English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ A ] / Artış

Artış translate Russian

8,429 parallel translation
Ev sahibi sözleşmesine bir ek yaptırabilirim ve ikramiyenizdeki artışı paylaşabiliriz.
Я могу добиться допсоглашения к страховке твоего домовладельца и просто разделить увеличение страхового взноса.
Kampanyanın sizden istediği tek şey artış vermek için seçimin sonuna kadar beklemeniz.
Все, чего мы просим, это подожадать с надбавкой до окончания выборов.
Biliyorum, biliyorum, hiçbir şey için söz veremezsin... bu etik olmaz ama şirketindeki herkese yıllık 75 bin artış vermek istiyor.
Знаю, знаю, ты ничего не можешь обещать. Это было бы неэтично... но она планирует увеличить зарплату всех своих сотрудников до $ 75000 в год.
Onun dostluğu, not ortalamalarımızdaki ani yarım puanlık artış ile geldi.
Дружба с ним повышала ваш средний балл.
Bu artış değil.
Повышение тут ни при чем.
Ben 20 varil artış var Aktif çukurlar ve akışında artış.
Резервуары уже заполнены на 20 %.
Gazete küpürleri ve parlak yapıştırıcılarla oynamaktan sıkılmış olabilir ama artık kim olduğunu bilmiyor ve diğer insanlar biraz zamana ihtiyacı olduğunu anlamalı ona soru sormayı ve jumbo kondomlardan bahsetmeyi bırakmalı.
Ее проблема в том, что, может, она устала от скрапбукинга и блесток, и уже не знает, кто она вообще такая, и всем надо отойти, и дать ей время подумать и перестать спрашивать и говорить о больших презиках.
Artık hayatlarının bir parçasısınız.
Сейчас вы - часть его жизни.
Ben utançtan arınmış durumdayım artık.
Я стал бесстыжим, и вы тоже можете им стать.
Artık işleri sırf para kazanmak için yapmıyorum.
Теперь я не работаю ради денег.
- Justin çıkar mısın artık?
Джастин, выходи. Серьезно.
Yeter Aşk Tanrısı. Tamam, yeter artık!
Кончай, Купид-я.
PD Müdürü'nün araştırdığı haberlerin hepsi çok çelişkili. Sanki bu şeyler, artık her ne ise, reklamları kontrol altına almış gibi.
Статьи, собранные П.К. Директором, очень противоречивы, будто что-то каким-то образом подчинило себе все новости.
- En azından artık sıkıştığı yerden çıktı.
По крайней мере теперь он не зажат.
Artık sıradaki kız arkadaşımı aradığımdan ötürü hizmetlerinize bir daha başvurmak mantıklı geliyor.
Поскольку теперь я ищу новую девушку, логично было бы вновь воспользоваться вашими услугами.
- Artık çıkacak mısın?
Ну что, вопрос закрыт?
Kocamı kaybettiğim zaman hissettiklerimi hissediyorum. Kalbim artık atmayacakmış gibi.
Я себя чувствую как тогда, когда потеряла мужа, как будто мое сердце остановилось.
Artık mor Lazerdisk de yapıyorlarmış.
Теперь доступен "Цветы лиловые полей".
SüngerBob'la dövüşürdüm çünkü çok arkadaş canlısı, en son birbirimizi gıdıklarız artık.
Ладно, я буду драться с Губкой Бобом, потому что он настолько дружелюбный, что все закончится дружеской щекоткой.
İnsan içinde soyunmanın sınırlarını kademeli olarak deneyeceğim artık.
Где я мало-помалу буду испытывать терпимость людей к наготе.
C sınıfı ebeveynleriz artık!
Мы станем родителями на твердую тройку!
Şüphesiz ki artık hiç önemi kalmamış oldu.
Ну, теперь он точно подешевел.
Ev düzenleme servisi için açık artırmaya katıldığını sanmış.
Она думала, что торгуется за домашний органайзер.
Artık başarısızlığa ya da sonuçlara kafayı takmayacağım!
Больше не буду думать о провале или случайных жертвах.
Jay, sen de artık Claire'le öpüşüp barış!
Джей, пора вам с Клэр обняться и поцеловаться!
Ama artık bu hiç uygun bir davranış değil.
Но сейчас, как выясняется, это уже неуместно.
Mümkün olan tüm adli yolları tüketmişsiniz ve artık tüm kapılar kapanmış.
Вы выжали всё из судебных разбирательств доступных в вашем положении.
O basın toplantısını izlerken insan, aylardır bunları içinde tutan ve artık yaşadığı korkunç şeyleri anlatma ihtiyacı hisseden gencin duygusal olarak çökmüş bir hâlde olayları anlattığını gözünün önüne getiriyor. Oysa çocuk en ufak bir duygu belirtisi göstermiyor.
