Я прошу прощения за то translate Turkish
109 parallel translation
Я прошу прощения за то, что показал книги, мисс Вэнс мы разговаривали а когда я спохватился, сейф уже был открыт и книги вынуты.
Hesap defterlerini gösterdiğim için özür dilerim Bayan Vance..... biz konuşuyorduk ki anlamadğım bir şekilde.. kasa açıldı ve defterler ortaya saçıldı.
Я прошу прощения за то, что случилось с вами.
Başınıza gelenler için özür dilerim Bayan Stoner.
Именно поэтому я прошу прощения за то, что не ходил в церковь.
Bu yüzden özür diledim ya demin.
И я прошу прощения за то, что я немного рассердился.
O mesele için özür dilerim. Sanırım kendimi fazla kaptırmıştım.
Мистер О'Брайен, я прошу прощения за то, как с вами обращались.
Size yapılandan dolayı özür dilerim, Bay O'Brien.
Адмирал, я прошу прощения за то, что прервал ваши размышления, но у меня есть новые доказательства, которые я хочу представить.
Amiral, değerlendirmenizi böldüğüm için özür dilerim ancak sunmak istediğim bazı yeni deliller var.
Я прошу прощения за то, что прервали ваш последний день.
Son gününde rahatsız ettiğimiz için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что сделал с тобой, Пенн, за то, во что я превратил тебя.
Sana yaptığım şey için üzgünüm, Penn. Seni dönüştürdüğüm şey için.
Я прошу прощения за то, что наговорил раньше.
Geçen gün olanlar için çok üzgünüm.
Так что я прошу прощения за то, что придавала этому такое значение.
Bunu bu kadar uzattığım için özür dilerim.
Эй. Я прошу прощения за то, что снял эти мечи.
Kılıçları indirdiğim için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что сделала тебе, Кларк.
Sana yaptıklarım için üzgünüm Clark.
И я прошу прощения за то, что причинил тебе боль.
Seni incittiysem özür dilerim.
Я прошу прощения за то.
Bu sabah için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, как доктор Хаус поступил.
Dr. House'un bu konuyla ilgilnme şekli için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что обжег тебя.
Sana yaptıklarım için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что с девки тебя снял.
Hatunu kaçırmana neden olduğum için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что сказал.
- Söylediklerim için çok üzgünüm.
Я прошу прощения за то, что наговорил тебе.
Sabah söylediklerim için kusuruma bakma...
Да, я прошу прощения за то, что тьı мокнешь в джунглях, пока мьı пьıтаемся тебя спасти.
Bir yağmur ormanında biz seni kurtarmaya çalışırken ıslandığın için özür dilerim.
Я прошу прощения за то, что мы делали.
Yaptıklarımız için özür dilerim.
Мисс Такер, я прошу прощения за то, что был таким грубым, но как у ясновидца, мой дар это связь.
Bayan Tucker, kaba olduğum için özür dilerim. Ama bir medyum olarak, yeteneğim bağlantı kurmaktır.
Я прошу прощения за то, что устроила вчера.
Dünkü davranışlarım için özür dilerim.
я прошу прощения за то что принимал участие в твоем убийстве я защищал Елену я всегда буду защищать Елену
Ölümünde üzerime düşen kısım için özür dilerim. Ben Elena'yı koruyordum. Her zaman Elena'yı koruyacağım.
От имени всех вампиров Луизианы и всего мира, Я прошу прощения за то, что сотворили с тобой.
Louisiana'daki ve tüm dünyadaki vampirler namına size yapılanlar için özür diliyorum.
Эй, я прошу прощения за то что случилось.
Olanlardan dolayı özür dilerim.
Потому я и прошу прощения за то, что мы так проверяли тебя
Beni affedin. Ama bir haydut çetesi ile mücadeleye girişmek üzereyiz.
Но я не прошу прощения за то, что желаю тебя.
Ama seni istediğim için özür dilemiyorum.
Прошу прощения за то, что я сказал.
Söylediklerim için üzgünüm.
Я искренне прошу у вас прощения за то, что я посмел сказать вам такое! Я был безобразно неправ, и я прошу у вас прощения.
Tamamen yanıldığımı kabul etmek zorundayım.
Ты прав, Джуд. Я был не прав и прошу прощения за то,..
Oh, haklısın, Jude, bizim yaramaz çocuk yapmış.
Она сказала : "Передайте Джону, я прошу прощения, за то, что я всё испортила".
- Hayır. Ona her şeyi mahvettiğim için özür dilediğimi söyle dedi.
