Я прошу у тебя прощения translate Turkish
40 parallel translation
Я прошу у тебя прощения, если тебе так показалось.
Böyle anlaşıldıysam özür dilerim.
Я прошу у тебя прощения!
Lütfen bağışla beni!
Надеюсь, ты слышишь меня, ведь я прошу у тебя прощения.
Beni anlıyorsun umarım çünkü senden özür diliyorum.
Я прошу у тебя прощения.
Sana bir özür borçluyum.
И поэтому... Я прошу у тебя прощения.
Bu yüzden sana bir özür borçluyum.
Я прошу у тебя прощения.
Özür dilerim.
- Я прошу у тебя прощения.
Fakat bunların gerçekten korkunç şeyler olduklarını biliyorum, ve senden beni affetmeni istiyorum.
Тогда я прошу у тебя прощения, что сижу на маленьком секрете, касающегося твоей семьи.
Şimdi sana bir özür borçluyum, çünkü senin ailen hakkında ufak bir sırrı saklıyorum.
Я прошу у тебя прощения
Senden af diliyorum.
Я прошу у тебя прощения.
Senden af diliyorum.
так что... я прошу у тебя прощения
Yani... Demek istediğim üzgünüm.
Я была идиоткой, и слишком слабой, я прошу у тебя прощения.
Aptalım ben zayıfım, bağışla beni....
Я прошу у тебя прощения, Уильям.
Özür dilerim, William.
И я прошу у тебя прощения.
Ve gerçekten üzgünüm.
Ты мне всегда был, как отец и я прошу у тебя прощения.
Ama yine de özür dilerim. Çünkü sen benim babamsın.
- Я прошу у тебя прощения.
Gerçekten üzgünüm, tamam mı?
И если остальные услышали меня, то я прошу у тебя прощения, Харви.
Diğerleri beni duyduysa, özür dilerim, Harvey.
Расти, я прошу у тебя прощения.
Rusty, sana bir özür borçluyum.
Погоди, почему я прошу у тебя прощения?
Bir dakika, neden senden özür diliyorum ki?
И я прошу у тебя прощения.
Ve çok özür dilerim.
Я прошу у тебя прощения, потому что ты был моим другом, а то, что я сделал, было подло.
Özür dilerim, çünkü sen benim arkadaşımdın ve yaptığım alçakçaydı.
Могу единственное надеяться, что моя болезнь вызвана ужасной ностальгией, тем, что тебя нет рядом. И я прошу у тебя прощения за мои мрачные мысли.
sadece bu hastalığın derin bir nostaljiden, yanımda olmamandan kaynaklandığını umup, bu karanlık duygulardan dolayı beni affetmen için yalvarabilirim.
И я прошу у тебя прощения.
Ve beni bağışlamanı istiyorum.
Я... я у тебя прошу прощения, Годфруа.
Çok üzgünüm Godefroy.
Я бьiл полньiм кретином и прошу у тебя прощения.
Ve şimdi de özür diliyorum.
Я даже не знаю, как начать это письмо, но я начну с того, что прошу у тебя прощения за то, что собираюсь тебе сказать.
Sevgili, Edie... Nasıl başlayacağımı bilemiyorum ama sana söyleyeceklerim için beni affetmeni dileyerek başlayacağım.
я прошу прощения перед тобой у тебя озарение мои пальцы в твоих волосах
Senden özür diliyorum. Bazı şeyleri hafife alıyorsun. Sadece parmaklarımı saçlarının arasında gezdiriyorum.
Прошу прощения, я просто немного, ты знаешь, удивлена что, ты знаешь, у тебя нет никого кого бы ты мог пригласить кроме Элисон
Affedersin, ben birazcık şaşırdım, bilirsin Allison'dan başka gidecek kimsen yok.
Мы так беспокоились, чтобы у тебя был отличный вечер, что испортили твой день, я и прошу прощения, что не дали тебе поехать на рыбалку.
Akşam mükemmel geçsin diye bütün gününü mahvettik. Balığa çıkamamana çok üzüldüm.
Так, если это пицца, то я прошу прощения за всё, что когда-либо натворила, особенно у тебя, Томми, за то, что не пускала тебя домой и делала вид, что понятия не имею, кто ты.
Tamam, eğer bu bir pizza ise, şu ana kadar yaptığım şeyler için özür dilerim, özellikle, Tommy, seni kapı dışında bırakıp kim olduğunu bilmiyormuş gibi yaptığımda.
- Я прошу прощения у тебя.
- Öyle mi? Pek başarılı değilsin.
Мне надо кое-что у тебя спросить, действительно очень быстро, и это будет звучать очень напряженно, так что я заранее прошу прощения.
Sana hemencecik bir şey soracağım ve bu kulağa oldukça duyarsız gelecek o nedenle şimdiden özür dilerim.
Я же прошу у тебя прощения.
Üzgün olduğumu söylüyorum.
По этим причинам и по тысяче других я не прошу у тебя прощения, потому что не заслуживаю его.
Tüm bu olanlar yüzünden hatta binlercesi yüzünden. Beni affetmeni istemiyorum. Çünkü bunu hak etmiyorum.
Наверно у меня был тяжелый день, понимаешь? В любом случае, я показала свой непрофессионализм, накричав на тебя, и я прошу прощения.
Sadece günün stresi olabilir biliyorsun, yine benim profesyonellik dışı tavrımdı, sana bağırmamalıydım, özür dilerim.
Мириам, я спрошу у тебя еще раз, и если ты снова скажешь "нет", то прошу прощения за свои последующие действия.
Miriam, Tekrardan soruyorum... ve senin cevabun yine hayırsa... Sıradaki olacaklar için özür dilerim.
И я искренне прошу у тебя прощения.
Ve içtenlikle çok özür dilerim.
Я знаю, что не заслуживаю твоего прощения, но... я прошу его у тебя.
Affını hak etmiyorum ama umarım affedebilirsin.
После того, как я поддерживала тебя, пока твой муж развлекался с чистильщиком бассейна прошлым летом, полагаю, у тебя должна быть серьезная причина, объясняющая твое отсутствие вчера вечером. - Прошу прощения.
Geçen yaz, kocanın o havuz görevlisi oğlanla oynaşması olayında, seni destekledikten sonra dün akşamki yokluğunun iyi bir nedeni vardır diye düşünmüştüm.
Мне тоже кажется, у тебя есть право злиться на то, что я позвонила твой матери, так что я тоже прошу прощения.
Benim de içimde, anneni aradığımda kızacağına dair bir his vardı. Ben de özür dilerim.