English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ Z ] / Zekâsının

Zekâsının translate French

147 parallel translation
Bazıları insanın zekâsının ve fiziksel noksanlığının prematüre bir maymun cenini olmasından kaynaklandığını söyler.
Quelqu'un a dit que l'intelligenSe et l'imperfection physique de l'homme sont dues à Se que S'est le fetus prématuré d'un singe.
Yani, ben bir senaristten daha zeki olduğumu düşünmüyorum sadece onların zekâsının bana ait olduğunu düşünüyorum.
Je ne pense pas avoir plus de cervelle qu'un scénariste. Mais je pense que sa cervelle m'appartient.
Bu doğruluk, insan zekâsının kesin bir zaferiydi. Burayı inşaa edenleri hâlâ hatırlamaktayız.
Cette précision est le triomphe de l'intelligence humaine... qui a survécu à ses créateurs.
Biz, gülmeyen bir ırkın zekâsının gelişebileceğine inanmayız.
On pense qu'aucune race ne peut être intelligente sans le rire.
İnsan zekâsının fantastik şeyleri algılama kapasitesi var.
L'esprit est capable de choses fantastiques
Senin öne sürdüğün şey onun zekâsının veya becerilerinin ötesinde bir kurnazlık ister.
Cela dépasse son intelligence ou ses compétences.
Hodges, ki kendisi bir dahidir ve komik miktarda az maaş almaktadır, parlayan zekâsının güçlerini kullanarak ve yeni bilimsel metotlarla merdivenden temizlenmeye çalışılmış yağın, teflon bazlı çift katmanlı yağ olduğunu keşfeder.
Hodges, ce génie tragiquement sous-payé, s'est servi du pouvoir de son esprit éclairé et de la science pour découvrir que l'huile appliquée sur l'échelle est une huile synthétique au téflon.
Çünkü onlar inşa etmediler. Fransız zekâsını kıskanıyorlar.
Ils ne l'ont pas construite, ils sont jaloux.
Bu sefer canavarın özgür iradesi olmayacak. Efendisine karşı gelecek düşmanca bir zekâsı olmasın.
Cette fois-ci, le monstre doit être dépourvu de volonté- - d'intellect diabolique pour s'opposer à son maître.
- Annesinin zekâsını almış efendim.
- Il a l'intelligence de sa mère.
Bu da birimizin o laboratuara gidip zekâsını yükseltmesini çok öncelikli kılıyor.
Il est donc devenu urgent que l'un de nous aille... au labo des Krells pour subir leur electrochoc.
Şey, şunu rahatça söyleyebiliriz ki, zekâsını annesinden almamış.
Je crois qu'on peut en déduire qu'il ne tient pas son cerveau de sa mêre.
Eğer onun zekâsını kullanmak gibi bir niyetiniz varsa sizi uyarıyorum, ona söyleyeceğiniz her şey anında diğerleri tarafından da biliniyor olacak.
Si vous comptez utiliser son intelligence, sachez que tout ce que vous lui direz sera connu instantanément par les autres.
Kıvrak zekâsını kullandığını söylemeliyim.
- Il a fait preuve d'intelligence.
- Ama inan, eğer zekâsına saygı duyduğum, ruhu benim ruhumun eşi olan ve beni deli edecek şehvetli bir tutku için duyduğum açIığın aynısını duyan bir erkeğe aşık olmazsam, hayatım boşa geçmiş olacak. Evet, para.
Hum, l'argent!
- Sensin evladım. Ne kadar kuvvetli, kudretli ve faziletli olduğunu sana söyleyeceğim. Hazreti Süleyman'ın zekâsı.
C'est toi mon fils son.Je vais te dire quelle force, puissante et vertueuse que tu es Le génie du Roi Solomon La Force d'Hercule La patience d'Atlas la foudre de Zeus Le courage d'Achille La vitesse de Mercury.
Ve yakında yirmiden fazlasını elde edecek,... çalışkanlığı ve zekâsı sayesinde.
Et il en achètera 20 autres, et tout ceci grâce à son travail, à son intelligence et à son zèle.
Karşı çıkarkenki zekâsını takdir ettim.
J'admire sa présence d'esprit.
Öyle de, bir şey var Steve sanırım kadının pek zekâsından haz alan erkek yoktur.
Oui, mais je ne vois pas beaucoup d'hommes pincer la tête des femmes.
Babanın zekâsına sahiptin.
Tu étais intelligente comme ton père.
Neden Bud için daha kültürel ve zekâsını geliştirecek bir şey bulmuyorsunuz?
Pourquoi pas quelque chose de plus culturel et stimulant intellectuellement?
Bütün zekâsını emip alabilir.
C'est le genre à la vider de son intelligence.
Büyüdükleri kadar da zekâları da gelişiyordu ve onların zekâsı beni bayağı hayrete düşürdü. Fakat hiçbir şey beni daha sonra olanlara hazırlayamazdı.
Moi aussi, je me développais, intellectuellement, surtout... et j ´ étais impressionné par leur intelligence, mais... rien n ´ aurait pu me préparer pour ce qui arriva ensuite.
Parmak Çocuğun harika zekâsını düşündüm. Keçi yollarının hayranlık verici mucidi.
Je pensai à l'intelligence du Petit Poucet, génial inventeur de la piste préfabriquée.
