Côtes translate French
10,411 parallel translation
Luke'la Manny'ye sahil güvenlik eğitiminde öğrendiğim birkaç şeyi gösteriyordum.
Je montrais seulement à Luke et Manny quelques trucs que j'ai appris à l'entraînement des gardes-côtes.
Kaburgamız var, cordon blue var.
J'ai des côtes de boeuf, du poulet, cordon bleu.
Sahil Güvenlik 6578 üsse geri dönüyor.
Ici les garde-côtes Sauvetage 6578, retourne à la base.
Sağ ve sol dirsek kemiği, kaburga ve köprücük kemiklerinde kırıklar var.
Il y a aussi des fractures aux cubitus droit et gauche, et au radius, aux côtes et à la clavicule gauche.
Marina Del Rey sahil güvenlikten mesaj geldi.
Je viens de recevoir un message des garde-côtes de la marina Del Rey.
Kaburgalarını ben kırmadım.
Je ne lui ai pas cassé les côtes. Le vent l'a assommé.
Onunla hayat acı dolu ve cehennemlik bir günah.
La vie à ses côtés a été souffrance et constante tentation au diable.
- Kiliselerinin üyeleriyle birlikte.
Aux côtés des membres De leur Eglise.
Bakın ekipmanlarımız durduruluyor.
On a des machines qui se cassent de tous les côtés.
Evet ama Prospero kaçmışken Moriarty onunlayken bu işte herkese ihtiyacımız var.
Pour l'instant, avec Prospéro en liberté et Moriarty à ses côtés, on a besoin de tout le monde.
Ama fikrini değiştirirsen, aramızda yer almanı bekliyor olacağız.
Mais si le vent tourne, ta place à nos côtés t'attendra.
Omuzlar ve kaburgalar!
Épaules et côtes.
Her zaman yanında olan şeyi asla geride bırakamazsın.
Tu ne peux pas laisser derrière ce qui est toujours à tes côtés.
Yukarıdan gördüm, her yeri sarmış durumdalar.
J'ai vu de là-haut. Ils entrent de tous les côtés.
Yanımızda savaşman bir onurdu.
Ce fut un honneur d'avoir combattu avec vous à nos cotés.
İki tarafın askerleri de.
Des deux côtés.
Atlantik'in iki yakasında da aynı sonuçlanır.
C'est la même sur les deux côtés de l'étang.
İki tarafta da yakışıklısın.
Tu es beau des deux côtés.
Yanındaki kızlar, özel jet?
Des femmes à tes côtés, le jet de la compagnie?
- Onların yanında çalışacağız.
Nous travaillerons à leurs côtés.
Arkayı ve yanları çevirin.
Couvrez l'arrière, les côtés.
Anladığım zaman etrafımda olmak istemezsin.
Je ne pense pas que vous voudrez être à mes côtés quand ça se passera.
Ben senden yanayım evlat.
Je suis à tes côtés, mon garçon.
Bütün gün senden yanaydım.
J'ai été à tes côtés toute le journée.
Yanımdayken daha iyi bir insan olduğumu biliyorum.
Je suis meilleur avec elle à mes côtés.
6 ay sonra askerlik için gerekli yaşa ulaşmış olacağım.
Dans 6 mois, Je serai assez vieux pour m'enrôler et combattre à vos côtés.
Virüsün iki tarafındaki 20 baz çiftini fark ettim.
J'ai reconnu la même paire de base-20 des deux côtés du virus.
Onların buna inanmasına izin verdim ki haber Natacha'ya ulaşıp yanıma gelsin.
Je les ai laissés faire, sachant que les articles feraient voler Natacha à mes côtés.
İki taraf gurubun ruhu için savaşıyor.
Deux côtés s'affrontent pour l'âme du groupe.
Senin yanında olmak için yapmam gerekeni yaptım.
Ce que je devais faire pour gagner le droit d'être à tes côtés.
Daima iyi şeyleri paylaşırdı.
Elle partageait toujours les bons côtés.
"Bunu hak etmişti" savunmasıydı... çünkü Morris Black bir çok yönden kötü bir adamdı ve... delinin tekiydi.
"Il le méritait bien!" Par de nombreux côtés, Morris Black n'était pas un homme bien.
Keşke bu kötü ülkeyle savaşında yanında olabilseydim.
Je regrette de pas être à ses cotés pour combattre le pays du diable.
Ailen yanındadır. İyi durumda da kötüsünde de.
Ta famille reste à tes côtés, pour le meilleur ou le pire.
Pazarlıktan da hiç geri kalmaz.
J'arrête pas de découvrir de nouveau mauvais cotés de lui.
İşin içine Zoom da karışmışsa eğer hayatta kalman için yardımımdan çok daha fazlası gerekiyor.
Parce que si Zoom est impliqué, tu auras besoin de beaucoup plus que moi à tes côtés pour rester en vie.
Kişiliğinin kötü yanlarının ortaya çıkmış hali sadece onlar.
Ils ont simplement amplifié tes pires côtés qui existaient déjà.
Öyle ya da böyle, Flash ile birlikte o kötü yanların ne olduğunu öğreneceksiniz.
De toute façon, toi et Flash êtes sur le point de découvrir ce que sont ces pire côtés.
Elizabeth'in misillemesine göğüs gererek hayır dedim, çünkü bize inanıyorum.
Quand vous promettiez de rester à mes côtés?
Louis ile tacıma tekrar kavuşacaktım.
Pour récupérer mon trône avec Louis à mes côtés.
Ve sadece senin leydindim, senin yanında durmaktan başka bir sorumluluğum yoktu.
Et je n'étais que votre dame de compagnie, avec seule responsabilité de me tenir aux cotés de mon amie.
Eğer Condé bu yolculuğunda destek olamazsa, onu affet, yanında tut.
Allez. Et si Condé peut vous aider durant votre voyage, pardonnez-lui, gardez-le à vos côtés.
Her zaman yanımda olan ailenin çıkarını düşünen bir şeytan.
Qui reste à vos côtés et protège vos intérêts familiaux à chaque occasion.
Benim arkadaşlığımı sıkıcı bulmasından korkarım.
J'ai peur qu'elle trouve ma compagnie ennuyeuse. Vous devez toujours être à ses côtés.
Ona destek olarak zor bir işe soyundunuz.
Vous choisissez une voie difficile en restant à ses cotés.
Tabii ki yanındaki Bourbon hilebazının etkisi ile yapılmış bir hareket.
Sans doute encouragé par ce Bourbon usurpateur à ses côtés.
Eskiden olduğum insanı bulmak için.
J'étais convaincues que pour guérir j'avais besoin de vous à mes cotés.
Anna'nın yanında durabilirsin...
Peut-être pouvez-vous vous tenir ici, aux côtés d'Anna...
Basının önünde sana destek olacağım.
Je serai à tes côtés face au public.
Spencer, Vernon Littlefield ve getirdiğin diğer oyuncuların yeni spor klasmanında ortalığı yıkıp geçireceğini ve gelecek olan Hall of Fame üyesi 92 numaralı Spencer Strasmore'un, benim yerime tüm bunlarla ilgilendiğini bütün dünyanın öğrenme vakti geldi.
Il est temps d'annoncer au monde entier que Vernon et les autres joueurs que vous avez trouvés ont signé chez moi et que Spencer Strasmore, dont le nom sera inscrit au Panthéon, a toujours été à mes côtés.
Ne yapacağımı söyleme! – 21 yıl önceki...
♬ Ou me tenir à tes côtés ♬ il y a 21 ans...