Я считал translate Turkish
1,541 parallel translation
Подумать только... Я считал тебя тупой блондинкой.
Ben de seni aptal bir sarışın sanıyordum.
Я считал Вас королем преступлений
Senin usta suçlu olduğunu sanıyordum.
До последнего я считал, что мне надоело быть актёром.
Bir dakika için artık bunu istemediğimi düşündüm.
Я считал, что все уже повидал, но эта встреча... Честно говоря, от нее тошнит.
Bugüne kadar her türlüsünü gördüm ama o görev cidden çok iğrençti.
Я считал, что Красный Джон - наша главная цель.
Bana kalırsa önceliğimiz Red John olmalı.
Я считал, что ты хотела исследовать мир, а не уничтожать его.
Dünya'yı tatmayı istediğini sanıyordum, yok etmeyi değil.
Если ты хочешь, чтобы он тебя представлял - пожалуйста. Но лично я считал, что у тебя более высокие требования.
Seni temsil etmesini istiyorsan kendi seçimin ama daha yüksek standartların olduğunu sanıyordum.
Я считал, что так происходит в любых отношениях.
Daha önce bunun bütün ilişkiler için geçerli olduğunu düşünürdüm.
- Нет, я считал его придурком.
- Hayır, bence pisliğin tekiydi.
Честно говоря, я долгое время считал, что состарюсь вместе с Холли.
Açıkçası, uzun süre Holly ile birlikte yaşlanacağımı düşünmüştüm.
Мне было 28 лет, я считал, что все знаю.
O zaman 28 yaşındaydım ve herşeyi bilirim sanırdım.
Я считал.
- Hesaplamalar yapıyordum!
В процессе дальнейшего обучения, я считал себя последователем.. западной традиции, вдохновленный именами Ньютона и Энштейна.
Ve biraz daha çalıştığımda, kendimi tamamen, Newton ve Einstein gibi isimlerden ilham alarak..
Как большинство людей, я считал, что египетские иероглифы.. были полностью расшифрованы еще до XIX века.
Çoğu insan gibi ben de Mısır hiyerogliflerinin, 19. yüzyıla kadar, hiçbir şekilde çözülememiş kaldığına inanıyordum.
До NSS у меня был только он, которого я считал родным братом.
NSS'e girmeden önce benim için, hiç sahip olmadığım gerçek bir kardeş gibiydi.
Я считал, что служил им хорошо.
Onlara iyi hizmet ettiğimi düşünüyordum.
Я считал, мне будет не так больно.
Bu düşündüğümden daha fazla acı verdi.
Я считал, что это здорово... И я захотел продолжить традицию.
Bunun iyi olduğunu düşündüm ve ben de geleneği devam ettirdim.
Раньше я считал, что только одна тропа может привести тебя к цели.
Çünkü önceden hayatta olmak istediğimiz yere giden tek bir yol olduğunu sanardım.
Потому что я считал, я самый большой неудачник.
Çünkü her alanda yanlış şeyler yaptığımı düşünüyordum.
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста Её было бы разумно завершать
Eğer başarabileceğine yüzde bir ihmal dahi verebilseydim bu operasyona devam etmek bana mantıklı gelirdi.
Я считал тебя просто гениальной!
Tamamiyle bir dahi olduğunu düşünüyordum.
Я считал ее своей семьей.
Onunla bir aile kurmayı planlıyordum.
Я считал тебя профессионалом, но тебе явно не хватает мастерства.
Seni profesyonel sanmıştım ama açıkça gerekli beceriden yoksunsun.
Просто я увидел молодую особу, что была когда-то моей возлюбленной, под руку с человеком, которого я когда-то считал другом.
Bir zamanlar sevgilim olan genç bir hanımı bir zamanlar dostum sandığım birinin kolunda gördüm.
Я всегда считал вас безнадежно поверхностным.
Sizi hep uslanmaz biçimde yüzeysel olarak değerlendirmiştim.
Мне нравятся люди с которыми я работаю, но я всегда считал, что очень важно отделять личную жизнь от общественной.
Birlikte çalıştığım insanları severim, ama özel hayatla iş hayatını birbirinden ayırmanın önemli olduğuna inanırım.
И вообще, я тебя актёром нормальным никогда не считал.
Ne diyeceğim bak? Hiç iyi bir aktör olduğunu düşünmedim.
Кукла... когда ты считал, что я просто врач... Ты не так заботился обо мне.
Beni sadece bir doktor sanarken bana pek değer vermezdin.
Ты знаешь, что я - единственный, кто считал, что тебе стоит остаться здесь.
Hey, Bilyor musun, burada kalman gerektiğini düşünen tek kişi bendim.
Добавлю от себя, я начал заниматься спортивными новостями, потому что считал, что то, что мы рассказываем про спортсменов, вдохновляет людей на то, чтобы быть особенными.
Ben şimdi spor haberlerine döneceğim, çünkü bence, sporcularla ilgili haber yapmak, insanlara sıradışı olabilmeleri için ilham veriyor.
Я всегда считал это неподходящим оскорблением
Bu hiç uygun bulmadığım bir harekettir.
- Я сделал то, что считал нужным
Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım.
Я всегда считал, что если хочешь что-то спрятать оставь это на виду у всех.
Her zaman bir şeyi saklamak için en iyi yerin göz önünde olan yer olduğuna inanmışımdır.
( смеется ) Тогда ты тоже считал, что я слишком стар.
O zaman da çok yaşlı olduğumu düşünüyordun.
Я всегда именно так и считал.
Aksini düşünmemiştim zaten.
Столько... сколько я его знал, я всегда считал, что Монк был не в своем уме.
Bunu hep biliyordum. Bunu bildiğimi biliyordum.
- что твои чувства к ней - настоящие. - Моя жена - не та, кем я ее считал.
- Eşim düşündüğüm gibi bir değilmiş evliliğim de öyle.
Я всегда считал что это слишком глупо, нести побои из-за понятий чести.
Yani kafanı aşağıda tut, sorundan uzak dur.
Я-то считал тебя не просто земляком, а младшим братом.
Seni memleketten bir arkadaş olarak değil de kardeşim olarak görüyordum.
Но оказалось... как бы я ни считал - это моя судьба.
Sonra bir gün kaderimde yazılmış olan bu şeyin bir parçası haline geldim.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Eğer buna inansaydım şu an kalbime kazık saplıyor olurdum.
Он считал, что я его предал.
Ona ihanet ettiğimi düşündü.
Я всегда так считал.
- Evet. Hep öyle düşündüm.
Я не считал.
Sayısını unuttum.
Я всегда считал его в определенной степени своим учителем.
Ben her zaman kendisini bir nevi yol gösterici olarak görmüşümdür.
"Я всегда считал, что у королевы блестящее чувство юмора".
"Kraliçeyi her zaman hoş bir espri anlayışına sahip bulmuşumdur."
Вроде того, чтобы взять жизнь за яйца и добиться девушки, которую я всегда считал красивой.
Hayatı taşaklarından yakalamak gibi. Ve her zaman çekici olduğunu düşündüğüm kızın peşinden gitmek gibi.
Не то, чтобы я был каким-то проблемным. Но и клёвым меня тоже никто не считал.
Bende bir sorun olduğundan değil de pek de özel bir şeyler olmadığından söylüyorum.
Я пытался делать так, как считал нужным.
Doğru olduğuna inandığım şeyi yaptım, tamam mı?
Я просто хочу, чтобы он считал, будто я невменяем и. значит. способен на всё.
Sadece dengesiz olduğumu ve bu yüzden de her şeyi yapabilecek durumda olduğumu bilsin istiyorum.
я считала 174
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894