Kanun translate Russian
2,347 parallel translation
Şimdi, kanun maddesi sizin buna itirazınız olup olmadığını sormamı ister.
Теперь по закону я спрашиваю, есть ли у вас возражения...
Şehir meclisinde bazı politik tıkanmalar ve bazı partizan atışmalar yaşanıyor. Ama biz bir kanun tasarısı - benim tasarım - üzerindeyiz : Leslie Knope Güneş Altında Eğlence Kanunu.
В городском совете бывают политические заторы и партийные разногласия, но мы как раз собираемся принять законопроект, мой законопроект - акт "О веселье под солнцем" Лесли Ноуп, который позволит увеличить часы пребывания в общественных бассейнах города.
Kanun nazarında, bir şey yapmadı sadece merhaba dedi.
По закону, он мне не угрожал, а просто поздоровался.
- Sen öldün mü, kanun adamı?
Ты помер, исправник?
- Masumca bakışını durdur, kanun adamı, ve kötüyü bul.
Хватит искать невинных, исправник, и найди плохих.
Viyana'ya yalnızca kanun dinlemeye gelmemişsindir.
Ты ведь не приехала в Вену что бы просто послушать музыку цитры.
Polisler bugüne damgasını vuran kanun karşıtlığı artışıyla baş etmek üzere daha fazla çalışıyor.
Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью.
Kanun adamıyım ben.
Я офицер на службе закона.
Ne olursa olsun, profesyonel bir kanun adamı gibi...
Он должен вести себя как профессиональный полицейский.
Kanun hükmünden bir destekçimiz Coleman'ın yeminini imzalamasını geciktirse ne olur ki?
Но что если вмешается адвокат? Может Коулман отложит подписание заявления?
Tecavüz olmamasına rağmen öyle sandığınızı vurgularız bu durumda kanun sizi korur.
Мы подчеркнем, что несмотря ни на что, это не было изнасилование вы поверили, что это изнасилование и этот факт дал вам право сделать то, что вы сделали
Evlilik Yasası'nın açıkça belirttiği gibi,... bir kadın ve bir erkek arasındaki evlilik gerçek olan tek evliliktir. - Bu gerici bir kanun.
Акт о Защите Брака ясно провозглашает, что есть только один настоящий вид брака - между мужчиной и женщиной.
- Belki, ama kanun ve 1996'dan beri kitaplarda.
- Возможно, но это закон, и он написан в 1996 году.
Ancak kanun değişmeyecek,... ve eşcinsel çiftler EYS ile mücadele etmeye devam edecekler.
Но закон не будет изменен, и однополные пары все так же будут страдать от ЗЗБ.
Amerikan Askeri Ceza Kanununun 77 ile 134 arasındaki kanun maddelerini ele alalım.
Ну, давайте возьмем статью 77, пункт 134 Единого кодекса военной юстиции.
Kıyafetlerin iğrenç olduğunu söylersek, bu kanun olur.
И если мы говорим, что одежда отостой, это закон.
Sebebi ise ayrımcılık. 1996'da kongreden bu haksızlığı düzelten bir kanun çıkana kadar hiçbir afro-amerikan vatandaşa onur madalyası verilmemiş.
Установлено, что из-за дискриминации ни один афро-американец не был награжден Почетной медалью до принятия Конгрессом в 1996 году закона, устранившего эту несправедливость.
Kanun tanımadan çalışan birine ihtiyacım var.
Мне нужен тот, кто может действовать вне закона.
Brineved Korusu Camelot topraklarında, Camelot'un kanun ve hükümlerine bağlıdır.
Роща Бриневеда находится в королевстве Камелот, и здесь действуют наши законы.
Ben de buna katılmıyorum ama kanun kanundur.
Я не согласен с этим, но закон есть закон.
Hoşuma gitse de gitmese de kanun kanundur Merlin.
Закон есть закон, нравится он мне, или нет.
