Я даже не думал об этом translate Turkish
47 parallel translation
- Я даже не думал об этом
Öyle bir şey düşünmedim bile.
Я даже не думал об этом.
Bunu düşündüğümü bile hatırlamıyorum.
Ну, брак - это идея. Я даже не думал об этом.
Aslında evlilik de fena fikir olmayabilir.
Это... хорошо, я даже не думал об этом.
Bunu hiç düşünmemiştim.
Я даже не думал об этом.
Ben bunun hakkında düşünmemiştim.
Я даже не думал об этом.
Düşünmüyorum bile hatta.
Я даже не думал об этом.
Aklımdan bile geçmez.
Я даже не думал об этом.
Bunu hiç düşünmemiştim.
Хорошо, если честно, я даже не думал об этом.
Pekala, Dürüstçe, bunu düşünmedim bile.
а во второй, я даже не думал об этом.
İkincisinde düşünmedim bile.
Я даже не думал об этом, Но теперь обязательно обдумаю это.
Öyle düşünmemiştim ama şimdi düşünüyorum.
Да я даже не думал об этом, Пит.
Aklımdan bile geçirmedim, Pete.
Нашёл немного денег которые Кенни не спрятал. Я даже не думал об этом.
Kenny kaydedilmiş olduğunu Bulunan para, zaman düşündüm.
И я даже не думал об этом до тех пор, пока на следующий день не прочитал в газете про девушку.
Ertesi gün gazetede kızı görene kadar pek kafa yormamıştım ona.
Я даже не думал об этом.
Düşünmedim bile.
я даже не думал об этом, — в € той ќтец.
Aklımdan bile geçmez, Kutsal Babamız.
Я даже не думал об этом.
Bu aklıma bile gelmemişti.
Я об этом даже не думал.
Öyle değil.
Потому что, когда я имел с ней дело шесть лет назад... ничего подобного не было, я об этом даже не думал ещё.
Çünkü altı yıl önce onunla ilişkim olduğu dönemde... ortada böyle bir şey yoktu. Bunu daha düşünmemiştim.
Я даже и не думал об этом.
Bu aklımın ucundan bile geçmez.
Я тоже об этом думал, и даже не раз.
Bunu ben de düşündüm. Hem de defalarca.
- Боже, я об этом даже не думал!
- Tanrım, ben öyIe demedim!
Я об этом даже не думал.
Aklımın ucundan bile geçmedi.
И об этом я тогда даже не думал.
o zaman iki kere düşünmemiştim.
Я об этом даже не думал.
Hiç düşünmemiştim.
Ты никогда даже не думал об этом, не важно где я буду, позвонишь мне, хорошо?
Nerede olursam olayım umurumda değil, beni mutlaka ara, tamam mı?
Я об этом даже не думал. Я не хотел бы навязываться.
Yoksa bugünlük mü buradasın?
Я об этом даже не думал. У меня много других дел.
Onun hakkında düşünmüyordum bile, diğer şeyler daha önemli.
Я-я даже и не думал об этом.
Onlara her şeyi anlatırım. Bunu düşünememiştim bile.
Я об этом даже не думал, нет.
Öyle bir şey demedim.
— вадьба? я об этом даже не думал...
Aynı zincirden sipariş verdim.
Я даже и не думал об этом.
Onu düşünmüyordum bile.
Да я даже никогда и не думал об этом.
Daha önce aklıma bile gelmedi bu.
Я знаю, что я знаю это, но я даже и не думал об этом, потому что, когда должность впервые появилась в ЦЕРНе, директор упомянул имя Рейнольдса.
Bildiğimi biliyorum, ama oturup hiç düşünmemiştim çünkü CERN'de bu mevki açıldığında müdür, Reynolds isminden bahsetmişti. - Olamaz!
Я даже об этом еще не думал.
Şu anda bunu düşünmüyorum bile.
Не думал, что даже если я не узнаю об этом, все равно неловкость останется? Что тебе придется держать это в себе и дружить со мной дальше.
Öğrenmesem bile bunun garip olacağını ve bu sırrı tutarken benimle hâlâ arkadaş olacağını düşünmedin mi?
- Я как-то даже не думал об этом, Алв.
- Gerçekten öyle düşünmüyorum, Alv.
Так даже лучше. Я точно об этом не думал.
Düşünmemen daha da iyi.
Нет, я даже и не думал об этом, ни капельки.
Hayır, öyle düşünmedim zaten. Hiç hem de.
Да я как-то даже и не думал об этом.
- Pek düşünmedim.
Я об этом даже не думал.
Hiç aklıma gelmedi.
- Я даже и не думал об этом.
- Öyle bir şey yapmadım.
Я об этом даже не думал.
- Aklıma bile gelmemişti.
О, нет, я даже не думал об этом.
Hayır, bunu sormak gibi bir düşüncem yok.
Я об этом даже не думал!
Onu hiç düşünmemiştim!