Hassas translate Russian
3,545 parallel translation
Böylesine hassas bir durumda şaşırdım diyelim.
Скажем так, меня застали в щекотливом положении.
Yani sadece ışığa hassas hücreler ama başardık.
Точнее, чувствительные к свету клетки, но мы это сделали.
Rahat bırakın. Tekrar çekimler hassas olabilir.
Оставьте его, пере-пилоты иногда получаются очень напряженные.
Adam'ın davası sırasında bazı hassas dosyaları nakletmiş olabilirler.
Возможно, они передали файлы, качающиеся суда над Адамом.
Hassas bir konu efendim.
Это слегка ранимо, сэр.
En hassas araştırmalarımızı yaptığımız yer, eski bölümümüz.
Здесь, в старом крыле, происходят наиболее секретные исследования.
Çok hassas bir kadındı.
Она не отличалась здоровьем.
Dımdızlak bir üslupla konuşayım demiştim ama Mike saçı konusunda ne kadar hassas biliyorum.
Я собиралась сказать "блистательно", но знаю, как Майк переживает по поводу свои волос.
Erkek arkadasiniz egitimin hassas akliniz için bir tehlike oldugunu söyler.
Мужчины заверят вас в том, что образование вредит вашему "хрупкому" уму.
- Hassas olanların bakabileceği şeyler değil.
- Они не для слабых духом.
- Hiçbir zaman hassas olmadım.
- Дух меня еще не подводил.
Bazı hassas harcamalarımızın nedenini açıklamazsam beni kovmakla tehdit etti.
Он угрожал прекратить финансировать меня, если я не объясню некоторые наши... более чувствительные расходы.
Hassas sorular.
Они деликатные.
Orası hala hassas bir askeri bölge.
Это до сих пор - опасная военная зона.
Pekala, Barry biliyor musun, biraz daha hassas olmalısın.
Ладно. Берри, знаешь, тебе бы побольше такта.
Çok hassas bir ruhun var.
У тебя такая чуткая душа.
Çok, ama çok hassas bir ruh.
Очень, очень чуткая душа.
Biliyorum. Sen tatlı, hassas bir kubbesin.
Милая, чувствительная головушка.
- Belli mi olur, belki bir gün hassas noktadan vurur. - İmkânsız!
— Этого не будет!
Kütlenin hassas bir bölgede olabileceğinden korkuyorum.
Боюсь образование находится в уязвимой области.
Hassas noktanıza bastım.
Я видела, где слабое звено, и использовала это.
Sadece hassas bir işlem gerektiriyor bildiğimiz "fişi çek ve geri tak".
Он просто требует деликатной процедуры, известной, как "выключить - включить".
Hassas olduğum bir konu var. Kıçsız deri pantolon giyip mastürbasyon yapan yaşlı adamlar.
... слабость к старикам, мастурбирующим в кожаных штанах.
Nereli olduğum konusunda aşırı hassas olduğumu biliyorum ve bu benim sorunum.
Я очень чуток к тому, откуда я родом, такой уж я.
Azgın, bekar ve duygusal olarak hassas şuanda.
Она сейчас похотлива, одинока и эмоционально уязвима.
- Bu konuda çok hassasım.
Я очень чувствителен насчет этого.
Ben hassas olaylarla uğraşırken yokluğum sırasında Abaddon yandaşlarıma baskı yapıp kaos yarattı.
Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера, Абаддон посеяла смуту в рядах моих сторонников.
Hassas sırları düşmanlarımıza göstermesini engellemek diyorum.
Я имею в виду держать подальше от того, чтобы наши враги узнали некоторые щекотливые секреты.
Hiç kimsede Başkan Moreno'a ait koz yok ve kendisi Durrant'ın insan hakları görüşüne karşı çok hassas.
Никто, кто может превзойти Президента Морено, и он очень восприимчив к мнению Дюран о правах человека.
Bu stratejiler çok hassas çünkü bir kere bile hata yaparsan, oyun senin için oldukça zor bir hal alabilir.
Такие стратегии крайне чувствительны, потому что если ты ошибёшься хотя бы раз, игра может стать очень сложной.
Dinle, bu durumun ne kadar hassas olduğunu biliyorum.
Послушайте, я знаю, что ситуация очень деликатная.
Uyandığımdan beri aşırı hassas.
Чешется с тех пор, как проснулся.
Taşınmak çok stresli ve o hala çok hassas.
Знаешь, переезд - это сумасшедший стресс, а она такая ранимая.
Hassas bir çocuktur.
Он худенький мальчик.
Hassas bir durum olduğunu söyleyebilirim.
Мне сказали, у вас возникла деликатная ситуация.
Seni hassas ayakkabılarınla görmek güzel.
Рад, что ты надела практичную обувь.
Hassas bir durum...
Возникла деликатная ситуация -
- Hassas bir çocuk.
Он нежный ребёнок.
Will, terapisinde hassas bir noktada.
Уилл сейчас на деликатном рубеже в своей терапии.
Hassas, genç zihinleri yoğuran öğretmenlere hep saygı duymuşumdur.
Всегда восхищалась учителями, воздействующими на впечатлительные юные умы.
Bu hassas bilgiyi Donanma Bakanlığı, eBay'de satılmasını istemiyor.
Это деликатная информация, которую Министр ВМС не хочет видеть на eBay.
Geçmişimi biliyor, bu davayla olan geçmişimi de biliyor kurbanlar konusunda nasıl hassas olduğumu da.
Она знает все, что у меня было, знает мою историю о том, как я привязываюсь к жертвам.
Ben... Ben hassas biriyimdir. Bana karşı kaba olma.
Эй, я сейчас ранимая, не пользуйся!
Hassas okurlar.
Нежная аудитория.
Yaklaşık bir hafta boyunca hassas olacak.
Она будет слабой еще около недели.
- Bu çok hassas bir soruşturma.
- Это очень деликатное дело.
Bu çok hassas bir soruşturma, Susie.
Это очень щекотливое расследование, Сьюзи.
Kızımın hassas istihbarat bilgilerini ifşa etmek üzere olduğunu iddia edenler var.
Кое-кто обвиняет мою дочь в разглашении разведывательной информации. Что же, она вышла к ним.
Artık bu katı hassas ve tehlikeli araştırmalarda kullanıyoruz.
Теперь мы используем этот этаж для секретных и потенциально опасных исследований.
Alicia'dan kurtulmalısın, hassas bir şekilde.
Тебе нужно избавиться от Алиши... Вежливо.
Zor bir zamandan geçiyorsun daha hassas olmalıydım sana karşı. - Bana kızgınsın sanıyordum.
Я думала, ты злишься на меня.