Слушая эту конференцию, вы ожидали, что молодой парень, держал это в себе месяцами, и просто решил... скинуть груз, рассказать, что случилось, что он был раздавлен и вышел поведать эту историю, но, на самом деле, его лицо не отражало никаких эмоций.
Böylelikle mahkemede elleri daha da güçleniyordu çünkü savcılık istediği zaman suçlamaların sayısını artırabilir bilhassa bu suçlamaların her biri hapis cezası getirme potansiyeli taşıyorsa savcılık, davayı kazanma şansını arttırmış olur.
Они увеличивали вероятность нужного исхода в суде, поскольку, когда обвинение может добавить новые пункты, особенно, если каждый из этих пунктов несёт в себе долгосрочное заключение в тюрьме... обвинение увеличивает свои шансы просто с математической точки зрения.
Tam da güya şu cinayet ya da neyse artık, gerçekleştiği sırada.
Предположительно тогда... это... убийство или что там и произошло.
Manitowoc İlçesi dışından insanlarla sağlam bir ekip kurmuşsunuz. Bu insanlar artık soruşturmayla epey bir haşır neşir olmuş.
Есть надёжные люди не из Мэнитуока, хорошо знакомые с этим расследованием.
Peki Steven Avery'nin yatak odasına girip saatlerce arama yapmadan önce... Bir, iki, üç defa ya da neyse artık... Steven Avery'nin evinde kendisinin açtığı davada ifadesi alınmamış birisi arama yapmış olsaydı daha doğru olmaz mıydı sizce?
И до того, как вы часами перетряхивали вверх дном спальню Стивена Эйвери один, два, три или сколько там раз, не было бы честнее по отношению к Стивену Эйвери, если это обыск проводил кто-то другой, а не человек,
Sizce cinayetten suçlu kararı çıkmış olması Brendan Dassey'nin de suçlu bulunma ihtimalini artırır mı ya da azaltır mı?
По-вашему, обвинительный приговор по делу об убийстве делает более или же менее вероятным признание Брендона Дейси виновным?
Ama artık moralim bozuk olduğunda kendi kendime konuşuyorum ve kendimi yorucu, şatafatlı insanları dinlemeye zorlanmış buluyorum.
Но теперь я говорю себе, когда подавлен, и вынужден слушать надоедливых и помпезных людей :
Abby'le tanışana dek hiç arkadaşım olmayacağını düşünüyordum ama artık bir ailem varmış gibi hissediyorum.
Я не думала, что у меня могут быть друзья, пока не встретила Эбби. И теперь мне кажется, что я обрела семью.
Artık farklı şeyler istiyorum aynı şeyler beni sıkmaya başladı.
Все изменилось. Я не... Я не уверен, что хочу того, что было раньше.
Belki, çok yanlış şeylere odaklanmışızdır ve artık geç olmuştur.
Может, все это время мы обращали внимание не на то, что надо, а теперь уже слишком поздно.
Bazen senden bıkıyorum artık çünkü sadece yeni insanlarla tanışıp onlara penis oynama sanatı yapıyorsun.
Меня уже просто тошнит от того, что ты встречаешься с парнями и увязаешь в их членотопи.
İkisi de artık kapsam dışı.
Теперь она... недосягаема.
Sıcaklık seviyesi artıyor.
Температура повышается.
Flag ile arandaki mevzuyu anlatacak mısın artık?
Скажешь нам теперь, о чем ты там договорился с Флэгом?
Sonsuza dek ekmek arası sucuk gibi kalmış olabilirim ama artık bu kusmuk suratlı bundan kurtulamayacak.
Пусть я буду выглядеть, как пицца с салями, но хоть засранца уже ничто не вылечит.
Artık izin verirseniz, insan gibi bir kadının karşısına dikilip ona...
А теперь, прости, я только мальчик, который предстанет перед девочкой и скажет ей...
Aşağısı artık eskisi gibi değil.
Бесследно для моих органов это не прошло.
Hamile olmanın iyi yanı artık kendimi evde kalmış, acınası, yalnız biri gibi hissetmiyorum. Çünkü içimde büyüyen küçücük bir mucize var.
Беременность хороша тем, что перестаешь быть старой девой, ведь в тебе растет маленькое чудо.
Ben onun karısı - Artık neyi oluyorsam.
Я его же... Кем бы я ни была теперь.
Elinde avucundaki her şeyi açık artırmayla sattı. Bir tek başını sokabileceği çatısı hariç.
Она продавала все с молотка, вещь за вещью, просто чтобы удержать крышу над головой.
Bence artık bunu kullanmamalısın.
Лучше попробуй без этого.
Walter, sen bir banka müdürüsün. Canavarın artık elektronik hale büründüğünü anlayacak kadar zeki olmalısın.
Вы управляете банком значит достаточно умны чтобы понимать что монстры ушли в сеть.
Yani artık burada çalışıyorum, anla beni tamam mı?
Я работать устроился ясно?
Sen de artık oturtmalısın.
И тебе бы следовало взяться за ум.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]