Эпидемии translate Turkish
281 parallel translation
Как предначертано судьбой : кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
Ve şöyle yazılmıştı, bazıları tehlikeden ölür, bazıları vebadan ve bir zavallı tavandaki delikten.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Bunun bir ilke meselesi olmasının ötesinde, çoğunuzun bu salgın söylentilerinin Dünya'daki yakınlarınızda yaratacağı endişe yüzünden tedirginlik duyduğunuzu biliyorum.
Доктор поставил дигноз - пневмония... потому что это случилось позднее, во время эпидемии гриппа.
Doktorlar zatürre dedi çünkü grip salgını sırasında sonradan öldü.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Yaşayan bir organizma olarak varlığından bahsediyorum veba gibi, bir hastalık, insanlığı etkileyen kolera yada tifo gibi tüm dünyaya etki edene kadar yavaşça yayılan bir salgın gibi.
Он подхватил тиф и умер во время прошлогодней эпидемии.
Geçen Haziranda tifüs salgınında öldü.
Кеплер потерял жену и маленького сына из-за эпидемии, разнесенной солдатами.
Kepler askerlerde başgösteren salgınların etkisiyle eşini ve küçük oğlunu kaybetti.
засухи, потопы, бури, войны, землетрясения, извержения вулканов, эпидемии.
Kuraklık, sel, fırtına, savaşlar depremler, volkan patlamaları, salgınlar
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Sevdiklerimizin kayıpları kitlelerce yanık, körleşmiş ve sakatlanmış insan tıbbi yardımın bulunmaması hastalık, salgın içme suyu ve toprakta uzun dönem radyasyon zehirlenmesi.
Есть одна. Но она закрыта из-за эпидемии.
Salgın nedeniyle kapalı.
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
Rüzgarın varlığı ise her dem bakiydi ezeli rüzgar sürekli olarak sinirleri harap ediyordu.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Oidipus babasını öldürdüğünü anlayınca... bilmeden babasını öldürdüğünü... annesiyle yattığını... ve bu suçları yüzünden salgın hastalıkların şehrini mahvettiğini anlayınca... yaptığı şeylerin sonuçlarını görmeye katlanamadı.
Наверное, горожане ушли, испугавшись эпидемии.
Kasabadakiler salgın yüzünden kaçtı.
Несколько лет наркомании прямо посреди эпидемии... в окружении живых мертвецов.
Yaşayan ölülerin etrafını sardığı bir hastalığın kucağında birkaç yıl süren bağımlı yaşam.
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Daha gerçekdışı olan ise bu hikâyeleri bir yıl daha sürdürmek için Fransızlardan 100 milyon Frank aldığım dedıkodusudur.
Корделия. Не стесняйся упасть замертво от какой-нибудь эпидемии в ближайшие 20 секунд.
Cordelia, yirmi saniye içinde feci bir hastalıya yakalanıp öl Iütfen.
Если существует угроза эпидемии, доктору может потребоваться моя помощь.
Eğer ortada bir salgın hastalık varsa Doktorun yardımı gerekebilir.
Я говорю о грязной нищете... нет обуви... нет туалета. Нас шестеро детей в одной комнате, а после эпидемии гриппа только четверо.
Bahsettiğim şey ; biçare, ayakkabısız, tuvaletsiz altı çocuk bir odada.
Употребление наркотиков примет размах эпидемии, начнутся революции, правительства падут!
Bu uyuşturucu büyük bir salgın yaratacak, devrimler çökecek, devletler düşecek!
Шесть лет назад количество убийств достигло масштабов эпидемии.
Sadece altı yıl önce, cinayet oranı salgınlaşmış duruma ulaşmıştı.
Я много слышал о том, что пограничные луны в ужасном состоянии - голод и эпидемии
Civar gezegenlerin kötü durumda olduğunu çok duyuyorum... veba ve kıtlık.
Разнообразие людей разных рас это вспышка эпидемии. Это неуправляемая ошибка природы.
Burada, bütün insan soyları... kendiliğinden patlak veren... hedefsiz bir hata.
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии...
Esrarengiz bir veba ya da virüs mikrobu her tarafa yayıldı...
- Насчет эпидемии. Возможно, это и не мистическое в конце-концов.
- Şu salgın hastalık mistik birşey olmayabilir.
Хорошие новости, никакой эпидемии.
İyi haber. Salgın yok.
Речь идет об эпидемии.
Bir salgından söz ediyoruz.
