Etmedin translate Russian
2,075 parallel translation
Sadece sen etmedin.
Только ты продолжала верить.
Bana çıkma teklif edebilmek için mi hastan olarak kabul etmedin artık?
Ты бросаешь меня как пациентку. чтобы пригласить на свидание?
Şaşırtıcı bir şekilde, hayır etmedin.
На удивление, нет.
Kabul etmedin, değil mi?
Ты же сказал нет, не так ли?
Buraya geldikleri zaman içecek teklif etmedin mi yoksa?
Когда они приходили к тебе, ты не предложила им напиток?
Bagajı neden kontrol etmedin?
Почему не проверили багажник?
Dönüş yolunda da tek kelime etmedin.
Ни слова не сказал по пути домой.
- Bütün sabah tek kelime etmedin.
- Ты не сказал ни одного слова за все утро.
Yani hiç mi merak etmedin?
Ты, правда, никогда не думала, а что если?
Düğünüme bile gelmeye zahmet etmedin.
Ты даже не беспокоился появляться на моей свадьбе.
Buraya beni hatun ayarlamana destek olmam için davet etmedin.
Ты ведь пригласил меня не для того, чтобы быть моим поводырём?
Ki bu arada onun için bana hiç teşekkür etmedin.
За что ты меня, кстати, даже не поблагодарила.
Telefonunu şarj etmedin mi hiç?
Ты что, мобильник никогда не заряжала?
Beni merak etmedin mi?
- Ни капельки за меня не переживаешь?
Onu hiç içeri davet etmedin mi?
Ты не приглашала его к себе?
Neden beni ön gösterime davet etmedin?
Почему не пригласил меня на просмотр?
Beni hiç merak etmedin mi?
Меня ты не брала в расчет?
Bambaşka bir insan evladını aldığını fark etmedin mi?
Это с тобой что, девочка? Ты не заметила, что ведёшь абсолютно другого человека?
Ve ben o modeli kopya ettim, ortaokul boyunca öyle gezdim ama sen hiç fark etmedin. Hayır, fark ettim.
ƒа, € сделала такую же и носила всю школу, а ты даже не заметил!
Hayır, etmedin.
Это не так.
Hayır etmedin.
Нет.
Niçin ateş etmedin?
Почему ты в него не стрелял?
Neden sen şarj etmedin?
! .. А ты почему его не зарядил?
Etmedin?
Нет?
İçgüdülerine güvendin. Pes etmedin. Hiç vazgeçmedin.
Вы доверяете интуиции, и она вас редко подводит.
Bir veriyorum ama hak etmedin.
Даю вам одну "звезду", да и то из жалости.
Fark etmedin galiba, kaybolan şahidim öldü ve eminim Carmen'de ölmüştür.
Да, но ты не заметила? Свидетель мёртв, и, уверен, Кармен тоже.
Çocukta hiç kulak yok, fark etmedin mi?
- Серьезно, у парня нет музыкального дара.
Soyulmuşuz, fark etmedin mi?
- Ты не видишь, что нас ограбили?
Neden bana hiç çıkma teklifi etmedin?
Тогда почему ты ни когда не спрашивал меня?
Ve daha önce hiç fark etmedin çünkü yakınında karşılaştıracağın bir şey olmadı.
Может, ты никогда не понимал этого, т.к. не мог сравнить с другими.
Sen etmedin.
И не сделал этого.
Ama öldü mü diye kontrol etmedin değil mi?
Но ты не проверил, мертва она или нет, так ведь?
Bugüne kadar bana tek kelime etmedin ve şimdi yardımı mı istiyorsun?
Ты мне не сказала и ни единого слова с тех пор, как переехала. - А теперь нужна моя помощь?
Beni merak etmedin. Hiçbir zaman.
Я никогда не была интересна тебе.
Diz parçalamaktan söz etmedin.
Но ты не упомянул стрельбу по коленям.
Beni ihbar etmedin.
Не суканyл.
Annene hiç yardım etmedin mi?
Никогда не помогал матери?
Neden kabul etmedin?
И почему же ты не сказал да?
Hadi ama Maisie, oynamama bile müsaade etmedin ki.
Да ладно, Мейзи, я же ещё даже не играла!
Peki, o zaman neden tek kelime etmedin bunun hakkında?
Тогда почему ты не сказала об этом ни слова?
- Rahatsız etmedin, kovboy.
Да нет, ты мне не мешаешь.
- Bana harika olduğundan söz etmedin.
Ты не говорил, что он красавчик.
Sen de bunu tam olarak uygun anlamıyla ifade etmedin. Bu da ne?
И ты реагируешь не так как следовало бы, к чему бы это?
Avukatı burada. Annesi aradı. Polis, baban ölünce bir şey yapamadı diye mesajı aldığında ihbar etmedin.
ему назначили адвоката. когда убили твоего отца.
Tibbi olan tezlerimin hiçbirini kabul etmedin gercekten, onlarin cogu onceden yapildi.
Ты понимаешь, что ни одна из моих докторских степеней в этом медицинском деле не сработают, так ведь? По факту, большинство из них поддельные.
Ama sen dans etmedin.
А ты вот не танцевал.
Perhiz için, mahremiyetten uzak durmaya yemin etmedin mi?
И разве ты не отрекался от плотских утех во время Поста?
Tuhaf davranışlarını fark etmedin mi?
Ты заметила странности в ее поведении?
Bir Belle kızı olmaya çalışırken seni izledim. İtiraf etmeliyim ki, düşündüğümden daha dayanıklı çıktın ve hiç pes etmedin.
Ну, я наблюдал всё то, что ты делала, чтобы стать Красавицей и ты не сдавалась,
Saygısızlık etmedin mi? Bende tamam.
Да я понял!