Я прошу прощения за то, что так вторгся.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
Я прошу прощения, за то, что мы не уделяли все внимание вашей дочери, но я хочу уверить вас, что...
Dikkatimizi kızınıza vermediğimizi düşündürecek bir şeyler olmuşsa özür dileriz ama sizi temin ederiz ki- -
Прошу прощения за то, что уехал, не попрощавшись но я и так оставался в Колорадо чересчур долго.
Vedalaşmadan gittiğim için özür dilerim. Ama Colorado'da gereğinden fazla kaldım anlaşılan.
Я даже не знаю, как начать это письмо, но я начну с того, что прошу у тебя прощения за то, что собираюсь тебе сказать.
Sevgili, Edie... Nasıl başlayacağımı bilemiyorum ama sana söyleyeceklerim için beni affetmeni dileyerek başlayacağım.
"Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь, " и я прошу, за это, прощения.
Denedim, ama geçen yıllar arasında bir yerde gene bildiğin hâle dönüyorsun ve bunun için özür dilerim.
Это я прошу прощения за то, что так выгляжу.
Bu ikisini içeri sen mi aldın Nate?
Я не знаю то, что пришли за мной, но я прошу прощения Если я был слишком вперед.
Bana ne olduğunu bilmiyorum ama çok cüretkar davrandıysam özür dilerim.
Прошу прощения за то, что я наговорила про Алекс.
Alex hakkında söylediklerim için özür dilerim.
"Я прошу прощения искренне..... за то, что был таким пиздюком."
"Hıyarın teki olduğum için bütün samimiyetimle özür dilerim."
И я заранее прошу прощения за то, что тебе придется выслушать от Скайлер.
Skylar'dan, bugun ki sacmaliklarim icin ozurlerimi dinlersin.
Эйприл, я прошу прощения, за то, что я начал рассказывать вам, что делать до того, как узнал вас, но... но я думаю, мы должны назначить следующую сессию.
April, seni tanımadan sana ne yapman gerektiğini söylüyormuşsun gibi hissettirdiysem özür dilerim ama diğer seanslar için randevu ayarlamalıyız.
Послушайте, я думаю, что я также сказал, что прошу прощения за то, что напугал вас.
Ayrıca seni korkuttuysam üzgün olduğumu da söylemiştim diye hatırlıyorum.
Прошу прощения за то, что отвлекаю. Просто я увидела вас и подумала... Я просто хотела извиниться за все, что случилось в прошлом.
Böldüğüm için üzgünüm, sizi gördüm ve geçmişte yaşanan her şey için özür dilemek istiyorum.
В первую очередь я прошу прощения у моей жены, друзей, коллег и жителей Колорадо за то что на них упала тень от этих обвинений.
Öncelikle, eşimden özür dilemekle başlamak istiyorum arkadaşlarımdan ekibimden ve bu suçlamalarla zor durumda kalan Colorado'lu dostlarımdan özür diliyorum.
Прошу прощения за то, что так растревожил вас... но я все-таки предпочел бы, чтобы наша следующая встреча была не в морге.
Eğer sizi rahatsız ediyorsam özür dilerim ama bir dahaki görüşmemizde sizi bu şekilde görmemeyi yeğlerim.
А если эти камеры как-то соединены с центром саентологов, то, прошу прощения за неуместную шутку, я за свободу научной фантастики.
Bu kameralar Scientology Merkezi'ne bağlıysa eğer... kötü bir şakaydı, özür dilerim. Bilim kurgu özgürlüğünden yanayım ben.
А я прошу у Его Святейшества прощения за то, что не могу полностью удовлетворить его требования.
Ve ben de Siz Papa Hazretlerinden isteklerini karşılayamadığım için af dileneceğim.
И прошу прощения за то, что не сказала раньше, и мне жаль, что я позволила высокой, симпатичной блондинке атаковать и украсть тебя, но сейчас говорю тебе, если мне придется согнуть пополам тренажер, чтобы просто доказать тебе, насколько ты мне важен, я сделаю это.
Şimdiye kadar söylemediğim için üzgünüm ve uzun boylu, güzel bir sarışının gelip, seni kapmasına izin verdiğim için üzgünüm ama şimdi söylüyorum, eğer benim için ne kadar değerli olduğunu kanıtlamak için Afrika antilobu kaldırmam gerekiyorsa, yaparım.
Прошу прощения за то, что я единственная замужняя женщина в компании похотливых жаб, которые сидят весь вечер и строят друг другу круглые глаза.
Bütün gece oturup birbirini kesen abazanlarla dolu bir odadaki tek evli kadın olduğum için kusuruma bakmayın.