Я была не в себе translate Turkish
100 parallel translation
Я была не в себе, что так испугалась.
Korkudan çıldırmak üzereydim.
Я была не в себе. Да ладно.
Vurdum duymaz ayaklarına yatıyordum.
В смысле, я была не в себе из-за лихорадки.
Ateşten sayıklıyordum.
Т ебе в чем-то нравилось то время, когда я была не в себе и ты удерживал всю семью вместе и принимал решения.
Başarısızlığımda bir yandan mutlu oluyordun. Kararları vererek, aileyi birarada tutuyordun.
Наверное, я была не в себе.
Çıldırmıştım.
Вы знаете пока я была не в себе, меня мучили ужасные кошмары.
Burada uyurken korkunç rüyalar gördüm.
Мое самочувствие ухудшилось и я была не в себе...
Ruh halim değişip duruyor bu yüzden panikledim...
- Ты изучал его все это время А меня заставил думать, что мне показалось в тот день Что я была не в себе
Bunu bu kadar zamandır inceliyordunuz, ve meteor yağmurunda gördüklerimin gerçek olmadığını düşünmeme izin verdin, aklımı kaçırdığımı sandım.
Нет. Послушайте, я была не в себе и попьяни переспала с Джефом в тот же период, что и с вами двумя.
Hayır bakın, kötü bir haldeydim ve sizinle aynı zamanda Jeff'le de sarhoş bir münasebetim oldu.
Я была не в себе.
Sinirlerim bozuktu.
Ты знаешь, я была не в себе...
15 aylık değil.
Я была не в себе, и нет, это не оправдание, и я знаю это.
Bu gerçekten berbattı, ve, hayır, bu bir bahane değil ve ben biliyorum.
Я была не в себе, извини.
Haddimi aştım, özür dilerim.
Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе.
Belki ben hasta iken burada ne olduğunu anlatmak istersin
Я была не в себе.
Berbat haldeydim, biliyorsun.
Ладно, я звонила тебе, но я была не в себе.
Tamam, seni aradım ama aklım başımda değildi.
Я была совершенно не в себе всё утро.
Bütün sabah ne yapacağımı bilemedim.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Bilmiyorum, tam o havadaydım.. .. kendime dedim ki, "Marlene, yap şunu." Ve atladım.
Я была слегка не в себе, но...
Pek kendimde değildim ama...
Я могу этим воспользоваться, но Дэвид, она была не в себе. Она может детально описать всё что она видела.
Bunu ben de iddia edebilirim, ama David, kadın baskı altındaydı... ve kürsüde, bütün gördüklerini... tüm detaylarıyla anlatacaktır.
Я решил, что ты, возможно, не в себе, а ты была такая прикольная.
Senin delinin teki olabileceğini düşündüm. Ama heyecanlıydın.
Хей, не волнуйся, я как-то встречался с девушкой, которая была вообще не в себе.
Çekiçlere hastasın, değil mi? Endişelenme, kafayı sıyırmış bir kızla çıkmıştım daha önce.
Послушай, я ценю твою честность, но ты была не в себе.
Dürüstlüğüne minnettarım sen kendinde değildin.
- В прошлый раз я была немного не в себе.
- Sabah çizmeyi aştım. - Hayır.
- Нет, я была, не в себе.
Ve gerçek olan şu ki ;
- Во-первых, я была полностью не в себе.
- Öncelikle tamamen delice davrandım.
Маршалл не сломал бы себе палец, Барни не побежал бы, я не перепрыгнул бы через турникет и не попал бы в суд, и у нас была бы куча времени, чтобы попасть на этот рейс!
Marshall ayak parmağını kırmazdı, Barney onun yerine koşmazdı, O turnikenin üzerinden atladığım için bir duruşmaya gitmem gerekmezdi, ve bizim de uçuşumuz için bir sürü vaktimiz olurdu!
Я, должно быть, была совсем не в себе, Пол.
Tamamen koptum, Paul.
Я была пьяна и не в себе.