Köylerde ve şehirlerde adaletin içgüdüsü kanun yaratmaktı.
В селениях и городах тяга к справедливости порождала закон.
Kanun adamları.
Ведь ты же - закон.
Her şeyi yasallaştırınca kanun dışı işlerimizdeki kadar kar edeceğiz.
Нам также выгоден законный бизнес как и незаконный был когда-то.
Kanuna başvurdular. Kanun onları geri çevirdi.
ќни обратились к власт € м. " м не ответили.
Kanun gayet açık.
Закон ясен.
Öyle bir kanun mu var?
Кто создал такой закон?
Claire'i, Randall'ın ellerinden kurtaracak tek şey kanun hükmüdür.
Буква закона - единственная вещь, которая может удержать Рэндолла от самоуправства.
Ben kanun ve düzeni temsil ediyorum evlat.
Я за порядок и закон, и только за это.
Bu herifse ayni bir kanun kaçagi gibi maske takiyor.
А он носит маску, как... Не знаю, как какой-то налетчик!
Ama haydutlar, zayıflardan yararlananlar sakın hata yapmayın, kanun ve düzen...
Но преступникам, которые паразитируют на слабых, не стоит заблуждаться :
Kanun adamlarının maaşını düşününce size çok iş düşüyordur.
Жалованье рейнджера невелико. Полагаю, многое возложено на вас.
Nasıl olur da kanun adamı silah taşımaz?
Почему служитель закона не носит оружия?
Ve kanun karşısında bir adam.
Перед законом все равны.
- Kanun uygulamada farklı görünür, küçük kardeş.
В пустыне закон работает совсем по-другому.
Collins bir hafta önce bir kanun adamıyla geldi.
Коллинз был тут неделю назад со служителем закона.
İlerlemeden yana bir kanun adamı görmek çok güzel.
Приятно, когда закон на стороне железной дороги.
Düşündüm de, kanun kaçağı olacaksak daha iyi bir isme ihtiyacım olacak.
если мы станем преступниками, мне нужно более звучное имя.
Tanrı seni korusun ama hâlâ kanun varsanıyorsun.
Дай Бог тебе здоровья, ты все еще веришь в кодекс чести. Но его нет.
Kanun yok. Donanmanın verdiği her emri yerine getirdin ama kazığı yedin.
Ты следовал каждому приказу ВМС, а они били тебя по ебалу.
Kanun yok Stig. Kimse donanma için savaşmaz.
Никто не сражается за ВМС.
Vodvil dansçısı olsan olur ama ona sürekli böyle kanun adamı ismi olmaz diyorum.
Для тaнцopa coйдeт, нo для зaкoнникa имя нe пoдxoдящee.
Pekala, kanun adamı, tutukla beni.
Лaднo, xpaнитeль зaкoнa, бepи мeня.
Mesele şu ki, kanun uygulayıcılara açık bir mesaj göndeririz.
Главное, мы ясно выразились в адрес правоохранительных органов.
Kanun bizim tarafımızda değildi..
Закон был не на нашей стороне.
Kanun bize karşıydı..
Мы были вне закона.
Ama bunlar şehrin kanun güçleri için senin gibi pis bir kelle avcısına ödül olsun diye değil.
Только для блюстителей порядка этого города. А не для жалких охотников за головами, вроде вас.
Sheriff Duke Perkins her zaman saygı duyulan bir kanun adamı oldu.
Шериф Говард Пёркинс был давно уважаемым в городе хранителем закона.
Big Jim kasabada kanun görevi görüyor.
Джим теперь представляет закон в этом городе
Güneşin altında taş kırıyorum. Kanuna karşı geldim ve kanun kazandı.
Пород Взлом'на горячем солнце я боролся права и права выиграл
Para çalmam lazımdı çünkü bende hiç yoktu. Kanuna karşı geldim ve kanun kazandı.
Мне нужно, чтобы украсть деньги Потому что у меня не было я боролся права и права выиграл