English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Эпохи

Эпохи translate Turkish

483 parallel translation
Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Bu görüntüler çoğunlukla Orta Çağ ve Rönesans'ın ünlü cadı ayinleri resimlerinde bulunur.
Когда я скажу, что она считается механическим чудом эпохи, вы удивитесь.
Size bunun çağımızın mekanik harikası olarak görüldüğünü söylediğimde şaşıracaksınız.
Отобран для Фестиваля Искусств 29-й год эпохи Showa ( 1954 )
Cannes Film Festivali'nde aday gösterilmiştir, 1954
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Efendi Sansho efsanesinin kökenleri Japonya'nın Karanlık Çağlardan henüz çıkmadığı, insanlığın daha kendini keşfedeceği Heian döneminin son zamanlarına uzanmaktadır.
"Родился 17-го дня второй луны, второй год эпохи Tэнсэ"
"Tensho'nun 2 yılında, 17 Şubat'ta doğdu."
Самолеты Доисторической эпохи!
Tarih öncesi denilen dönemin uçakları olan, Pteranodonslar.
- Да, художник эпохи Возрождения. Творил в 16-м веке.
- Kim olduğunu biliyor musun?
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Janning'in bütün kitapları ilginç. Bir çağın, umutlarının, akımlarının aynasıdırlar.
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,..
Bir silah bulacak. Büfenin bir yanında durduğu uzun zaman önce... unutulmuş bir silah.
Сейчас никто не знает язык той эпохи, его забыли.
Şu an kimse o dili bilmiyor, en azından tam olarak.
О, Кэти, у тебя интеллект прошлой эпохи...
Cathy, sen zeki ama geri kafalı- -
Она будет олицетворением всей эпохи, верно?
Bütün çağı temsil edecek, haksız mıyım?
Я человек эпохи, когда к смерти относились с уважением.
Ben muhafazakar biriyim. Ölüm beni hala etkiler.
Сестры Тренч - это две леди Викторианской эпохи.
Trench kız kardeşler, Viktorya dönemine özgü iki bayandı.
Любой институт, за которым стоят пятьсот лет - а это четверть от эпохи Христианства - непременно должен чувствовать прошлое.
Ardında 500 yıllık bir tarih, yani Hıristiyanlık tarihinin bir çeyreğini taşıyan her kurum geçmişe ait bağlarıyla sarmalanmıştır.
Он изобразил меня как Новую Женщину современной эпохи.
Beni'Çağımızın Yeni Kadını'olarak lanse etti.
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ и тогда он достал черный аэрозоль и распылил его на картину Вермера "Девушка, читающая письмо у открытого окна".
Bu sabah, Rönesans ve Tekrarcı ekollerinin ilk Flemenk ustalarına bakarken siyah sprey boyasıyla Vermeer'in Camdaki Kadın'ına püskürttü.
А еще мы интересовались, почему... из всех целителей и пророков той эпохи, таких, как Симон Маг, например,
Ayrıca şunu da merak ediyorduk, o dönemin onca kâhin ve nebisi arasından,.. ... ki Büyücü Simon bunlardan biriydi,..
Каждая страна – страна нашей эпохи, – эпохи кризиса империализма и современного ревизионизма, эпохи колаборации империализма и современного ревизионизма эпохи их общей опозиции против революционного движения.
Her ulke bizim bolgemizin ulkesi - emperyalizm ve modern revizyonizmin krizlerinin donemi emperyalizm ve modern revizyonizmin isbirliğinin ulkeleri devrimci hareketlere karsi ortak saldirilarin donemi.
Каждая общая ассамблея задает сегодня вопрос нашей эпохи вопрос об истории империализма, вопрос об истории ревизионизма.
Her halk meclisi su anki donemle ilgili soru sorar - emperyalizmin tarihi sorunu, revizyonizmin tarihi sorunu, ve revizyonizmin gerçek tarihinin sorunu
Николя Кошен - враг вензелей, венков и орнаментов - всех декадентских узоров эпохи Людовика Пятнадцатого.
Onbeşinci Louis döneminin mobilyalarının tüm rokoko ve dekadans süslemelerinin düşmanı.
Это не той эпохи.
Aynı dönemden değil.
Эпохи.
Tüm bir çağın ifadesi.
Тут вы видите кресла в стиле эпохи Сен-Сира.
Halılar orijinaldir.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Mühendis ekibimiz en ufak detayı bile yaratmak için masraftan kaçınmadı.
