Ahlaki translate Russian
963 parallel translation
Çalışma saatinizdi ve yas dönemindeydik. Her ne kadar halk ahlaki bakımdan yozlaşsa da siz Kraliyet Ailesi'ndensiniz.
мы остаёмся Королевской семьёй.
İçinde bulundukları büyük sefalete karşın, Hurdeslilerin ahlaki ve dini hissiyatı dünyanın herhangi bir yerindekiyle aynı.
Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света.
Ahlaki sorumluluklarımızın büyüklüğünün farkında mısınız?
Вы сознаёте неограниченность Нашей моральной ответственности?
Yani ahlaki fikirlerin senin için hiçbir değeri yok.
Другими словами, понятие нравственности для вас пустой звук.
- Delilim olunca ahlaki ya da değil...
Послушайте... Но я им докажу. И к черту этику.
Aşağıdaki salgın hastalık yuvasında 12 bin adamımız jandarmalık yapıyor ve raporlara göre, bir tür "ahlaki" sıtma mikrobu kapmışlar.
12 тысяч наших ребят следят за порядком в этом очаге заразы, и нам сообщают, что они подхватили некую моральную малярию.
Yani, ahlaki konuşma.
Я имею в виду, с моральной точки зрения.
Bu gece ahlaki kurallara uygun konuştuğunu görüyorum.
С моральной точки зрения, мне необходимо увидеть тебя сегодня вечером.
Şimdi de zevkin ölüm ile olan mücadelesini göreceğiz. Fiziksel değil, ama ahlaki bir ölüm.
Теперь же мы увидим, как удовольствие сражается со смертью, но не физической, а моральной.
Ahlaki gevşekliğin olduğu bu zamanlarda sorum saçma gözüktüyse -
Если вопрос выглядел неуместным В наш век моральной распущенности
Ahlaki gevşeklikten en uzak olan insanım.
Я далёк от моральной распущенности, как только возможно
Konu tamamen ahlaki ama... Tabii senin gibi biri bunu anlayamaz.
Дело в том, что ты... это то, что ты не совсем понимаешь.
Şunu açıklığa kavuşturalım. Ahlaki olmayan bir şey yapmış olabilirim.
Теперь, Мэйхью, давайте начистоту.
Ahlaki bakımdan rahatsız oluyorum!
С точки зрения морали меня это возмущает.
Bu günahları işlememenin nedeni ahlaki değerlere duyduğun saygı mı?
Ты бежишь этих пороков из любви к добродетели?
Öğretmen, söyle bana tamamen ahlaki bir açıdan, iyiliği ve uygarlığı temsil ettiğimizi unutmadan sence yaptığım şey uygarca mıydı?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Eğer o ve diğer tüm tanıklar alçak insanlar olsalardı ve Üçüncü Yönetim'in tüm liderleri sadist birer manyak olsaydı, tüm olanların ahlaki açıdan bir depremden veya..... bir diğer doğal felaketten farkı olmazdı.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Saygıdeğer Tomaseo'nun anıtsal İtalyanca sözlüğündeki... tanımlamayı kabul edecek olursak : Ahlaki ve medeni özellikleri bir adamı onurlu kılar ve... toplumda, onu onurlu bir kişilik olarak mı algılar?
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Eminim hepiniz, hipnoz altındaki hiç kimseye ahlaki değerlerine aykırı bir şey yaptırılamayacağı şeklindeki kocakarı masalını duymuşsunuzdur.
Наверняка каждый из вас слышал бабьи сказки о том, что загипнотизированный объект будто бы невозможно заставить выполнить действия, которые противоречили бы его нравственным убеждениям, в чем бы они там ни состояли.
Senin şu ahlaki yargıların.
Ты и твой рассудительный морализм.
Sinema bir tarz meselesidir ve tarz ahlaki bir sorundur.
Кино - это вопрос стиля, а стиль проистекает из морали.
Hareketli çekim bir tarzdır ve tarz ahlaki bir sorundur.
Съёмка с движения - это стиль, а стиль - это вопрос морали.
Nicholas Ray'in 360 dereceli bir hareketli çekimini hatırlıyorum. Ki bu en yüksek ahlaki anlardan biriydi ve sinema tarihinde kapsamlı bir yeri olmuştu.
я помню съёмку с движения у Николаса Рея на 360 градусов - один из главных моральных моментов, и от этого "занимательный" - для истории кино.
Amerikalı milyoner Ezra D. Wallingford'dan bir mektup daha geldi. Ahlaki Reform Birliği'ne davet ediyor.
