English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это происходит на самом деле

Это происходит на самом деле translate Turkish

105 parallel translation
Это происходит на самом деле!
Gerçekten oluyor!
Дамы и господа, это происходит на самом деле.
Bayanlar ve baylar, bu gerçek.
И я подумал "Это не звук моего будильника. Это происходит на самом деле."
Ve ben de, "Bu alarmın çalması değil gerçekten oluyor" diye düşündüm.
Это происходит на самом деле. Эти актрисы могут заявить, что делают это из-за каких-то спасительных социальных ценностей.
Bunu sosyal değerler adına yaptıklarını söyleyebilirler.
Неужели это происходит на самом деле?
Gerçekte olanlar bu mu?
Может, для того, чтобы убедиться, что это происходит на самом деле?
Şey, belki de gerçekten bunun olduğuna emin olmak için?
Это происходит на самом деле.
Bu gerçekten oluyor.
Это происходит на самом деле. Гнев. Даже когда он прячется, он может изменить вас.
Gözükmese bile, öfke hep oradadır.
Может, везде это просто легенда, а здесь это происходит на самом деле.
Hey belki her yerde bir hikaye olabilir, ama burada gerçekten yaşanıyor.
Поверить не могу, что мы сюда приехали. - Поверить не могу, что все это происходит на самом деле.
Burada olduğumuza inanamıyorum, Bu olanlara da inanamıyorum.
Глаза говорят, что это происходит на самом деле Но разум отказывается в это верить.
Görüyorum ama hâlâ inanamıyorum.
Я не могу поверить, что это происходит на самом деле.
Bunun gerçek olduğuna inanamıyorum.
Всё это происходит на самом деле.
Bu doğru.
Я не могу поверить, что все это происходит на самом деле.
Buraya girmek için yol yok.
Вы учите нас физики с двадцати лет, это прекрасно, но я не имею понятия, что на самом деле происходит в современной физике.
Bize 20 yıl önceki fiziği öğrettin. Modern fizikte ne olup bittiğini hiçbir şekilde bilmiyoruz.
То, что в теоретической формулировке открыто представляется как подвергшееся ревизии, на самом деле способно сокрушить прочнейшую автономию любой теоретической сферы. Происходит это путём насилия, с помощью активизации действия, разрушающего и преодолевающего любой существующий порядок, напоминая тем самым, что существование теории самой по себе - ничто, и что она должна познаваться лишь с помощью исторического действия и исторического исправления,
Détournement teorik alana, var olan tüm düzeni bozan ve yerle bir eden ayni türde bir siddetli yikimi dahil ederek teorinin kendi basina bir anlami olmadigini, yalnizca tarihsel eylem ve gerçek anlamda bagli oldugu tarihsel düzeltme vasitasiyla kendini through historical action,
Я просто хочу знать, что это на самом деле происходит.
Bunun gerçek olduğunu bilmek istiyorum.
Мне только кажется, что это происходит на самом деле. Освободите входной порт, программа.
Giriş portunu boşalt, program.
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Karşısındaki Marsellus'un karısı. Anlayışla karşılamasını bekleyemezsin.
Ведь это все на самом деле происходит?
Bu gerçekten oluyor, değil mi?
Это на самом деле говорит, что в буклете, что происходит с ним.
Kullanım kılavuzunda yazıyor.
Давайте, хлопайте, но это то, что и происходит на самом деле!
Devam et, alkışla ama olan tam olarak budur.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
- Evet. Kutsal bir an vardır, sonra da kutsal anı anlamaya çalışan bilinç aynı şekilde filmde o anda gerçekten de birşeyler olur ama oyuncu başka bir gerçekliğin içindeymiş gibi davranır.
Ты знаешь, кто это сделал, что тут на самом деле происходит! Выкладывай, или я тебя искромсаю!
Şimdi ya bana neler olduğunu anlatırsın ya da seni bununla...
Это было до тех пор, пока я не оглянулся и не увидел на самом деле, что происходит вокруг меня.
Başımı kaldırıp etrafımda neler oluyor diye bakmayalı uzun zaman oldu.
Это на самом деле происходит?
- Bu cidden oluyor mu?
Здесь ведь нет сценария, это то, что... просто случается. В смысле, все происходит на самом деле, так что заставлять нельзя...
Yani, bu planlanmadı, yani bu - birşey oluyor, yani, bu gerçek ama hükmedemeyiz -
На самом деле, я слышала, это происходит у многих разведённых пар.
Aslında bunun boşanmış çiftlerin başına sıklıkla geldiğini duymuştum.
В смысле, что это на самом деле происходит.
Bunun gerçekten olmasından bahsediyorum.
Все эти люди хавают это дерьмо, и я думал, ты достаточно умён, чтобы видеть что на самом деле происходит!
Oradaki insanlar bu boku satın alıyorlar ve düşünmüştüm ki SEN gerçekte neler döndüğünü anlayabilecek kadar akıllısın!
