English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ P ] / Pays

Pays translate French

31,289 parallel translation
Ülkedeki her gazetenin ilk sayfasında olacağız.
On sera en première page de tous les journaux du pays.
Ülkedeki televizyon ve gazetelerden 50 muhabir var.
Il y a cinquante journalistes de la presse et de la télévision du pays.
Çocuklarım ülkenin öbür tarafına taşınıyor.
Mes enfants partent à l'autre bout du pays.
Yıllardır önde gelen çalışmalarıyla onlar ülkenin bir numaralı seks uzmanları.
Ce sont les meilleurs experts en sexologie du pays, avec des années de travail d'avant-garde.
Bir yıllığına ülkenin öbür ucuna gitmek istemiyorum.
Je ne veux pas m'enfuir à l'autre bout du pays pour un an.
Ülkenin öbür ucuna götürdü. Oğlumu benden alabileceğini ve bunu kabulleneceğimi sandı.
Il l'a amené à l'autre bout du pays, en pensant qu'il pouvait me prendre mon garçon et que j'allais juste tourner la page.
Beni ülkenin öbür ucuna götürecek bir bursa neden başvurmadığımı mı soruyorsun?
Vous me demandez pourquoi je n'ai pas postulé pour un job qui m'emmènera partout dans le pays?
Tarihi geçmemiş süt ve tarihi geçmemiş bal diyarına mı gitti?
Est-il reparti au pays du lait non-périmé et du miel non périmé?
Hafta içi modern evlerinde, modern mutfaklarında pişirdikleri yemekleri yeseler bile hafta sonları kırsal bölgelere gidip topraklarıyla ve gelenekleriyle bağ kurarlar.
En général, ils passent la plupart de la semaine à vivre dans des maisons modernes et à manger des aliments modernes. Mais le week-end, ils vont dans l'arrière-pays pour retrouver leur terre et leurs traditions, qui sont profondément liées à l'importance du feu.
Kırsal kesimde av hayvanı avlarız.
On chasse du gibier dans l'arrière-pays.
Kırsal bölge sayesinde daha iyi hissediyorlar.
L'arrière-pays leur fait du bien.
Ama kırsal bölgede avlanırken kendini daha iyi hissediyor.
Mais quand elle chasse dans l'arrière-pays, elle se sent beaucoup mieux.
Adam vatanına hizmet etmiş.
Ce mec a servi son pays.
Ben ülkeme hizmet ettim
J'ai servi mon pays
Bizim gibi, her şeylerini ülkesine ve dünyaya adayan insanların kendilerini unutmaları mümkündür.
Tu sais, il est possible pour des gens comme nous qui donnons tout pour notre pays et le monde de nous oublier.
O, on yıldır bu ülke genelinde beni kovaladı Hayatım cehenneme çevirdi.
Elle m'a chassé dans ce pays pendant une décennie, a fait de ma vie un enfer, littéralement.
Bu ülkenin ihtiyacı olan şey yıllarca sürecek güçlü, istikrarlı ve tecrübeli bir yönetim.
Ce dont ce pays a besoin, c'est de plusieurs années de gouvernance solide, stable et expérimentée.
Ülkeyi güçlü birinin yönetmesi gerekiyor.
Le pays a besoin d'être mené par quelqu'un de fort.
Bu ülkenin bana ihtiyacı var.
Le pays aussi.
Mateo Peña'nın gizli odasındaki makine yarım düzine kadar ülkeyle yapılan diplomatik iletişimi kolaylaştırıyor.
Les ordinateurs de Mateo Peña permettent des échanges diplomatiques entre pays.
Hiçbir ülke sonsuza dek ekonomisinin keçi etine bağımlı kalmasını istemez.
Aucun pays ne veut garder une économie dépendant de la viande de chèvre.
Öyle mi? Çünkü buraya Sihirsiz Diyar demelerinin bir sebebi var bence.
Car il y a une raison pour laquelle ils appellent cet endroit Le Pays Sans Magie.
Onun yerine ülkede oradan oraya uçarak yeni bir iş bulmaya çalışıyorum.
Au lieu de ça, je traîne mon cul à travers le pays pour un nouveau job.
Çok güzel bir ülken var.
Votre pays est merveilleux.
Ülkeniz, başarıyla bitirdiğiniz bir görev için size minnettar.
Votre Pays vous remercie pour votre job bien fait.