И еще кое-что, генерал. Если позволите. Я несколько обеспокоен, что меры по сдерживанию эпидемии перестают быть эффективными.
Söylemem gereken başka bir şey daha var generalim, korkarım sizin kirlilik ölçümleriniz etkisini kaybediyor.
... перепуганный народ гадает, каким будет ответный удар, а мы перенесёмся во Флориду, где люди боятся вспышки эпидемии сибирской язвы...
Gergin bir ulus karşı saldırı beklerken Florida'daki şarbon korkusu görüntülerine geçiyoruz.
Моя задача сделать все чтобы остановить распространение этой эпидемии.
Emirlerim bu salgının yayılmasına karşı bir şeyler yapmak.
Ты не можешь взять меня в центр эпидемии. Ты так думаешь?
Walter, beni kolera salgınının tam ortasına sürüklemek konusunda ciddi olamazsın!
Она поймет, если ты не захочешь явиться в самый центр эпидемии.
Salgının orta yerine girmek istemezsen, seni anlayışla karşılayacaktır.
Из-за эпидемии работы у нас прибавилось.
İşte, salgınla birlikte, artık ilgilenmemiz gereken çok fazla kişi oldu.
Этот тоненький кусочек мозга Джо может привести к эпидемии.
Joe'nin beyninin küçük bir parçası sağlık krizi yaratabilir.
Никаких новых вспышек эпидемии за последние две недели.
İki haftadır yeni salgın görülmedi.
Куахог подвергнется страшнейшей за последние годы эпидемии гриппа... отчасти это произойдет из-за суровой нехватки вакцин.
Quahog, grip aşılarının yeterli olmamasından dolayı son yılların en büyük grip salgınını yaşıyor.
Он считал, что это - имя демона, известного как даева или ришеф, демона, разносящего чуму и эпидемии.
Daeva ya da Reshef diye bilinen bir iblisi adlarından biri sanıyormuş. Salgın ve ölümcül hastalık yayan bir iblis.
Я пью столько лекарств, что я даже не болею гриппом во время эпидемии.
Ve kullandığım bu yeni ilaçla kışın nezle bile olmuyorum.
В ) В качестве моральной поддержки при эпидемии гриппа Тебе не кажется, что тут слишком много ограничений? Можешь обратиться к адвокату
Birlikte geçirdiğimiz çılgın ve muhteşem gecenin kötü hissettiğimizde veya duştayken hatırlayacağımız bir anı olarak kalmasına karar verdik.
Грубость сродни эпидемии, моя госпожа.
Kabalık bulaşıcıdır, efendim.
После вспышки эпидемии осталось много тел, их предстоит убрать.
Salgının asıl başladığı bölgede hâlâ toplanmayı bekleyen çok sayıda ceset var.
Вокруг сплошные эпидемии.
Her tarafta sorun var.
Она здесь пережила три эпидемии чумы. А мы сбежали, словно крысы.
Üç veba salgını boyunca bizler fareler gibi kaçışırken, o yerinden kımıldamadı.
Гражданские войны, эпидемии, пройдет тысяча лет, а эта ваза все еще будет тут стоять.
Sivil savaşlar, veba salgınları, yüz yıllar geçti anack bu vazo hala burada.
Так и не сумел поправиться после той эпидемии гриппа в 18-м.
1918'deki grip salgınından beri her şey değişti.
Что-то происходит с тем, как мы проживаем жизнь, где мы играем, где покупаем еду, и какие виды продуктов мы можем позволить, - вот что привело к этой эпидемии.
Hayatımızda buna sebep olan, bu kadar yaygınlaştıran bir şeyler var nerede oynadığımız, nereden beslendiğimiz paramızın almaya yettiği yiyecekler işte bunlar..
А сейчас он поражает детей со скоростью эпидемии.
Şimdi neredeyse salgın biçimde çocuklarda da görülüyor.
Впервые после эпидемии мы можем строить планы на будущее.
Virüs ortaya çıktığından beri ilk kez geleceğimiz hakkında plan yapabiliyoruz.
После эпидемии, оно того больше не стоит.
Virüsten sonra, buna değmeyecek.
- Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания. Я
Nasılsınız?
Возникают эпидемии :
Görülebilecek salgın hastalıklar :
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Bunun bir davranış bozukluğu olduğu açık. Ama böylesine yaygın ve korkunç bir bozukluğa sebep olan şey ne?
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
Ensefalit Patlaması Salgın Düzeye Ulaştı - Rekor Ölü Sayısı