Zekâsı, onu koruman gereken bir hastalık değil.
L'intelligence n'est pas une maladie dont il faut le protéger.
Zekâsı Charles'ınki kadar biraz daha sürtülmemiş.
Côté intelligence, il n'est même pas tellement différent de Charles, mais en plus frustre
Sen ve ben, kendi konuşan bebeğimizi yapacağız. Gertrude Stein'ın bilgeliğine, Cathy Guisewite'ın zekâsına, Nina Totenberg'ün kararlılığına ve Elizabeth Cady Stanton'ın sağ duyusuna sahip olacak.
On va créer ensemble notre propre poupée parlante avec la sagesse de Gertrude Stein, l'esprit de Cathy Guisewite, la ténacité de Nina Totenberg et le bon sens d'Elizabeth Cady Stanton.
Sana bir şey söyleyeyim mi? Üç kızımın zekâsı bir bakanın zekâsından daha çoktur.
Et vous savez, monsieur, mes trois filles ont plus de matière grise que bien des ministres qui se baladent par là.
Faziletiyle, zekâsıyla... İnsanların en mükemmeliydi. Komutan Stalin'e.
Au bon et au sage... au meilleur de tous Ies hommes... au camarade StaIine.
Biri onun kısıtlı zekâsını kendi amacı için kullanmış.
Quelqu'un s'est servi de sa bêtise.
Sen çok seksi, güzel, modern ve ateşlisin ama benim hayallerimdeki kız, gece kulübünde tanıştığı adamla yatağa girmek için zekâsını geri plana itmeyecek duyarlı biri olmalı.
Tu es très sexy... et mignonne... et moderne... et vibrante... mais ce qu'il me fallait... c'était quelqu'un possédant une certaine conscience, qui n'abandonnerait pas son intelligence... pour coucher avec le premier venu.
Büyük gözleri olması iyi, böylece o hayran olunası Amerikan zekâsına gerek kalmıyor.
Ils n'auront pas à compter sur leur fameuse supériorité intellectuelle.
Batı'nın yaratıcılığı ve yaşamsallığı, Doğu'nun zekâsı ve deneyimi.
Vitalité et créativité de l'occident, sagesse et expérience de l'orient.
22 yaşında, sarışın, toplu iğne ucu kadar zekâsı olan kadınlardan hoşlanıyor.
Il cherche des blondasses de 22 ans au QI de moustique.
- Russ'ın sınırsız zekâsıyla... - Evet. ... bileti 100 bin dolara sattığını söylüyorsun.
Tu dis que Russ, dans son infinie sagesse a vendu le ticket 100 000 $
Evet, Musa'nın da zekâsı çok meşhur değildir.
Ouais, Moïse est pas réputé pour ses muscles cérébraux.
Bu hanımın kendi zekâsına sahip biri olduğuna inanıyorum.
J'aime les femmes qui savent ce qu'elles veulent!
Tesisatçılara zaafım var ve zekâsıyla bana meydan okuyanlardan nefret ederim.
J'ai un faible pour les plombiers et je n'aime pas qu'on me défie.
İyi ki zekâsını Eddie'den değil de, senden almış.
Elle a ton intelligence.
Yakın bir zamanda zekâsını ölçtük ve 280'nin üzerinde çıktı.
L'immigration a fait le ménage. De 12 h à 17 h, les mercredis, jeudis et vendredis, tout ça est mon domaine.
Zeki bir köpek, 2 yaşındaki kalın kafalı bir çocuğun zekâsına sahiptir.
Un chien doué est aussi intelligent qu'un enfant de deux ans vraiment ennuyeux.
Senin için Michael'ın zekâsı...
Tu as toujours dit : " Michael a le cerveau,
Son derece kurnaz olan gördüğümüz adam çok hünerlidir ve üstün zekâsıyla aklının çabukluğunu, müvekkillerini tehlikeden kurtarmak için kullanır.
La série met en scène un homme rusé, en apparence exemplaire, qui met à profit son intelligence et sa vivacité d'esprit pour secourir ses clients.
Rory Gilmore, gözü kara ve dürüst bir eleştirmen. Merhamet göstermiyor ve yazılarında karanlık zekâsını kullanıyor.
Rory Gilmore, une critique résolument honnête qui ne montre aucune pitié mais beaucoup d'esprit et d'humour noir dans ses articles
Zekâsını ve kaynaklarını bina bombalamaya harcayan bir adam oyumu alamaz. Hayır.
Un homme qui utilise ses capacités pour faire sauter un bâtiment n'aura pas mon vote, non.
Bebek bana benzediği müddetçe zekâsını senden alabilir.
Le bébé peut avoir ton cerveau, tant qu'il me ressemble.
Bu da Ed'in zekâsının bir ürünü.
Un autre exemple de son génie.
Ne yazık ki, zekâsını kocamdan almış.
Malheureusement, son intelligence lui vient de la famille de mon mari.
Onun ticari zekâsını gözlemleyebildiniz mi hiç?
Avez-vous senti sa perspicacité pour les affaires?
Dan Archer'ın zekâsı var.
Dan Archer n'est pas débile.
Kurbanların riski ne kadar düşükse, Şüphelinin zekâsı o kadar yüksektir.
Et plus le risque est faible, plus le coupable fait preuve d'intelligence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]