Regarde translate French
106,606 parallel translation
Bak kim ortaya çıktı.
- Regarde qui a refait surface.
Burada adalet yok. Kendine bak. Sebep olduğun acıların bedelini ödemedin.
Regarde toi... tu n'as toujours pas payé pour la douleur que tu as causé.
- Seni nasıl da tanıyorum, Jim.
Regarde comme je te connais bien.
- Bana bakma, bilmiyorum.
Ne me regarde pas, je ne sais pas.
Çatıya bak. Barry...
Regarde, sur le toit.
Şuna bakın.
Regarde ça.
Bakın kimde girdap silahı var.
Regarde qui a un canon vortex.
- Görüntüyü temizleyeceğim. Bakın şu ekrandaki görüntü ne kadar net.
Regarde à quel point l'image sur cet écran est nette.
- Hayır, istemesine gerek yoktu.
Non, il avait pas besoin de le faire. - Barry, regarde, ça...
- Barry, bak... - Hayır, sen bak, üzgünüm.
- Non, regarde, je suis désolé.
- Tamam, bak.
Ok, regarde.
Julian, bak.
Julian, regarde.
- Pekala. İzle şimdi.
Là, regarde.
Tatlım, şuraya bir bak.
Chéri, regarde autour de toi.
Evet, şu haline bak, geleceği değiştiriyorsun.
Regarde-toi, en train de changer le futur.
Şu yüze bir baksana.
Et regarde-moi bien. Franchement.
Sana bakıyorum, onur ve umutla karanlığa karşı mücadele veriyorsun ve bana her zaman başka bir yolu olduğunu hatırlıyorum.
Je vous regarde, combattant les ténèbres, avec honneur et espoir, et ça me rappelle qu'il y a toujours une autre solution.
Anlıyorum.
Regarde, je sais.
O kocaman, güzel kalbinin derinliklerine bak.
Regarde profondément dans ce grand et beau cœur que tu as.
Bana bak, olur mu?
Regarde-moi maintenant, ok?
Ama bak sen yokken bir şeyi fark ettim.
Mais, regarde, pendant que tu étais parti, j'ai réalisé quelque chose.
- Anlayacaktır, bekle de gör.
Il va venir. Regarde.
Etrafına baksana.
Enfin, regarde autour de toi.
Pekala Barry, şu fotoğraflara bak.
Barry... regarde ces photos.
Kabul ediyorum, oğlum yerine kızım olsaydı nasıl olurdu diye merak etmemek elde değil.
Regarde... J'admirai, c'est A été difficile de ne pas se demander Qu'aurait--il été comme Avoir une fille au lieu d'un fils,
Bakın, zamanı değiştirmiyorum.
Regarde, je ne change pas le temps.
Bak baba, bunun herkes için zor olduğunu biliyorum ama en çok senin için zormuş gibi geliyor.
Papa, regarde, je sais ça Est difficile pour tout le monde, Mais j'ai l'impression que c'est le plus difficile pour vous.
- Sorun yok baba. Baksana Joe.
Oh, regarde, Joe.
Aman tanrım, annenin saçına bak.
Oh mon dieu, regarde les cheveux de ta mère.
Damon'a bir bak.
Regarde Damon.
Gözlerime bak ve delirdiğimi söyle.
Regarde moi dans les yeux et dis moi que je suis folle.
Çünkü o kristal baykuştaki her bir noktaya baskın yaptık ve elimize geçen tek şey baykuş maskesi giyen ölü insanlar oldu.
On a regardé tous les sites de la carte du hiboux en cristal, et on a trouvé que des cadavres avec des masques de hiboux.
İstasyon polisine bakacağım. Bakalım Strange'i bulmuş mu.
J'ai regardé autour du poste de police, pour voir s'il a trouvé Strange.
Seni kollarıma aldım. Ve tuttum, sen de gözlerini açtın. Bana baktın.
Et je vous ai pris dans mes bras, et je vous ai tenu, et vous avez ouvert les yeux... et vous m'avez regardé.
Dikkatini ver Allen.
Regarde, Allen.
Aynaya baktım.
J'ai regardé dans un miroir.
- Çünkü hesapları tekrar tekrar yaptım ve nihayet fark ettim ki konuya yanlış açıdan bakıyormuşum.
Car j'ai refait les calculs et j'ai finalement réalisé que j'ai regardé les choses du mauvais côté.
Bak.
Regarde.
Bak!
Regarde!
Şuna bak.
Regarde ça.
Şuranın haline baksana!
Regarde cet endroit!
... ama müzikal sevginiz sağ olsun ki seni evlatlık alan aileyle defalarca Oz Büyücüsü'nü izledikten sonra...
Mais grâce à votre amour pour les comédies musicales, vu le nombre de fois que tu as regardé... "Le Magicien d'Oz" - avec tes parents adoptifs... - Comment tu sais ça?
Orası beni ilgilendirir.
Ça ne regarde que moi.
Trabzandan baktım ve seni tek başına ağlarken buldum.
J'ai regardé par-dessus la rambarde... et je t'ai vu seul en train de pleurer.
Eğer ben orada olmasaydım Elena sana hiç ikinci bakışı atmazdı.
Elena ne vous aurait jamais regardé deux fois Si j'avais été là ce jour-là.
Damon ve Stefan'ı,
J'ai regardé Damon et Stefan,
Aynaya bir bak.
Regarde dans le mirroir.
Neden Paris'ten döndüğümüzden beri şahin gibi beni gözetliyorsun?
Pourquoi m'avez-vous regardé comme un faucon Depuis que nous sommes rentrés de Paris?
Bana doğru yürüyüp doğruca gözlerime baktın.
Tu es venu vers moi et tu m'as regardé dans les yeux.
Garip saçlı göze çarpan birisi bana doğru yürüdü, gözüme baktı ve dedi ki,
Ce gars très intense, avec des cheveux bizarre, est venu vers moi, m'a regardé dans les yeux, et a dit,
Elena'yı ona verirken gözlerine baktım... ve risk almaya değmediğine karar verdim.
Je l'ai regardé dans les yeux quand je lui ai remis Elena, et j'ai décidé que ça ne valait pas le risque.