Elimden gelen her şeyi yaptım translate Russian
110 parallel translation
- Onu takip ettim ve yakalamak için elimden gelen her şeyi yaptım. Ama asla başaramadım.
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Unutma Michio seni düzgün yetiştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
я окажу первую помощь.
Buraya düşmemen için, elimden gelen her şeyi yaptım.
Джон, я хочу, чтобы ты знал... я сделал всё, что мог, для того, чтобы помочь тебе.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все, что в моих силах.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал всё, что мог, чтобы приехать.
Elimden gelen her şeyi yaptım fakat emir emirdir.
Я сделал, что смог, но приказы есть приказы.
Emri değiştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все, что бы не допустить этого.
Benim yerime Elim'in suçlanması için elimden gelen her şeyi yaptım.
Тогда я направил все свои усилия на то, чтобы спасти себя и подставить Илема.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все, что мог.
Hayatta tutmak için bir saatten fazla süreyle elimden gelen her şeyi yaptım.
Я боролся за вашу жизнь больше часа.
Sana çekici görünmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я делал все что мог чтоб быть привлекательным для тебя.
Onlar için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я делала для них всё, что в моих силах.
Suçlu hissettirmeye çalışma. Elimden gelen her şeyi yaptım.
Не пытайтесь заставить меня чувствовать себя виноватой.
Barışı korumak için elimden gelen her şeyi yaptım...
Я делал всё от меня зависящее, чтобы сохранить мир,..
Yiyecek meselesine gelince elimden gelen her şeyi yaptım çünkü biliyorum ki...
Так, о, мм, поставке... На самом деле я сделала больше потому что знаю, это очень...
Jor-El'e karşı gelmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все, что в моей власти, чтобы бросить вызов Джор-Элу.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Очаровательно. ] Неправда. [ Я завидую чувствам парня, который младше меня на 10 лет?
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я провернул с ней уже всё, что мог придумать!
Evet, fakat hastalanmaması için elimden gelen her şeyi yaptım.
Да, но, знаете, я делал всё возможное, чтобы ей не стало плохо.
Seninle barış sağlamak için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все возможное, чтобы прийти к миру с вами.
Dikkatlerini sana çevirmemeleri için elimden gelen her şeyi yaptım.
И я сделал всё возможно, чтоб они не заметили тебя.
"Elimden gelen her şeyi yaptım"
Я сделaл все, чтo мoг.
Bu makaleyi önlemek için elimden gelen her şeyi yaptım tek taraflı, adaletsiz ve şehir için kötü olacağını söyleyerek.
На этот момент я сделал все, что мог, чтобы уничтожить эту статью, упирая на то, что это однобоко, нечестно и плохо для города.
Fikirlerini değiştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все возможное, чтобы они передумали.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я всё сделал.
Çünkü elimden gelen her şeyi yaptım ve onu eve getirmen için yardımına ihtiyacım var.
Затем, что я сделала всё, что смогла, и теперь мне нужен ты, чтобы вернуть его обратно.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Ну все, у меня кончились карты в рукавах.
Onu zaptetmek için yatak odasında elimden gelen her şeyi yaptım.
Я делала в спальне все, чтобы он остался.
Ben Temple için elimden gelen her şeyi yaptım eğer bu yeterli değilse yeterli değildir.
Я сделала для Темпл всё, что смогла. И если этого было недостаточно... значит... значит недостаточно.
Bu çok ama çok acımasızca. Elimden gelen her şeyi yaptım.
Невероятно... что смогла.
Eğer önümüzdeki 9 yıl boyunca 12 metrekarelik bir hücrede yaşayacaksam elimden gelen her şeyi yaptım demek istiyorum.
Послушай, если я проведу в клетке 12 на 12 следующие девять лет, то я хочу быть уверен, что я сделал всё, что мог.
Bu iyi. Çünkü elimden gelen her şeyi yaptım.
Это хорошо, потому что я все сделал.
Geri kalan zamanda elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделал все, что мог за это время.
Ona karşı izlenimimi iyileştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделала все, что смогла, чтобы вернуть свою репутацию.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
И я... Я сделала все, что могла.
Evet, Nina. Sözüme uymak için elimden gelen her şeyi yaptım.
И я сделал все, что в моих силах, чтобы сдержать это обещание.
- Lazere elimden gelen her şeyi yaptım. - Tüm istediğim...
Я сделал с лазером все, что мог.
Mesele şu, Nagus, gouge maden alanında elimden gelen her şeyi yaptığımı hissediyorum.
Дело в том, э-э... Нагус я чувствую, что сделал всё что мог в области добычи руды.
Onun düzgün bir DJ olabilmesi için elimden gelen bütün lanet olası şeyleri yaptım, her şeyi denedim ama o Tanrı'nın cezası o.. çocuğu
Я, бля, все перепробовал чтобы сделать из него нормального ведущего, но этот проклятый сукин хуесос... [......... ]
Dominion ve Bajoran halkı arasındaki bağı güçlendirmek için elimden gelen her şeyi yaptığımın farkında mı?
Он знает, что я делаю все возможное, чтобы укрепить дружбу между Доминионом и баджорским народом?
Bunu yapan kadını bulmak için elimden gelen... her şeyi yaptığımı bilmeni isterim.
Я хочу, чтобы ты знала, я делаю всё, что могу, чтобы найти женщину, сделавшую это.
Ailesine onun değersiz, berbat yaşamını kurtarmak için, elimden gelen her şeyi yaptığımı söyleyebilmek istiyorum.
Я хочу с уверенностью сказать его семье, что я сделала все, что смогла, чтобы спасти его жалкую, обездоленную жизнь.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
- Я сделал всё, что мог.
Elimden gelen her şeyi yaptığımı bilerek öleceğim.
Я умру, зная, что сделал всё, что мог.
Çocuklarım adına hatırlamak için elimden gelen her şeyi yaptığımı bilmem gerekiyor.
И я должна знать, что... ради своих детей я сделала всё, что могла... вспомнить.
Elimden gelen her şeyi yaptım.
Я сделала все, что в моих силах...
O buradayken elimden gelen her şeyi yaptığımı umuyorum.
Я просто верю, что сделал все на что способен, когда она была здесь.
Ve elimden gelen her şeyi yaptıktan sonra azıcık senin araştırmana göz attım.
И когда я подошла к последнему, до чего могла добраться, я типа как бы глянула на твои работы.
En azından elimden gelen her şeyi yaptığımı biliyorum.
По крайней мере, я сделал все, что мог.
Eski hayatımıza dönebilmek için, bu olayları çözmek adına elimden gelen her şeyi yaptığıma emin olmak istiyorum.
Я должен знать, что делаю все, что могу, чтобы разобраться в этой путанице. Тогда мы сможем вернуться к нашей привычной жизни.