Tereyağından kıl çeker gibi translate French
113 parallel translation
Bu, tereyağından kıl çeker gibi olacak.
C'est enfantin.
Tereyağından kıl çeker gibi.
C'est plat comme un plateau.
Arabayı tereyağından kıl çeker gibi tuzaktan çıkardı.
Elle a sorti le chariot de l'embuscade en experte.
Tereyağından kıl çeker gibi.
C'était vraiment du gâteau.
- Tereyağından kıl çeker gibi.
- Comme sur des roulettes. Et vous?
İşin içinden tereyağından kıl çeker gibi sıyrıldın.
Mais tu t'es bien débrouillé tout seul!
Böyle çıkıntılıkların olabileceğini biliyordun. Yirmi yıldan beri savaş ekonomisi ile... yönetilen bir ülkede, ekonominin frenlerine bastığın zaman bütün geçişin... tereyağından kıl çeker gibi olmasını bekleyemezsin. Hiçbir zaman böyle olmaz.
On ne peut pas diriger l'économie d'un pays... pendant vingt ans... en fonction d'une guerre éventuelle... sans que la machine grince.
Tek başıma? Bir avuç alabilirdim ama buharlı teknenle tereyağından kıl çeker gibi alırız.
Seul, je n'aurais emporté qu'une poignée, avec votre bateau, nous emporterons le tout, en un tour de main.
" Tereyağından kıl çeker gibi halledilecek bir işi kafama soktu.
" Il m'a refilé un tuyau qu'on pourrait exploiter tous les deux.
- Tereyağından kıl çeker gibi hallettik!
- Ca, c'est du boulot.
- İyi demiş. Tereyağından kıl çeker gibi.
Tu es dans la bonne fourchette.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Le fric vous tend les bras.
Elimiz kolumuz bağlı bile olsa, tereyağından kıl çeker gibi kazanacağımız bir yarıştı hani?
Nous aurions dû gagner cette course!
Yani, onca yolu geçip, buraya gelmen tereyağından kıl çeker gibi sağında solunda kim varsa üstesinden gelip, beni alman.
Tu reviens sur ces routes, tu réussis un coup pareil. Et tu embobines tous les gardiens.
Lanet olsun, sen ki taşralı bir budalasın onca yolu tepip, sonunda buraya gelebiliyor ve tereyağından kıl çeker gibi beni buradan çıkarıyorsun. Tanrım Bowie, yanında 30 sent kadar değerim yok.
T'es un abruti de cul-terreux, mais pourtant, tu reviens et tu réussis un coup qui me donne l'air d'un minable.
Tereyağından kıl çeker gibi başardık bu işi.
On a glissé comme dans du beurre.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Tout est bien huilé.
Bu iş tereyağından kıl çeker gibi olacak.
Ça va être tout bête.
Endişelenme, tereyağından kıl çeker gibi geçecektir.
Ne t'inquiète pas. Ca va bien se passer. Comme sur Des roulettes!
Ichimonji'ler birbirine düşüp, kendi içlerinde savaşırken o tereyağından kıl çeker gibi bütün topraklara sahip çıkacak. Yalan bu!
Il attise la guerre entre les Ichimonji et il s'empare de leurs terres.
Tereyağından kıl çeker gibi oldu.
Pas de lézard.
Tabii ki Randall Adams'ı tereyağından kıl çeker gibi seçmiştim.
Évidemment, j'ai désigné Randall Adams.
Sorun olmaz efendim. Onu oradan tereyağından kıl çeker gibi çıkarırım.
Je vous le remonte tout en douceur.
Bam! Tereyağından kıl çeker gibi.
Ils sont plus malins qu'on croit.
Eğer İsveçre saati gibi çalışan bir beynin yoksa.. .. 11 cinayetten tereyağından kıl çeker gibi kurtulamazsın.
On ne réussit pas onze meurtres sans un cerveau d'une précision mécanique.
- Tereyağından kıl çeker gibi kaptık bu motoru, Mike.
- Cette moto a été facile à prendre, Mike.
Bu ALGOL programımla tereyağından kıl çeker gibi kolay oldu.
Rien ne peut m'arrêter. Ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace.
- Tereyağından kıl çeker gibi.
- Pas qu'un peu!
Tereyağından kıl çeker gibi yazılacak.
Ça s'écrit tout seul.
Tereyağından kıl çeker gibi!
C'est comme voler un enfant.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Facile, tranquille.
İşlerim tereyağından kıl çeker gibi yürüyordu, sonra size işlerden bahsedince, birden gardiyanlar işe uyandılar.
Mon opération marche comme sur des roulettes. Tout à coup, il y a une fuite.
Liderler hep haklıdır, tereyağından kıl çeker gibi sıyrılırlar.
C'est toujours les chefs qui ont raison. De toutes façons si ça tourne mal...
- Tereyağından kıl çeker gibi.
- À la "F comme Flint".
Tereyağından kıl çeker gibi. - 5 dolar.
- Je vous en donne 5 $.
Tereyağından kıl çeker gibi olup bitecek mi zannediyordun?
Et tu pensais que tout ne serait que calme et volupté?
Tereyağından kıl çeker gibi.
Du gâteau.
Talihimize inanıp, çenelerimizi sıkı tutacağız, tereyağından kıl çeker gibi...
Le premier qui lâche un mot, je l'enferme au bain public avec Philippa.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Tony va traverser ça sans problème.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Impeccable.
İki dakikalığına Jedi Efendiliği oynamayı bırakabilir miyiz? Tamam, tereyağından kıl çeker gibi.
Tout marche comme sur des roulettes.
Tereyağından kıl çeker gibi.
Un jeu d'enfant.
- Tereyağından kıl çeker gibi.
- Facile comme voler des bonbons à un bébé.
Çok sayıda otopsi yaparsan, bu işi tereyağından kıl çeker gibi yaparsın. Ama daha önce hiç yapmadıysan, sanki kanırtıyormuş gibi olursun. Hayır, hayır, hayır!
Quand on a fait beaucoup d'autopsies, on a tendance à faire zip-zip-zip, mais quand on n'en a jamais fait, c'est yek-yek-yek.
Tereyağından kıl çeker gibi hallettin!
Tu as assuré!
Tereyağından kıl çeker gibi.
Faut vraiment les forcer, hein?
- Tereyağından kıl çeker gibi, tamam mı?
- Simple avec une Pimple, tout droit.
Hem de tereyağından kıl çeker gibi!
Fastoche, c'est dans la poche.
Party düzenliyorlar. Tereyağından kıl çeker gibi olacak.
C'est trop facile.
- Tereyağından kıl çeker gibi oldu.
C'était un jeu d'enfant...
yoksa proaktif olup onu tereyağından kıl çeker gibi Joey'den kapıp beni gurulandıracak mısın! - Abby, o kadar basit değil, tamam mı?
Abby, ce n'est pas si simple.