English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Эмоциями

Эмоциями translate Turkish

258 parallel translation
Ты не низшее создание, управляемое эмоциями смущаемое любовью и моралью.
Sana duygular egemen değil, sevgi ve ahlak kafanı karıştırmıyor.
Люди его профессии живут эмоциями.
Onun gibiler biraz gergin olabilir.
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Sen öldükten sonra da, ben o sahnede olacagim. Hayatimi bundan kazanacak ve ruhumu ortaya koyacagim. Karmasik duygularla mücadele edecegim.
А, так вот чё это было, да? Это ты со сложными эмоциями боролся, да?
Bu aksam da karmasik duygularla mi mücadele ediyordun yani?
Люди забывают, что... полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
Herkes... polis, sivil savunma görevlisi... ya da böyle bir işte çalışan birinin... insani tepkiler gösteren, duyguları olan... normal birinden farkı olmadığını unutuyor gibi.
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Sen, birbirimizi... "... arzu dolu ve iyi niyetli iki endişeli çocuk... "... gibi görmemiz gerektiğini öğrettin bana. "
Знаю, вы бы предпочли бичевать себя эмоциями, чем- -
Biliyorum, duygular içinde olmayı tercih ederdin...
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
Alpha Carinae V'deki drellanın beslenme kaynağı sevgi duygusudur.
Никогда не подменяйте самообладание эмоциями.
Duyguların disiplinden üstün gelmesine izin vermemelisiniz.
И сейчас все охвачены эмоциями.
Ama şu anda duygularınız çok karmaşık.
И хотя Лор будет продолжать питать его негативными эмоциями по крайней мере Дейта может послушать нас.
Ve Lore'un hala onu negatif duygularla besleyebilecek olmasına rağmen, - En azından Data bizi dinleyebilir.
Твоя этическая программа борется с негативными эмоциями что посылает тебе Лор.
Etik programın Lore'un sana verdiği duygularla savaşıyor.
Резонатор не может быть остановлен фазерами или защитными экранами, но он может быть побежден положительными эмоциями.
Kalkanlar ve fazerler yayımlayıcıyı durduramazlar, Ama barış ile mağlup edilebilir.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
Böylesine zeki, eğlenceli ve duygusal olarak 8 yaşında büyük bir erkekle tanışmak harika.
- Эй, я могу управлять своими эмоциями.
- Gönül meselesini kastediyorsan, başımın çaresine bakarım.
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
Genelde kendiliğinden çıkıyor.
Вся эта игра своими эмоциями не делает вашего родственника более живым.
Gereksiz yere duygusal davranarak onu yaşama döndüremezsin.
Я переполнена эмоциями.
Neyse, diğer amigo kızlara başka çekici kız çağırmayacağım konusunda söz vermiştim. Duygu doluyum şu an.
Что, если ты просто переполнена эмоциями по поводу того, что ты думаешь о происходящем с тобой, а на самом деле этого нет?
Ya peki, yaşadığın bu heyecan basitçe sana, bu şekilde hissetmene neden olmuş olabilir, ve hissettiklerin gerçek olmayabilir.
Которые я не имею права не произносить. Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Bontecou'nun yeni teklifini Bill'e sunduğumuzda ve bunu tekrar düşünmemiz için reddettiğinde, bir kere daha kararlı veya duygusal bir reddetme olursa başka bir seçeneğimiz olmayacak.
И мы начали спорить. Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
Tartışmaya başladık ve Solok Vulcanların insanlardan ve diğer
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
Ayrıca, bütün "duygusal olarak engelli" türlerimiz için.
Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями,... я посвятила этому странному маленькому существу.
Hayatımın en tutkulu beş yılını bu küçük garip yaratığa adamıştım.
Вы должны научиться управлять своими эмоциями.
Duygularının efendisi olmayı öğrenmelisin.
Скорее, мысленное управление, усиленное эмоциями.
