English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Явление

Явление translate Turkish

449 parallel translation
Балконы - редкое явление в больнистве деревень Лас Хурдес.
Hurdes köylerinin çoğunda balkon nadir görülür.
Я был привлечён всем отрицательным, что в ней было противоположным у меня. Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим.
Bizi bir arada tutan, aynı zamanda ayrılmamıza sebep olan dinamikler cezbetmişti beni fizik ile alakalı bir takım olaylar ama fizik bilmediğimden, buna fiziksel diyordum.
Интересное явление - женская карьера.
Bir kadının kariyeri tuhaf.
Нет. Там описано очень характерное явление.
Evet, Stendhal'ın kitabı "On Love".
То же, что со мной. Это очень характерное явление.
Aslında olanlar... benim durumumla aynı.
Это обычное явление в случае повышенной дозировки или длительного применения.
"Bu problemler özellikle yüksek dozajda ve uzun süreli kullanımda gözlenmiştir."
Знаете, в замке моего деверя мы видели однажды... явление маленькой девочки со свечой в руке.
Görümcemin şatosunda bir keresinde elinde mumla küçük bir kızın hayaletini görmüştük.
Явление!
Bir hayalet!
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Tabii ki büyümeye başladı. Bu da çok doğal ve sağlıklı bir şey. "Karşı cins" denen o harika yaratıklara... ilgi duymaya başlamalı artık.
Что касается поезда, то его звук - обычное явление, на которое никто не обращает внимания.
Ama biz bunu düşünememiştik.
В нашей системе тройное дублирование. Скорее всего, это какое-то природное явление.
Bu doğal bir nedenden olmalı..
Природное явление? Харгрейвз полагал, что интерференцию создали искуственно.
Hargreaves prazitin, insan kaynaklı olabileceğini düşünüyor.
Это явление известно под названием огненный смерч.
Teknik açıdan ateş fırtınası olarak bilinir.
Явление таких масштабов необъяснимо ни одним известным мне законом физики.
Bu ölçülerdeki bir etkiyi benim bildiğim hiçbir fiziksel yasa açıklayamıyor.
Во-первых, источник явление на этой планете.
İlk olarak yaratık gezegenden geldi.
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
Okumalar, etkinin tam bu noktada yoğunlaştığını gösteriyor.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Silahı yok. Tek bildiğim, yaratığın ortaya çıkışıyla Lazarus'un iddia ettiği yüzleşmelerin aynı anda gerçekleştiği.
Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление.
Normal tarayıcı prosedürlerimize göre, buna yol açacak hiçbir şey yok.
Ни одно известное природное явление не могло вызвать такой эффект. - Это проясняет ситуацию?
Bilinen hiçbir doğa olayı bu ışık demetine sebep olamaz.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
O açıklanamayan olay gezegenden uzaklaşmıştı.
- Потеря контроля, психологическое явление.
Kontrol kaybı, psikolojik.
И кроме того, даже Марлон Брандо вторичное явление.
Ayrıca, Marlon Brando bile bir tür yardımcı unsur.
В ту ночь, когда я хоронил тела, случилось еще одно мистическое явление.
O gece, cesetleri gömüyordum ki, bir başka mistik olay daha yaşadım.
Это еще одно поистине идиотское современное американское явление.
Beş para etmez çağdaş bir Amerikan saçmalığı.
Это выдающееся явление названо Тунгусским метеоритом.
Bu ilgi çekici olayın adı Tunguska Olayı'dır.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Yani nadir görülse de doğal bir olay kuyruklu yıldızın dünyaya çarpması nükleer bir savaşı tetikleyebilir mi?
Было ли разумно обсуждать такое явление?
Böyle bir görüntüyü tartışmak akıllıca mıydı?
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Gezegenimizin tarihinde, oluşan basit bir kimyasal işlem sonucunda, önemli bir olay gerçekleşti.
Я расцениваю это, как преходящее явление.
Bunun geçici bir şey olduğunu anlatmaya çalıştım.
Огонь... загадочное явление, который разогревал его пищу обогревал его пещеру, и сохранял его жизнь.
Ateş, yemeğini pişiren, mağarasını aydınlatan, ve onu hayatta tutan gizemli olay.
Это явление неврологического происхождения.
Bu dışavurum aslında nörolojiktir.
Электростатическая формация не частое явление.
- Elektrostatik birikimler sık olmaz.
Явление Христа народу, Махоуни.
Kutsal sazan, Mahoney.
- Наука Будущего " заявил что природа показывает примеры киматики во всем. Это явление, как находят, является одной из главных сил, которая двигает биологическую эволюцию по ее пути.
Doğada, her şeyin içinde Kymatica'dan örnekler görüyoruz, bu fenomen, biyolojik evrimin işleyişini sağlayan en önemli güçtür.
И сказал ей что, знаете, это обычное явление.
Kendisine de pek çok kez bunun önemli bir sorun olmadığını anlatmaya çalıştım.
Так сказать, новое явление в нашей конюшне.
Ahıra geleli çok olmuyor.
Обычное явление среди наркоманов. Плохое настроение, поведение.
Bağımlıların huysuz ve belâlı olmaları yeni bir şey değil.
Явление Гордона Коула!
Ve Gordon Cole içeri girer.
Ааа. Совершить такое путешествие это неслыханное явление совершенно не слыханное.
İş, yolculuğu vücudunla yapmaya geldiğinde bunu daha önce görmedim.
Необычное явление в 20 000 километров справа по курсу.
Yirmi bin km sancak tarafından başlayan olağandışı veriler saptıyoruz.
Мистер Дейта, это явление отражения... оказало бы оно тот же эффект на оружие типа дизраптора?
Bay Data, bu yansıtma fenomeni, bir parçalayıcı ışın üzerinde de aynı etkiyi yaratabilir miydi?
Он понял, что любое движение во Вселенной представляет собой явление, вызванное какой-либо причиной.
Evrendeki her hareketin, bir nedenin sonucu olduğunu anlamıştı. Diğer tüm varlıklara merhamet duymadan kurtuluş olmayacağını biliyordu.
Мой анализ предполагает, что это даже не природное явление.
Analizlerim doğal bile olmadığını söylüyor.
Плазменный шторм - явление редкое.
Plazma fırtınaları nadir olur.
Однако, это явление приблизительно в 1.2 миллиона раз сильнее.
Ancak yaklaşık 1,2 milyon kat daha yoğun.
"Специалисты утверждают, что это нормальное явление..." "после мощного толчка на прошлой неделе..." "мощность которого была 6.8."
Yetkililer bunun normal olduğunu, geçen haftaki depremin şiddetinin şu an 6.8 olarak düşünüldüğünü...
Это очень духовное явление.
Çok yoğun, ruhsal bir duygu.
Слушай, зачем надо было говорить ему об этом? Ты же знаешь, у Ленни богатое воображение. - Это обычное явление.
Lenny'nin olağanüstü hayalgücünü bildiğin halde, neden kötü tohum meretini kafasına soktun ki?
Это не плазменное явление.
Plazma fenomeni değil.
Необъяснимое явление направляется в сторону Mосквы.
Tanımlanamayan fenomen Moskova'ya doğru ilerliyor.
Необычное атмосферное явление.
Tuhaf atmosferik fenomen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]