Поэтому, если наш "здравый смысл", то есть способы обычного восприятия, точно отражает мир, если мир так и устроен на самом деле, тогда вещи вроде экстрасенсорных и мистических переживаний не имеют никакого смысла вообще, потому что самое удивительное в этих опытах - это ощущение, что существует некая связь между тем, что происходит в вашей голове и в других местах и временах.
Yani bu sağduyuyu hayal edersek, sağduyu derken duyu organlarınızın size dünya hakkında söylediklerinden bahsediyoruz, eğer dünya gerçekten bu şekilde yapılandırıldıysa, o zaman mistik deneyimler gibi şeyler çok anlamsız gelir, çünkü bunları tuhaf kılan kafanızın içinde olup bitenlerle dışarda olup bitenler arasında bir bağlantı olduğu düşüncesidir.
Мы исключим всякое влияние из вне, и это поможет нам увидеть, что на самом деле происходит с твоим телом.
Dışarıdan yapılan tüm müdahaleleri çıkarırsak, vücudunda gerçekte ne olduğunu bulabiliriz.
Это на самом деле происходит. Ясно?
Bunların hepsi gerçek.
- Ага, это отвлекает людей, не дает увидеть что происходит на самом деле.
Evet, Bu insanların gerçek kanıtları görmesini engelliyor.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Bana gelince, büyümenin, yaşlanmayla gerçekleşeceğini düşünmüştüm, aslında seçmemiz gereken bir şeymiş.
- Это, на самом деле, происходит.
Yani bu evlilik eninde sonunda olacak.
Это слово ДОСТУП-лиш прикрытие... того, что на самом деле здесь происходит.
Bu imarla ilgili.
Это на самом деле пустяки, но когда это с тобой происходит, осознание этого подавляет тебя.
Çok kötü değildir ama yine de canını sıkmaya yeter.
А вдруг всё, на что мы способны, - это отвлекать остальных от того, что на самом деле происходит у нас внутри?
Ya en derinde tek yapabildiğimiz insanları, içimizde gerçekte neler olduğunu... anlamaktan alıkoymaksa?
Сколько еще это будет повторяться, прежде чем мы начнем говорить людям, что на самом деле происходит?
Daha kaç tane Valerie'ler olacak. İnsanlara söylemeden evvel neler olduğunu söylermisin?
В это момент, я начал понимать, что происходит на самом деле.
Hâlâ böyle dolanırken birden neler olduğunun farkına varıyorum.
Это все происходит на самом деле.
Sarıl. - İşte oluyor.
Никто никогда не видел, что там на самом деле происходит, так что единственный способ остановить это - показать это людям.
Kimse koyun arka tarafında ne yapıldığnı görmedi ve bu yüzden buna son vermek için insanlara göstermek zorundayız.
Вот, что происходит на самом деле : тепло - это причина, по которой выделяются горючие газы, и, когда это происходит, именно эти газы при контакте с кислородом воздуха и являются причиной пожара.
Sıcaklık yüzünden nesne yanıcı gazlar çıkarır ve bu yanıcı gazlar havadaki oksijenle temas ettiğinde ateşe sebep olur.
Только рассмотрев те моменты, которое мы обычно не видим, мы сможем понять, что же на самом деле происходит, и это даст определенный ключ к тому, что же здесь творится.
Zamanın bizlere görünmez olan şeyleri betimlemesini, sadece bakarak neler olup bittiğini anlayabilir miyiz? Burada ne olduğunu anlamak için bir şey yapmamız gerekiyor.
Касл, это на самом деле происходит?
Castle, bu gerçek miydi?
- Это на самом деле происходит, не так ли?
- Bunlar gerçekten oluyor, değil mi? - Evet.
Во втором вы мне рассказывавете все что на самом деле происходит, потому что это единственный способ для вас узнать что мне известно.
İkincisiyse, bana gerçekte neler olduğunu anlatırsın çünkü benim bildiklerimi öğrenmenin tek yolu bu.
Я просто пыталась помочь, я... когда я подружилась с Натали, я поняла, что я сама - это лучший способ увидеть этот "вампирский мир" изнутри и узнать что там на самом деле происходит.
Sadece yardım etmeye çalışıyordum. Nathalie ve arkadaşlarıyla birlikteyken...,... bunun, vampirlerin dünyasına girip ne olup bittiğini öğrenmek için çok iyi bir fırsat olduğunu biliyordum. İşte Komis...
Само собой, если б я знал, что там на самом деле происходит, я бы ни за что не поставил на это дело новичка, но что поделаешь, после драки кулаками не машут.
Açıkça görünüyor ki, eğer davaya bir amatör koyduğunda neler olduğunu bilseydim, ama başarı 20 / 20 oranlı.. Herzamanki oranım gibi.
Хорошо, это ведь происходит не на самом деле?
Pekala, bu gerçekten olmuyor, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]