Daha çok,... duyguyla yükseltilmiş düşünce kontrolü.
Тем больше причин дорожить этими лёгкими, трепетными эмоциями.
İşte bu yüzden bu hafif, uçup giden duygularımın değerini bilmem gerek.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей...
Durum şu ki babanın tutuklanması duygularını kontrol edememesi diğer çocukları tehlikeye sokuyor.
Я сейчас немного переполнен эмоциями.
Çok heyecan verici.
Видите ли, мотивы пребывания здесь Доктора Джексона обусловлены его эмоциями и всегда такими были.
Dr Jackson'ı burada tutan sebepler hep duygularıyla bezeli, hep öyleydi.
Ты не смог совладать с эмоциями.
Duygusal bir bağ kurdun.
Противоположное кортексу, который управляет эмоциями высшего порядка
Kortekse kıyasla daha gelişmiş bir bölümdür.
Эмоциональный вампир. Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
Öyle sanmaya başlamıştım- - vampirlerin gerçekti, o şekilde doğmuştum, diğer insanların duygularıyla besleniyordum....
Адам вернулся в Андовер переполненный эмоциями, мутящими его душу.
Saint Charles'da geçirdiği yazdan sonra karmaşık duygularla doluydu.
Играло твоими эмоциями, чтобы затмить рассудок.
Doğru düşünmeni engellemek için duygularınla oynadı.
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Kafanızı karıştırmaya çalışacak. Gardınızı düşürmeniz için duygularınızla oynayacak.
Это символизирует власть, коей ты обладаешь над моими эмоциями.
Duygularım üzerindeki gücünü sembolize ediyor.
ЧАРЛИ День был очень насыщен эмоциями.
Fazlasıyla duygu yüklü bir gündü.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями, Что мы никогда не плачем.
Her zaman ; senin hiç dinlemediğinden, duygularını paylaşmadığından, asla ağlamadığından şikâyet ederler.
Вмешиваться, когда кто-то играет с эмоциями короны.
Kraliyet ailesinin çıkarı için görevimi düşünmeden yaparım.
Позволь письму управлять твоими эмоциями.
- Bırak harfler hislerini taşısın.
Если бы эмоции заставляли бы вас действовать рационально, их бы не называли эмоциями, так?
Duygular mantıklı kararlar almanızı sağlasaydı duygu olmazlardı.
Ты сумеешь окружать силовым полем объекты, даже людей, если сможешь лучше управлять своими эмоциями.
Kendini daha iyi kontrol ederek ışığı maddelere, hatta insanlara... yönlendirmen mümkün olmalı.
Я не владею эмоциями - я их взял напрокат.
- Yok kendime ait duygum - Yok kendime ait duygum - Kiralarım ben
Парень вроде Кармака... у которого логика превалирует над эмоциями... и так испугался,..
Carmack gibi biri... duygularından çok mantığıyla hareket etme eğitimi almıştır. O kadar korkmuş ki... kendi kulağını koparıyor.
У него проблемы с эмоциями...
- Duygusal sorunları vardı.
Вы живете эмоциями, а не разумом. Именно поэтому я всегда считал, что вы не подходите для этой работы.
Sen duygularla hareket ediyorsun, mantığınla değil.Bu işi yapabilecek kapasitede olmadığını hep bu yüzden düşünüyordum.
Итак, её терзают противоречия и дух священника Карнса питается её эмоциями и делает за неё наказания.
Tamam yani bağlantılı olan o ve de rahip Karns onun duygularıyla yönleniyor ve onun yerine cezalandırıyor.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
- görebilir miyim. - Önce ben göreyim, müsaade edersen. " Anlamalısın ki o artık hiç utanç duymuyor...
Борись со своими мыслями и эмоциями.
Kafanla ve kalbinle dövüş.
Эмоциями?
Samimiyete, duyguya, şefkate ne oldu?
Но с эмоциями ничего не поделать.
Dertlerimizin kaynağı duygularımız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]