Kültür translate Russian
704 parallel translation
Halk Kültür Sarayı'nda Kralın yakalanması mümkün mü hiç?
Они бы не посмели захватить Короля в общественном парке. Это не имеет смысла.
Halk Kültür Sarayı olduğunu nereden bildiniz?
что это будет в общественном парке?
Kültür seviyesi ve hassasiyeti içinde yaşadığı toplumun fazlasıyla yukarında olması nedeniyle onu mükemmel bir budala gibi gösteriyor.
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Bu Eton palto kalitesi eşsiz Kültür güvesinin yiyemediği Bir yünden
Это пальто от Итона последний писк моды Неотразимого качества является единственной тканью, которую ни одна культурная моль никогда не ела.
İlgilenmeyeceksen, sanat ve kültür bilgisinin ve beni gezdirmenin ne anlamı var?
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
Üçüncü senelerinde kültür öğrenmek için buraya geliyorlar.
На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Meclis üyesi Calderara'nın onu Kültür Derneği Başkanı yaptığını söylüyorlar...
Говорят, Член Парламента Кальдерара сделал его Советником по культуре.
Yüzlerce yıl öncesine dayanan bir kültür gördük.
Мы видим культуру, которой не одна сотня лет.
Bir kültür kuruluyla ilgili Biliyorsun ben o ülkeyi tanıyorum...
Едет культурная делегация, и поскольку я хорошо знаю страну...
Genel kültür sorusunda beni soruyorlar!
Я ответ на ёбаный вопрос в "Своей Игре"!
Yok gerçekten İtalyan Katolik vicdanıyla ilgili tartışmaya açık bir bölüm olsun istiyorsanız, o zaman daha yüksek bir kültür düzeyine... ve dirençli ve aydınlık bir mantığa gerek var.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
boş huyların sesi, kültür korkusunun sesi, kendini zincirlerden kurtar!
цвет человечества. Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
Eğer bu kültür hakkında araştırma yaparsam, büyüleyici şeylerin çıkacağına inanıyorum.
Я думаю изучение этой культуры будет очень, очень обворожительным.
- Kültür değiş tokuşu...
Обмен информацией, культурой.
Aydınlıktan karanlığa taşındıklarında, özgürlüğün yerini mekanistik bir kültür aldı.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
Korby, bu kültürün elementlerinin sırrını çözdü. Dışarı açıldığı anda evrende devrim yaratacak bir kültür bu.
Корби нашел элементы этой культуры и они произведут революцию во вселенной когда покинут эту среду
Kültür Bakanı olarak atanıyor.
Назначен министром культуры.
İnsanlarımız ölür ama kültür devam eder.
Наша цивилизация жива. Люди умирают, но наша культура существует.
Bu kültür hakkındaki raporlarımızla pek uyuşmuyor.
- Что бы это ни было, оно не вписывается в картину об этой культуре, представленную в отчетах.
Bu kültür için şaşırtıcı.
Поразительно.
Kültür ve felsefemizin birçoğu bu şeylere tapınmaktan kaynaklanıyor.
Греческая цивилизация, наша культура, философия, вышли из поклонения эти существам.
Bu durumun, gerekli önlemler alınmadan halka açıklanmasının müthiş bir kültür şokuna ve sosyal çözülmelere yol açabileceğinin hepiniz farkındasınızdır.
Уверен, все вы осознаете пагубный потенциал заложенный в самой ситуации грозящий культурным шоком и социальной дезориентацией в том случае, если факты будут обнародованы преждевременно без соответствующей подготовки и должного освещения.
Daha eski kültür daha ileride.
Пoлyчaeтcя, чтo бoлee дpeвняя культуpa имeeт бoлee выcoкий ypoвeнь paзвития.
Bize kültür ve sanat soruları sorarlarsa ne diyeceğiz?
А если он будет задавать вопросы по культурным проблемам, что скажем? Что угодно.
Kültür Bakanlığı'ndan geliyoruz efendim.
- Мы из министерства культуры. Входите, господа.
Kültür Bakanlığı'yla ortak çalışıyoruz.
Работаю совместно с министерством культуры.
Mösyö Mezeray, Fransız kültür ve sanat mirası adına size teşekkür ederim.
Господин Мезаре, от имени всей французской культуры, я говорю вам спасибо.
Bir kültür buna dayanıyor.
Потрясающе. Целая культура на ее основе.
"Rahat bırakıldıklarında, gelişmiş ve barışçıl bir kültür geliştirecekler." Gerçekten.
Если им не мешать, однажды они создадут высокоразвитую и мирную культуру...
John Gill buraya Federasyon tarafından kültür gözlemcisi olarak gönderildi.
Джона Гилла, вашего фюрера, послала сюда Федерация в качестве наблюдателя.
Bedenini Kültür Müzesi için saklayın.
Но сохраните тело для Музея культур. Из него выйдет интересный экспонат.
Bir kültür merkezi inşası için Milan'a gittiğimde gelip beni ziyaret etmeni istiyorum.
Скоро я еду в Милан, буду там строить культурный центр. Вам всем тоже стоит съездить туда.
Onlara, yapacağım merkez ile kültür faaliyetleri için bir fırsat verilecek.
Я буду строить для них культурный центр.
- Gerçekten kültür merkezi mi...
- Это действительно будет культурный центр?
Sence bir kültür merkezi nasıl olmalı?
Что собственно представляет из себя этот культурный центр?
Eğer benim de evliliğim hakkında öyle düşüncelerim olsaydı senin, kültür merkezin hakkında düşündüklerin gibi yani hiç güzel anım olmazdı evliliğimle alakalı.
Если бы я относилась к своему браку так же,... как ты к своему культурному центру,... у меня не было бы сейчас этих прекрасных воспоминаний.
Ben kültür için varım seni salak, daha dikkatli olamaz mısın?
Культура - ради бога, воттолько... Болван, ты что, не можешь быть поосторожней, а?
Bu parazitin bir bedendeki tüm hücreleri yıkma gücü, Enterprise'ı o kadar uzun bir mesafe fırlatma gücüyle birleşince, çok yüksek bir kültür ve büyük bir tehlikeyi gösteriyor.
Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние,
Ne kadar ilginç bir kültür.
Какая замечательная культура.
Gençlik Kültür Toplumu
"Молодежное культурное общество"
Kültür için.
- А где ваша жена? - В Кельне.
Kültür denen şeyle değil.
Ну, вы понимаете, да?
Aslında kültür, herşey unutulduktan sonra sizde kalan şeydir.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
Sizin tanımınızla kültür eğitimli insanlarla tanışmayı getiriyor.
То, что вы называете культурой, располагает к общению с образованными людьми.
Ama doğru anlıyorsam eğer kültür de bir kadını mutlu etmeye yetmiyor.
- Ну да. Но если я правильно понимаю, даже культура женщин счастливее не делает.
Biliyorsunuz kültür bugün....... sokaklarda kendini gösteren farklı yaşamlar...
Знаете, сегодня культура... это... колонка происшествий, демонстрации на улице.
Samuel Witowski, "Kültür ve Devrim" kitabının yazarı.
Сэмюэл Витовски, автор книги "Культура и революция".
Don Pietro'nun İtalyan Kültür'den eski dostumuzla buluşmasını umuyoruz.
Я тоже надеюсь.
"1953 Kültür Festivalinden"
Фильм-участник Фестиваля культуры 1953 года
Dostlar, sizi de anlıyorum, ama öğrenme ve kültür bir tarz meselesi değil ;
Парни, я понимаю вас.
- Her iki kültür de bundan yararlanır.
Да, обе наши культуры выиграли бы.