Эпично translate Turkish
52 parallel translation
Но то, что произошло в подсобке уборщицы было по-настоящему эпично.
Ama hademe odasında yaşananlar efsanevi oldu.
Это будет эпично, ты придешь?
Efsanevi olacak. Gelecek misin?
Это будет... эпично!
Destansı bir dövüş olacak.
Честно говоря, эм... это скорее достижение так, э... все эпично проебать.
Dürüst olmak gerekirse, böylesine destansı bir sıçış yapmak üstün başarı gerektirir.
Это будет эпично.
Destansı olacak.
Было бы неплохо иметь заурядные романтические проблемы, а не что-то эпично-трагичное.
Sıradan aşk sorunları yaşamak güzel olurdu. Epik değil trajik olandan.
Как на счет того, чтобы выключить музыку, пока мы не вызвали родителей каждого ребенка, это будет эпично?
Tüm çocukların ailelerini arayıp seni epik olarak utandırmadan önce müziği kısmaya ne dersin?
Но когда мне в голову пришла идея повесить убийство на Уипа Чатерлея, это было эпично.
Ama suçu Whip Chatterly'nin üzerine atma fikri destansıydı.
Да, очень эпично, да?
Evet, oldukça epik, değil mi?
Не будет никакой невъебенно эпичной истории любви.
Aramızdaki şey dillere destan bir aşk hikayesi olamaz.
Это будет эпичнее, чем просто эпично.
Destansının karesi.
Мадонна в конце концов простила Элтона Джона за то, что он назвал её уличной стриптизёршей, и что сказал, что её карьера закончилась, но их десятилетняя вражда была эпичной.
Madonna en sonunda Elton John'u, ona'panayır striptizcisi'dediği için affetti ve bunu söylediğinde kariyeri bitmişti ama on yıllık kan davaları efsaneydi.
Разрешите начать день эпичной любви, красотка.
Destansı bir sevişme gününe başlamak için izninizi alabilir miyim seksi bayan?
Это было бы эпично.
Tarihe geçerdi.
И так ребята, первая неделя нашего Битлз фестиваля была эпичной.
Pekala, millet, ilk Beatles haftamız oldukça iyiydi.
эпично.
Efsanevi olabilir.
После того, как я победил его в эпичной схватке,
Kahramanca bir mücadele sonucu onu yendikten sonra..,
что Маршалл и Лили это пропустили. иногда ты будешь нанимать няню чтобы провести ночь эпично.
Marshall'la Lily'nin bunu kaçırdığına inanamıyorum. Söz ver, gün gelir de çocuğun olursa ara sıra bakıcı tutup epik bir gece yaşamaya çıkacaksın.
А после Барни показал движений неприличных, и на свиданье Тед пошел, задумавшись эпично.
Sonrasında Barney yaparken kaba saba el kol işaretleri Ted Lisa'yla buluşmaya gitmişti, kafasında türlü türlü kavak yelleri.
- Эпично.
- Destansi.
Эпично.
Masalsı.
Наша история любви была невероятно эпичной, и я, скорее всего, не смогу произнести больше предложения, не утонув в луже слёз.
Bizimki destansı bir aşk hikâyesiydi ve muhtemelen gözyaşlarımda boğulmadan bir cümle söyleyemeyeceğim.
Звучит эпично, но моя бальная книжечка вся заполнена.
Destan gibi geldi, ama yapılacaklar listem yeterince dolu.
Никогда не был фанатом Иисуса, но успела ты весьма эпично, тётушка.
İsa'nın hastası değilim ama harbiden zamanlamanın anasını sikmiş Yenge.
Позвольте заметить, это было эпично.
Sana şunu söyleyeyim, destansı bir gündü.
Эпично.
Olay!
Будет просто эпично!
Efsane olacak!
Мой наряд для вечеринки выглядит эпично даже для меня.
Parti kıyafetim benim için bile fazla.
Это... эпично.
Bu harika.
Это эпично.
- Destansı bir şey.
Да, эпично и дорогостояще.
- Destansı ve pahalı.
Ну, парни, вечеринка на День рождения Иисуса будет эпичной.
Pekâlâ, beyler. İsa'nın doğum günü destansı olacak.
Ты должна это видеть, потому что это эпично.
Gözlerinle görmen lazım çünkü o efsanevi.
Это должно быть ярко, энергично и эпично!
Tempolu bir şeyler istiyoruz. Enerjik olsun. - Destansı olsun!
"После эпичной битвы с Обратным Флэшем, Красный Спидстер нашего города исчез во вспышке света".
"Zıt Flash'la yaptığı destansı sokak savaşından sonra şehrimizin Kırmızı Hızcı'sı ışık patlamasının içinde ortadan kayboldu."
Это будет эпично.
Efsanevi olur.
Мы эпично опоздаем.
Öyle böyle geç kalmayacağız.
Ха хо! Это будет эпично, бро!
Efsane olacak, kanka ya!
Эпичной Хэллоуинской вечеринки.
Efsanevi Cadılar Bayramı partisi.
Будет эпично, особенно если нам удастся занять кабинку рядом с кондиционером.
Efsanevi olacak özellikle de klima karşısında bir yer bulursak.
Ага, было довольно эпично.
- Aynen, çok dehşetti.
К несчастью для меня, в Кэме это открыло его "бросексуальную" сторону. - Эпично накинул, бро!
Maalesef benim şansıma bu Cam'in "kardoseksüel" yönünü ortaya çıkardı.
Не стану отрицать, это действительно звучит эпично.
Kulağa destansı geldiğini inkâr edemem.
Это... это довольно эпично.
Oldukça etkileyici.
Это совершенно эпично!
Bu kesinlikle epik.
Это было эпично!
Muhteşemdi!
И, судя по похмелью, ночь прошла эпично.
Bu kadar akşamdan kalma olduğuma göre efsanevi bir şey olmalı.
Будет эпично.
Destansı olacak.
Это будет либо уныло, либо эпично, так что сделаем всё с размахом, устроим... настоящий рок-концерт.
Yani bu önemsiz de görülebilir, destansı da, bu yüzden işi büyütelim, içgüdüsel yapalım, lanet olası bir... rock konseri gibi olsun.
Это было эпично.
Süper bir şeydi bu.
— Моя свадьба... будет религиозной, эпичной и дорогой, вот почему мне нужно ещё бабулек.
O yüzden, o paradan biraz daha tırtıklayacağım.