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Sahte devirli zamanin gösterisinin yüzeysel yüzeyinde gelip giden modalarin ardinda, bir çagin büyük tarzi, devrim için gizli fakat yine de belirgin olan ihtiyacin elinde tuttugu seylerde bulunabilir.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Hegel'in içinde paradoks barindiran görüsü kendi sisteminin sonucu temsil ettigini ilan ederken tüm gerçekligin anlamini tarihsel sonuca boyun egdirmesi bu on yedi ve on sekizinci yüzyilin burjuvazi devrimleri düsünürünün, felsefesinde, yalnizca bu devrimlerin sonucuyla bir uzlasma aramasi
Недостатки теории Маркса автоматически перекочевали и в революционную борьбу пролетариата его эпохи.
Marx'in teorisinin zayifligi, dogal olarak zamaninin proletaryasinin devrim mücadelesinin zayifligiyla iliskilidir.
Естественно, законы могут различаться - в разных странах, в различные эпохи.
Elbette yasalar, ülkeden ülkeye, devirden devire değişebilirler.
Уходите. " Это конец эпохи белой расы в Индокитае.
Hindi-Çin'deki beyaz ırkın sonu bu.
Эпохи раннего американского расцвета.
Erken dönem Amerika.
Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи.
Wells'in romanı, geç Viktoryen dönem popüler hayal dünyasını fethetmiştir.
Он с равным успехом применим, прежде всего, к египетским памятникам римской эпохи и, что еще более интересно, к надписям на всех храмах, дворцах и гробницах эпохи фараонов. "
Bu durum öncelikle,... Roma devrinin Mısır heykellerine ve daha ilginci, Firavunların devrinden kalan tüm tapınaklara, saraylara ve lahitlere aynı başarıyla uygulanabilir. "
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Zamanın usta mühendisi Theodorus döneminde anahtar, cetvel, marangoz aparatları su terazisi, torna düzeneği ve bronz kalıp keşfedildi.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Buradaki bilimadamlarinin kesfettikleri buluslar, bu devirden sonra baslayan Karanlik Çaglar'da yeni bastan kesfedilerek, bugünkü kültürümüzü borçlu oldugumuz Rönesansi mümkün kilacakti.
Среди бронзовых статуй эпохи Чола, отлитых в 11 веке, есть несколько изваяний бога Шивы, где он изображен на своей свадьбе.
Bu Chola bronz heykelleri 11.yy'da tanrı Shiva'nın farklı doğumlarını temsil ediyor.
Останки звезд накапливаются по мере того, как проходят эпохи.
Yıldızdan geriye kalanların yeniden birleşmesi çok uzun zaman alır.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uzay keşfi çağının en büyük ilham kaynaklarından biri Yeryüzü'nün uzaktan çekilmiş bir resmidir fani ve yalnız, her nasılsa savunmasız tüm insan türünü uzay ve zamanın okyanusları içinde taşıyan.
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Galenos'un yazdığı temel şifacılık ve anatomi çalışmaları tıbba Rönesans'a kadar hakim oldu.
Это выдающийся круг достижений для любого человека любой эпохи.
Bu herhangi bir çağda herhangi bir kişi için bile sıra dışı zenginlikte bir başarı listesidir.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Bir çoğunuzun uzun zamanlar kat ederek bu her şeyin sonunu izlemeye geldiğinizi, daha sonra kendi zamanınıza dönüp, aileler kurup, daha iyi topluluklar kurmak için çalışıp, doğru olduğunu düşündüğünüz şey için korkunç savaşlar çıkaracağınızı biliyorum.
"от эпохи Большого Брата..."
" Büyük Birader çağından...
"от эпохи полиции по мыслепреступлению..."
" Düşünce Polisi çağından...
Мне казалось, что я стал символом своей эпохи.
Kendi zamanımın bir sembolü olduğumu düşünmüştüm.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
Taşranın geniş ve huzurlu arazilerinde yaşamaya alışık olan ben, şimdi Viktorya döneminin doruğunda, Londra'nın kalbindeydim.
Местные породы здесь с мелового периода, четвертичной эпохи.
Tarih öncesi çağlardan kalan taşlar var orada.
Я буду гигантом, предпринимателем эпохи Ренессанс.
Dev olacağım, 16. yüzyıl İtalyancasıyla entrepreneur ( girişimci ).
Гейнсборро, Вазы эпохи Династии Минь...
Gainsborough'larım, Ming vazoları.
- Знаете, тут как с мебелью, свои эпохи.
Aynı mobilyada olduğu gibi dönemler var.
Однако по ним уже можно сделать вывод о начале новой эпохи : после провала первой попытки рабочего восстания, рухнуло само капиталистическое изобилие.
Kapitalizme karsi ilk proleter saldirisinin basarisizligini zaten gördük ;
Это будет началом новой эпохи.
Bu yeni bir dönemin başlangıcı olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]