Американский миллионер Эзра Ди Уоллингфорд в который раз просит вас выступить с лекциями для его "Лиги моральных реформ"
Sakın onu savunma. Ahlaki Reform cemiyetleri kurmak için 5.000.000 veren... Wallingford adında Amerikalı bir mübareğe yazıp...
Разве не он написал в Америку этому типу, ничтожеству старому Уоллингфорду, который угрохал пять миллионов на Лигу моральных реформ?
Ahlaki sözler çok yararlı, ama kendilerini haklı göremeyiz.
В тех случаях когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание
Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım.
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Ahlaki yönden gösterdiği olağandışı duyarlılığı kendini suçlu hissetmesine neden olmuş olabilir keza tüm bu olanları başından beri bilmesine rağmen hemen size bildirmedi.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Yani bilimden uzaklaştığını ve konuya ahlaki hatta ilahi yönlerden yaklaştığını mı söylüyorsun?
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
Benim koruduğum ahlaki kalem düşmüştü.
Моя нравственная крепость обратилась в прах.
Aşırılık, eyleme bulaşan bir virüstür havaya bulaşır, kana bulaşır, suya ve ahlaki değerlere bulaşır.
Экстремизм - это вирус, который поражает действия, заражает воздух, кровь, заражает воду...
Hangisi daha ahlaki - dürüst olmak mı yoksa hayatlarımızı kurtaracak bir aldatma mı?
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
Ahlaki dönüşüm geçiren bir kültürle ilgili hiç kayıt yok.
Подробностей нет. Нет записей о культуре на основе морального извращения.
Payımızın gezegen hazinesine konmasını öneriyorum ve Iotianların daha ahlaki bir sistem kurmasında kullanılmasını.
Предлагаю складывать нашу долю в сокровищницу планеты и использовать для создания более этической системы.
Ahlaki tutumumdan değil. Bana çok anlamsız geldiğinden.
И я делал это не по моральным принципам, а потому, что это не интересно.
Ancak karşıma çıkan her kız beni, daha önce hiç karşılaşmadığım şekilde yeni bir ahlaki meydan okumaya itti.
Короче, всякий раз девушка открывала мне незнакомую моральную проблему, о которой я даже не задумывался.
- Sana evrendeki ahlaki düzen hakkında bir görüş kazandırmış, ama yok öyle birşey.
- Он научил тебя, что во вселенной есть порядок, а это не так.
"Bedenlerimiz sömürülüyor çünkü kürtaj üzerindeki yasaktan ve seks yaşamımızdaki ahlaki baskılardan dolayı çocuk sahibi olup olamamayı seçme hakkımız yok."
" Наши тела эксплуатируют... потому что нам не разрешают выбрать, иметь ли ребенка... из-за запрета абортов... и морального давления на нашу сексуальную жизнь.
Bu ahlaki bir sorun ve beni ilgilendirir.
Меня волнует моральный аспект.
Ahlaki seçme yeteneği olan bir yaratık olmaktan da çıkıyor.
Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора.
Eşinizde hiç seksüel ya da ahlaki sorunlar fark ettiniz mi?
У вашего мужа не было сексуальных проблем или каких-нибудь странностей?
Hiçbir ahlaki yargım yoktur.
Я ничего не осуждаю.
Bu profesyonel açıdan bakılırsa bilim adamlarına verilen yetki olduğunu söylese de en azından olaya ahlaki açıdan bakmak teknolojik, taktiksel, ekonomik ya da politik açıdan bakmaktan daha genel bir tutumdur.
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Bir de gelenekler ve ahlaki değerlerde değişimlere neden olan evrimden çokça bahsedilir.
Так же часто мы слышим об эволюции, которая приводит к изменениям в обычаях и морали.
Ahlaki değerlerimizin değişimi üzerine çok konuşulur.
Сейчас многие говорят, что нужно изменить нашу мораль.
Buna izin veremem. İşin ahlaki boyutu da var Jekyll.
Это невозможно, Джекилл.
Tüm tutkumu öldürmeye çalışan. şu ahlaki vicdana sahibim.
я пытаюсь убить в себе желания.
Barbara sadece ahlaki açıdan acı çekiyor.
- Барбара страдает только морально.
ahlaki değerlerime ve hatta doğaüstü takdir-i ilahi duyularıma karşı geliyorsunuz.
легко контролируемой техниками.
Ancak toplumun büyük bir kısmı orta sınıf olma yolunda hızla ilerliyor ve orta sınıfa ait ahlakî değerlerin pek çoğu... bir ülkenin olmazsa olmazları arasındadır.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.