Ülkeyi bir uçtan bir uca geçmesine yeter.
L'apporter claire à travers le pays.
Başkan Peng Japonya büyüklüğünde bir ülkeyi yok edebilir.
Peng peut exterminer les habitants d'un pays de la taille du Japon avec seulement six de ces armes.
Söylemek istediğim şey, Kara, herkes doğu tarafına bakarken ülkenin ayaklarımız altında çöktüğünü fark etmiyor.
Ce que je suggère, Kara, c'est que pendant que tout le monde regarde vers l'est, notre pays s'effondre sous nos pieds.
Galler doğumlu.
Né au Pays de Galles.
Siz bu ülkeyi yok ederken hiçbir şey yapmadan durmayacağım.
Et je ne vais pas rester là pendant que vous détruisez ce pays.
Bütün ülkeyi iyileştirdik.
On a soigné un pays tout entier.
Bu ülke değişiyor ve kimsenin bunu durdurmak için yapabileceği bir şey yok.
Le visage de ce pays est en train de changer, et il n'y a rien que personne ne puisse faire pour l'arrêter.
Orada ne olduğundan çok endişeliyseniz bu yola devam etmememiz için daha iyi bir neden olamaz...
Si vous êtes si inquiet de ce qui se passe au pays, c'est une raison de plus pour rentrer.
- Ülke sınırları içinde bile olmaman gerek.
- Tu ne devrais pas être dans le pays.
Ülkeme karşı sorumluluklarımı yerine getirdim zaten.
J'ai déjà fait ma part pour la reine et le pays.
Fransa'nın gelecek için en büyük umuduna hamile kalmadan hemen önce kraliçeyi ayartmak gibi mi?
Comme séduire la reine de France le plus grand espoir du pays pour l'avenir? - Elle m'a dragué.
Benim bölgemde her geçit, her köprü her rıhtım, her hava limanı işaretlidir.
Dans mon pays, chaque route, pont, port, aéroport est protégé.
Yani bugünkü gibi giyineceksin ki aynasız memlekette güneş tutulması sırasında yapılmış gibi görünüyor.
Donc tu vas t'habiller comme aujourd'hui, ce qui, apparemment, est arrivé pendant une éclipse solaire dans un pays sans miroirs.
Çözüm diyarındayım bebeğim..
Je suis au pays des solutions, bébé.
"... çevrem, ülkem ve dünyam için. "
"... ma communauté, mon pays et mon monde. "
- Sen harikasın mükemmelsin, muhteşemsin. Bu gibi tüm sıfatlar sensin.
Tu es le plus cool de la ville, et de l'état, et du pays, et du monde entier.
Vekil sunucuarı kullanarak kendisini ülkenin farklı yerlerinde gösteriyor.
Il utilise un réseau privé pour renvoyer le signal à travers le pays
- Oliver ülkeyi tasfiye ediyor.
Oliver détruit le pays.
Neden yurdundaki herkes sana ihanet etmişken savaşmaya devam ediyorsun?
Pourquoi vous embêtez-vous à combattre quand tout le monde au pays vous a trahi?
Bunu size bildirmek görevimdir ki tavsiye ve bölge liderlerinin rızasıyla bugün ülkemize yeni bir yön tayin edeceğiz.
C'est donc mon devoir de vous informer que, avec le conseil... et le consentement des... gouverneurs... aujourd'hui, nous définissons un nouveau cap pour le pays,
Ülkemizi kaybettik Tom.
Nous avons perdu notre pays.
Ama bunlar tüccar.
Ils ont positionnés des navires aux quatre coins du pays. Mais ce sont des hommes d'affaires.
Sly, hackerlerin ona yaptığı her tür teknik numarayla başa çıkabilir, siz ikiniz de yabancı bir ülkede hukuki yaptırım için gereklisiniz.
Sly peut gérer ce que les hackers lui envoient techniquement parlant, et vous deux êtes l'application de la loi dans un pays étranger.
Yani lütfen... bırakın ülkeme hizmet edeyim.
Donc, s'il te plait, laisse-moi servir mon pays.
Neden siz de "evet" ve "hayır" derken diğer ülkeler gibi sallamıyorsunuz başınızı?
Pourquoi vous ne pouvez pas faire signe "oui" ou "non". Comme tous les autres pays?
- Ne dedin?
C'et unique au pays.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]