve Avrupa çapındaki... seçkin kurumlara özel ve canlı.
Мы никогдав жизни не допустим, чтобы нашей эксклюзивной клиентуре мешала толпа каких-то - -
Eşsiz müşterilerimizi hiçbir şekilde ifşa etmeyiz. Hele de bir grup...
Это взгляд журналиста в поисках эксклюзивной истории или кто-то пытается выбрать удачные числа в лотерее?
Bu, bir muhabirin önemli bir haber peşinde olduğu zaman mı, yoksa birisi 6 / 49 için numara seçmeye mi çalışıyor?
Мы хотим десять процентов с первого проката, Полные права на распространение в Европе, и доступ к самой эксклюзивной ВИП-палатке в Сандэнс.
Gişe gelirinin yüzde 10'unu, Avrupa dağıtım haklarını, ve Sundance'teki en özel VIP çadırına giriş hakkı istiyoruz.
Я сказал Аманде, что сценарий эксклюзивно у неё.
Amanda'ya senaryoya tamamen sahip olabileceğini önceden söyledim.
Ты обещал, что сценарий эксклюзивно мой.
Senaryo bana ait olacaktı.
Нужно собраться с силами до завтра. Поэтому я открою свои запасы эксклюзивной партии рамена.
Yani yarından ötesi için enerjimi toparlayabilmek adına gözüm gibi sakladığım kaliteli ramenimi çıkartıp, afiyetle yiyeceğim.
Это же рамен с эксклюзивной партии!
Sınırlı üretim kaliteli ramenlerden değil mi bu? !
Значит, они лечились в наркотической клинике, очень дорогой, очень эксклюзивной.
Demek bir uyuşturucu kliniğine gitmişler, çok pahalı, çok özel.
Я поселил тебя в эксклюзивной холостяцкой квартире.
Sana harika bir yetişkin bekar dairesi yaptım.
Chandler - - Специально и эксклюзивно для Supernatural Russia
Kojiro
Что ж, мы эксклюзивно продаем линейку "йипити".
Çok özel Yippity model çeşitlerine sahibiz.
Потому что это эксклюзивно.
Çünkü özel bir parti.
Одежда должна быть эксклюзивной, а они просто копируют друг друга.
Stil giysiler giymeliler. Kendilerini böyle şeylere nasıl gömerler bilmem.
К счастью, через несколько коротких часов, я буду увековечена в намного более эксклюзивной одежде.
Şükürler olsun ki birkaç saat içinde, çok daha onurlu bir şekilde ölümsüzleştirilmiş olacağım.
Эксклюзивно для нас.
Sadece bizim grup için.
Это очень эксклюзивно.
Oldukça özel bir şey.
Я думаю, идея эксклюзивной звукозаписывающей студии - не самая плохая твоя идея.
Ve sınırlı kişilere hizmet veren lüks bir stüdyo fikri senin için çok da kötü bir fikir değil.
У меня есть план, как перекинуть мост между этой не обслуживаемой эксклюзивной клиентской базой и продуктом.
Ürünle hizmetten yararlanamayan müşteri pazarı arasında köprü kurmak için bir planım var.
Мы наняли P.R. фирму для создания загадочной и эксклюзивной социальной группы...
Gizemli ve özel bir sosyal grup yaratmak için halka ilişkiler firmalarından biriyle anlaşma yaptık.
И модель браслета как у Ника Бланта, была сделана эксклюзивно для команды Райли, и только 20 человек владеют ими.
Ve Nick Blount'un taktığı bilekliğin aynı modeli özellikle Riley'nin takımı için yapılmış ve sadece 20 kişide bulunuyormuş.
Да, но мы не работаем эксклюзивно.
Evet, ama biz bir yere ait değiliz.
Только если вы не собираетесь присоединиться к эксклюзивной и тщательно продуманной экскурсии от Энди Бернарда.
Özenle oluşturulmuş ve titizlikle seçilmiş Andy Bernard turuna gidiyorsanız başka.