Sarhoştum ve ne dediğimi bilmiyordum.
Я думала ты была слегка не в себе со своими странными идеями.
Depresyonda olduğunu bunun için tuhaf fikirlere kapıldığını düşünmüştüm.
Я была немного, э... Я была немного не в себе.
Ben biraz o gece ben değildim.
Я думаю, причина была в том, что он не мог себе позволить чувствовать себя достойным Господней любви.
Sanırım bu, kendisini asla Tanrı'nın sevgisine lâyık görmesine izin verilmemesindendi.
Мне повторить? Я тогда была не в себе. И совершила ошибку.
Sana zor bir durumda olduğum için hata yaptığımı söylemiştim.
Пока ты не пришел, я была полна уверенности в себе, потому что два человека, похоже, хотели слышать мое мнение.
Sen gelmeden önce, güvenle doluydum zira iki insan, fikirlerimi dinlemek istiyordu.
Рози, я никогда не пользовался случаем, если девчонка была не в себе.
Rosie, kafası yerinde olmayan hiçbir kadından yararlanmadım.
Я была в местах, которые не могла представить себе в самых смелых мечтах и встречала существ, за пределами моих самых страшных кошмаров. И все это было невероятным.
En çılgın rüyalarımın ötesinde yerlere gittim ve en korkunç kabuslarımın ötesinde yaratıklarla karşılaştım ve bunların her biri inanılmazdı.
- Понятия не имею, но ты видела насколько я была уверенна в себе?
Hiçbir fikrim yok, ama ne kadar özgüvenli olduğumu gördün mü?
Наверное, я в тот день была не в себе.
O günü hiç hatırlamıyorum. Çok ilginç.
Я была не в себе и очень устала. Простите.
Üzgündüm ve çok yorgundum.
Я просто... не знаю, я была просто не в себе, ты ведь всегда мне всё рассказывал...
Bilmiyorum, kendimi dışlanmış hissettim. Eskiden bana her şeyi anlatırdın.
А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, Робин, детка, ты лаяла не на то дерево.
Striptize başladığımda çevrem kendinden emin, seksi kadınlarla dolduğunda farkettim ki "Robin, tatlım, yanlış ata oynuyorsun."
Я просто... Люблю его. И я была просто не в себе.
Ben.. ben onu seviyorum ve biaz çılgınca davrandım sanırım
Я была немного не в себе эти дни, и... что ж, если коротко, то я надеялась, что ты захочешь вернуться.
Geçen gün biraz keyifsizdim uzun lafın kısası geri dönmeyi düşüneceğini umuyordum.
В тот раз я была совсем не в себе.
Biraz dikkatim dağınıktı.
Я была сама не в себе, а ты поступил правильно, отправив меня домой.
Ben seni ayarttım ve sen de doğru şeyi yapıp beni eve gönderdin.
Я прекратила наше веселье, потому что была немного не в себе, пьяна в стельку, а от тебя несло дешёвым пивом.
Sevişemedik çünkü yarı çıldırmış halde tamamen sarhoştum ve nefesin bira kokuyordu.
У неё появилась новая зрелость, и в ней была уверенность в себе, которую я раньше никогда не видела.
Yeni bir olgunluğa, daha önce hiç görmediğim bir özgüven sahipti.
Послушайте, я знаю, что была слегка не в себе.
- Bak, biraz çılgınca davrandığımı kabul ediyorum.
А если бы она была такой, я бы не стояла здесь в колготках с дырой посередине Мира Санты, пока мой отец сидит в тюрьме, а я не в состоянии купить себе даже миксер.
Eğer olsaydı, burada Noel Diyarı'nda ağsız bir taytla ayakta dikilmez, babası hapiste ve bir mikser alamayacak kadar parasız olmazdım.
Я точно была не в себе.
'Bunun tek açıklaması, delilik.'
Я тогда не была такой уверенной в себе, как сейчас.
Özgüvenim o zamanlar bu kadar yüksek değildi.