English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Ярости

Ярости translate Turkish

1,293 parallel translation
сейчас в ярости.
Raikage şu anda çok öfkeli olmalı.
Клиенты вне себя от ярости.
Müşteri çok sinirlendi.
Я бы сказал, но поскольку у тебя приступ саморазрушительной ярости, это будет кармически безответственно.
Söylerdim ama kendine zarar vermene yol açan büyük bir öfke krizi geçirdiğine göre, bu karma felsefesine göre sorumsuzluk olurdu.
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Şey gibi işte, bir arabam var mesela, ben de arabaya âşık olmuşum ve birisi gelip tekmeliyor arabamı. Kız arkadaşımı tekmelemişler kadar üzülürüm.
Хотят ярости?
Öfke mi görmek istiyorlar?
Если б я могла разобрать твой почерк, то уверена что была бы в ярости.
Eğer el yazını okuyabilseydim sinirden delirirdim.
Были ли приступы ярости?
Hiç öfke nöbeti geçirdi mi peki?
Бойфренд той телки в ярости.
Hatunun erkek arkadaşının kafa bir milyon. Evet.
Он был в ярости и насиловал меня, покая не дала их.
Çılgına döndü, verinceye kadar tecavüz etti.
Я просто вскипела от ярости, он посмел отвергать сотворение мира! "Нет, сэр!"
Tanrı'nın buyruğu dışındaki şeyleri bize anlatmalarından tiksinirdim resmen.
Мой отец будет в ярости.
Babam harbi kafayı sıyıracak. Bu tür şeylere tutkundur.
Все в ярости.
Herkes sinirli.
"Ах ты ж сука!", - он был в ярости.
çok kızarlar.
Не секрет, что император в ярости от того, как король поступает с королевой.
Kral'ın Kraliçe'ye olan davranışlarının İmparator'u çok öfkelendirdiğini herkes biliyor.
Я в ярости.
Çok kızgınım.
Просто в ярости.
Kesinlikle çok kızgınım.
Он и мама были в ярости.
O ve annem bana çok kızmışlardı.
его ярости относительно моих любовников.
Ancak bana kalırsa bu onun, aşıklarıma olan öfkesini gizleme şekliydi.
- Я думала, вы будете в ярости.
- Kızgın olduğunu sanıyordum.
Могучий бог Вулкан, должно быть, в ярости!
Büyük tanrı Vulcan öfkelenmiş olmalı.
Неудачный брак, склонность к вспышкам ярости, употребление алкоголя.
Başarısız ilişkiler, çabucak sinirlenmeye meyil, çok fazla alkol tüketimi.
Ты родился в сражении. В тебе полно крови, ярости и мести.
Kan, öfke ve intikamla dolu bir savaşta doğdun.
Убийство в ярости викария.
Papaz'ın ölüm çığlığı.
У него уже бывали приступы ярости во время операций.
Adamın ameliyatlar esnasında şiddetli çıkışlar yapma hikayesi var.
Тейлор в ярости у боковой линии!
Taylor çizgide çılgına dönmüş durumda!
Чтоб служить свободе и справедливости, а не ярости.
Bu kılıcın bana kötülükle savaşacak gücü vereceğini, siz söylediniz. Özgürlük ve adalet uğruna savaşırsan verecek, kendi öfken için değil.
Папа будет в ярости.
Babam çıldıracak.
Теряешь своего мужчину, дети теряют отца, ты в ярости.
Adamını kaybettin, çocukların babalarını kaybetti, Çok sinirlendin.
Он в ярости, что мы заставили Ансера замять дело, вот и звякнул федералам.
Unser'ı kullanarak önünü kestiğimiz için bize kızdı ve federalleri devreye soktu.
Я в ярости.
Kızgınım.
И я буду в ярости еще очень долго.
Daha çok uzun bir süre kızgın olacağım.
Ари Голд с кулаками ярости!
Ari Gold, hiddetli yumrukların var!
Сначала, я был в ярости.
Birincisi, sinirliydim.
Но Олфрик поймал меня в комнате Софии и, во вспышке ярости его глаза изменили цвет.
Ama Aulfric, beni Sophia'nın odasında yakaladı ve sinirlenince gözleri renk değiştirdi.
Ладно, если бы кто-нибудь назвал меня жирным, уродливым строителем я был бы в ярости, и не только потому, что на самом деле я IT-консультант
Eğer biri bana koca, çirkin amele deseydi sinirden küplere binerdim ki bu, bilgisayar uzmanı olduğumdan değil.
В ярости сражений по всей галактике, всё больше миров поддаются соблазну сепаратистов и покидают Республику.
Savaş galaksinin her köşesine yayılıyor. Pek çok gezegen Ayrılıkçıların etkisine kapılıp, Cumhuriyeti terk ediyor.
Я направился к источнику этой ярости И обнаружил тут огромный барьер!
Kapkara kötücül havaya doğru ilerleyince devasa bir katman buldum!
Клыки ярости!
Gatsuuga!
- Ах так? Знаешь, Бруно, твоя женушка будет в ярости, Если узнает о твоей нежной привязанности к Муто Виллегас!
Muteboy Villalarında toplu seks yaptığını öğrenince karın ne der acaba?
Снизойдет истина на злодейство твое, подобно ангелу праведной ярости!
Adalet, çürümüşlüğünün üstüne kızgın bir melek gibi inecek!
Должно быть, в ярости.
Çok öfkeli olmalısın.
Дело в том... что здесь намечается большая заворушка, потому что Джоди позволила студенту продемонстрировать свое очень провокационное творчество и теперь Совет Директоров вне себя от ярости, а Джоди намерена выступить перед ними, но мне кажется это не лучшей идеей,
Ana dalda soruşturma hazırlanıyor. Jodi yüzünden. Öğrencilerinden birine kışkırtıcı bir sunuma izin verdi diye.
Наше начальство просто в ярости.
Şirket boku yedi. Ne oldu böyle yahu?
Булунга в ярости!
Boulounga çok kızdı!
Никогда не позволяй ярости выйти из под контроля.
Bu öfkenin kontrolden çıkmasına izin verme.
Мне нужен супчик ярости.
Bir tutam intikama ihtiyacım var.
В минуты ярости и гнева он думал о том чтобы навестить родню жертв, убитых Джесси :
En sinirli anında...
Я был в ярости из-за такой несправедливости.
Bunun adaletsizliği karşısında öfkeye kapıldım.
Мужик в ярости.
"RRRAAHHH!" Kudurmuştu.
Послушайте, ребята, я знаю, что вы в ярости.
- Herkes buraya baksın.
Как ты смеешь! как они орки убили твою жену были приговорены к смерти самим Траллом я не видел столько ярости в его глазах
Buna nasıl cüret edersin? ! Onu orclar öldürdü ve sende aynı onlar gibi kokuyorsun

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]