Не только твое имя будет на первой странице твоей газеты, но за этой историей, твоей эксклюзивной историей будут гоняться все крупнейшие газеты страны.
Sadece senin köşende değil, gazetenin en ön sayfasında olacak. Bu hikâye, senin özel hikâyen, bütün büyük gazeteleri peşinden koşturacak.
Эксклюзивной, высококачественной и очень дорогой
Özellikle en yüksek kalitede ve pahalı olanlarda.
ACN эксклюзивно узнал, что высокопоставленные сотрудники BP пытаются понять, как накрыть колпаком скважину, что в 5.5 км под водой и изливает нефть в океан...
ACN'nin özellikle öğrendiğine göre, BP içindeki üst düzey yetkililer kuyuyu kapatmanın bir yolunu bulmaya uğraşmaktalar,... kaldı ki bu kuyu Körfez yüzeyinin 5,5 km altında olup günde 460,000 litre hızla denize petrol dökmekte...
Блэр, позволь мне приобрести что-нибудь из твоей эксклюзивной коллекции.
Blair, lütfen. İzin verde güzel tasarımlarından birini giyeyim.
- Эксклюзивно для Сторми.
- Hey Stromy. - Arkadaşız.
Предприятие Джорджа взлетело, когда статья о его программе появилась в авиажурнале эксклюзивно для первого класса.
George Sr'ın işi çok elit bir uçak dergisinde yayınlandığında bilinir hale gelmeye başladı.
- Эксклюзивно?
- Sadece ben mi?
Это Дэйв Дэвидсон эксклюзивно для 3-го канала.
Kanal 3'ten, Dave Davidson.
После этой эксклюзивной презентации.
Tamam, tamam! Bu özel gösterimden sonra- -
Готовит для нас, эксклюзивно.
Tüm işimizi yapıyor, bize özel yani.
Это права на производное произведение от "Бунтаря" Кейна, выданные эксклюзивно каналу Tiller Television.
Bu, Rebel Kane'in yalnızca Tiller Televizyonuna verdiği ikincil telif hakkı.
Да, но если ты работаешь эксклюзивно на нее и передаешь ей информацию, которую я с тобой обсуждаю, тогда пусть она тебе платит... и мы подадим иск для возврата полученной зарплаты.
Evet, ama eğer yalnızca onun için çalışırsan, konuştuğumuz konuda onu besle,... sonra da sana ödeme yapmasına izin ver. Ardından da biz seni çalışan tazminatının geri alınması için dava edelim.
Когда я начинал практиковать, хирурги ещё выбирали медсестру, что им нравилась, и просили ее ассистировать им эксклюзивно.
Çalışmaya başladığımda.. .. her cerrah en beğendiği hemşireyi seçip.. .. ameliyathanede sadece onun için..
Причинение вреда невинным людям, живущим своей обычной жизнью, только ради... возбуждения некой эксклюзивной группы нездоровых людей?
Bir grup sapığı azdırmak için günlük hayatlarına devam eden masum insanlara zarar vermek mi?
А ты не читала его твит о "jumbo shrimp"? [вид отношений, когда вы больше чем друзья, но всё равно не эксклюзивно]
"Jumbo karides" hakkında attığı tweeti okudun mu?
Но они хотят, чтобы я работал эксклюзивно, что означает никакой подработки на вас.
Ama özel olmamı istiyorlar, bu da sizin için serbest çalışamam demek.
Вы должны работать эксклюзивно, и ответ мне нужен сейчас.
Özel çalışmanız gerekiyor ve benim de hemen bir cevaba ihtiyacım var.
Буллетин получает эксклюзивно.
İlk önce Bulletin gazetesinde yayınlanacak.
эксклюзивно.
Yalnız bana.
И так, как я уже сказал. После этой самой Эксклюзивной презентации.
Tamam, dediğim gibi, bu özel gösterimi izledikten sonra, belirli bir "karakter" in öldürülüp öldürülmediğini bilmem gerekiyor gibi hissettim bu sefer.