Якоб translate Turkish
220 parallel translation
Гитлер освящает новые флаги собравшихся формирований Партии... касаясь каждого нового флага "Знаменем Крови" ( Блутфане ) которое несет СС-Штандартенфюрер Якоб Гриммингер тот самый солдат который нес этот флаг во время неудавшегося Мюнхенского путча в 1923
Hitler bir araya toplanmış Parti oluşumlarına yeni renkleri takdim ediyor... her yeni bayrağa dokunarak... Jakob Grimminger tarafından taşınan Blutfahne, the'Kanlı Bayrak'... bu bayrak, başarısız 1923 Münih isyanı boyunca aynı adam tarafından taşınmıştı.
Штандартенфюрер-СС Якоб Гриммингер вносит Блутфане ( Знамя Крови )... в Конгресс Холл для церемонии закрытия
SS-Standart lideri Jakob Grimminger,'Kanlı Bayrak'ı taşıyarak... kapanış seremonileri için Kongre Sarayına giriyorlar
Равви Якоб уезжает, идемте скорее, попрощаемся с ним.
Haham Jacob gidiyor... Çabuk, "güle güle" demeye gelin!
И Якоб не забудь привести мне духи, мои любимые парижские духи "Я вернусь".
Jacob, en sevdiğim parfüm olan "Je reviens" i de getirmeyi unutma...
О! А мой дядя Якоб, который живет в Нью-Йорке, он раввин.
New York'taki amcam, Jacob hahamdır.
Якоб, дядя Якоб.
Jacob Amca!
Якоб!
Jacob!
Дядя Якоб!
Jacob Amca!
Великолепно, Якоб.
Çok iyi, Jacob.
Входите, дядя Якоб, я возьму билеты
Siz binin, Jacob Amca. Ben, biletleri alacağım.
Дядя Якоб?
Jacob Amca?
Да здравствует, равви Якоб!
Çok yaşa, Haham Jacob!
Шалом, дядя Якоб, шалом!
Şalom, Jacob Amca, şalom!
Их надо благословить, дядя Якоб.
Onları kutsaman gerek, Jacob Amca.
Поднимайтесь, дядя Якоб, поднимайтесь, пусть вас поприветствуют.
Yukarı çıkın, Jacob amca. Sizi selamlamak istiyorlar.
Добро пожаловать в свой дом, равви Якоб.
Hoş geldin, Haham Jacob.
Тишина. Равви Якоб, просит слова.
Haham Jacob, konuşacak!
Якоб, ты меня узнаешь?
- Jacob, beni tanıdın mı?
Равви Якоб!
- Haham Jacob!
Сейчас равви Якоб станцует нам. - Нет.
Haham Jacob, dans edecek!
- Равви Якоб очень хорошо танцует.
- Hayır. - Haham Jacob çok iyi dans eder.
- Якоб!
- Jacob!
- Якоб, Якоб, ты знаешь новость? - Нет.
- Jacob, haberleri duydun mu?
Если раввин Якоб даст свое согласие.
- Eğer Haham Jacob onaylarsa.
Раввин Якоб говорит : "Да".
Haham Jacob, evet diyor.
- Вы раввин Якоб?
- Siz, Haham Jacob değil misiniz?
Дядя Якоб, прошу вас.
Jacob Amca, geçit yapıldı.
Благословите меня, дядя Якоб.
Beni kutsayın, Jacob Amca.
Раввин Якоб.
- Haham Jacob!
Якоб! Вон он!
Jacob!
Послушайте меня, равви Якоб, послушайте, мне нужно исповедаться.
Dinleyin Haham Jacob, dinleyin. İtiraf etmeliyim.
Якоб? Заказ, что я сделал вчера.
Jacob, dün verdiğim sipariş.
- Спасибо, Якоб.
- Teşekkürler, Jacob.
Нет, Якоб.
Jacob, yapma.
Миссис Девис-Якоб-Стейнер-Ласло?
Savunma, Bayan Davis-Jacob-Steiner-Laszlo?
Что ты делаешь, Якоб?
Sen ne yapıyorsun, Jacob?
Глава вторая, в которой Якоб, развращенный порочной городской жизнью, прибывает в заброшенный сад деда и переживает разные приключения.
2. bölümde rezil kent hayatının tükettiği Jacob tanrının bahçesine gelir ve değişik olaylarla karşılaşır.
Глава третья, в которой Якоб решает навести порядок в усадьбе, познает коварство пса и знакомится с молодой колдуньей.
3. bölümde Jacob, etrafı toparlamaya karar verecek, köpeklerin sinsiliğini öğrenecek ve gizemli bir kızla tanışacak.
Глава четвертая, в которой Якоб знакомится с настоящим Бенедиктом, который хочет стать святым, приобщает Якоба к мудрому учению и учит покорности.
4. bölümde Jacob, bir aziz olmak isteyen Benedikt ile tanışacak. Tevazuyu öğrenip, onun bilgeliğinden tadacak.
А Якоб не верит собственным глазам.
Ve Jacob gözlerine inanamayacak.
Глава шестая, в которой Якоб не может полюбовно договориться с Терезой, возвращается в лоно заброшенного сада, несмотря на то, что в нем поселились дикие осы.
6. bölümde Jacob, Bayan Teresa ile geçinemeyecek ve etrafta yaban arıları olmasına rağmen. tanrının bahçesine geri dönecek.
Глава седьмая, в которой Якоб обустраивает усадьбу и исполняет захватывающий трюк.
7. bölümde Jacob, eviyle ilgileniyor... ve harika bir iş çıkarıyor.
Глава восьмая, в которой Якоб встречает некоего Жана-Жака Руссо и производит с ним выгодный обмен.
8. bölümde Jacob, Jean Jacques Rousseau adında biriyle tanışacak ve iyi bir iş yapacak.
Где Якоб, я его не вижу.
Jacob nerede? Onu göremiyorum!
Ну, пойдем, Якоб.
- Gel, Jacob.
Якоб, послушай-ка.
Jacob, dinle beni.
Дядя Якоб, послушайте, здесь какая-то ошибка.
- Anlayamıyorum, Jacob Amca!
Приехал, равви Якоб.
Geldi!
Итак, вам нужно спросить раввина Якоба. А раввин Якоб - это я.
Sonra, Haham Jacob'u soruyorsunuz.
Прошу вас, равви Якоб.
Rica ederim, Haham Jacob.
Глава пятая, в которой неопытный Якоб борется с соблазнами материнской любви.
Bu ne güzel bir sürü böyle... 5. bölümde tecrübesiz Jacob ana sevgisinin tuzaklarıyla baş etmek zorunda.