English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ M ] / Medeniyet

Medeniyet translate Russian

191 parallel translation
Yasalar olmazsa, binbaşı, medeniyet de olmaz.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Burada medeniyet yok.
Здесь нет цивилизации.
Çoğu durumda, bir medeniyet kurabilen zeka, barışçıl jestleri anlama yeteneğine de sahiptir.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Cehennemin evrensel uyumuyla bir medeniyet olacağız!
Вечной гармонией преисподни... И мы придем к цивилизации!
Medeniyet ne zaman başlayacak?
Когда началась цивилизация?
İleri bir medeniyet.
Мы мало знаем о них. Их цивилизация высокоразвита.
Normal şartlar altında, hiçbir medeniyet buna dayanamazdı.
В обычных условиях ни одна цивилизация не выдержала бы этого.
Tüm medeniyet yok olurdu.
Целая цивилизация будет разрушена.
Sizlere medeniyet namına sesleniyoruz!
Мы обращаемся к вам от имени цивилизации.
Buradaki medeniyet her ne kadar doğal bir felaket sonucu bitmiş görünse de, bizden biri mağaraya sığınmış gibi görünüyor.
Хотя цивилизация, которая, возможно, здесь существовала, была уничтожена какой-то природной катастрофой, оказывается, одна из рас нашла убежище в пещере.
Örgütlü medeniyet yok.
Нет признаков цивилизации.
Gamma Vertis IV'teki medeniyet gibi.
Как цивилизация на Гамме Вертис-4.
Şans ögesi Vianlar gibi bir medeniyet tarafından yok edilebilir.
Капитан, ничтожный шанс может быть нивелирован такой развитой цивилизацией, как Виане.
Sarı medeniyet neredeyse yok edildi.
Желтая цивилизация почти разрушена.
Bu gezegende ne tür medeniyet varsa, buradadır.
Но цивилизация, существующая на этой планете, находится там.
- Medeniyet çökmenin eşiğinde.
- Цивилизация на пути к краху.
Medeniyet çamur yığınlarının altında bir yerlerde kalmış ancak onu ele geçirmek için kazmayı ve dövüşmeyi göze alanların elde edebileceği bir şey haline gelmiştir.
Теперь, только пустоши, да цивилизация гниющая и разлагающаяся под океаном грязи принадлежат любому кто в состоянии постоять за себя.
Medeniyet budur.
- Ты мне говоришь?
O akşam, iki medeniyet ve karşıt anlayış karşı karşıya geliyordu.
В тот вечер две цивилизации : два диаметрально противоположных взгляда на жизнь встретились за одним столом.
Bence 10-20 yüzyıl daha ileri bir medeniyet olurduk.
Я думаю, нам удалось бы сэкономить десять или двадцать столетий.
Fakat belki de bizden daha gelişmiş bir medeniyet uzak geleceğe ve geçmişe yol alarak 40 yıllık kısa mesafelere değil de mesela ; güneşin ölümüne, ya da evrenin doğuşuna tanıklık edebilir.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Medeniyet bizimle başladı.
Мы зародили цивилизацию.
En az 2 ileri medeniyet delili var ; fakat hayat sinyali okuyamıyorum.
Есть признаки по крайней мере двух передовых цивилизаций но я не вижу признаков жизни.
Burası medeniyet, ahbap!
Это цивилизованный мир!
Kaptan, sensörlerimiz yer altında yaşayan herhangi bir medeniyet tespit edemiyor.
Капитан, наши сенсоры не засекли следов подземной цивилизации.
Medeniyet unufak olurken, seçkinlerin itibarını yitirmiş bir partisi.
Вечеринки декаденской элиты рушат цивилизацию на наших глазах.
İnsanoğlu kendi oluşturduğu medeniyet, teknoloji ve bilgi olmadan tarih öncesi haline geri dönerek sadece doğanın 10 kanuna itaat eder.
Человеческое племя, отвергнувшее свои же достижения цивилизации, технологии и информации, деградировавшее до практически доисторического состояния, подчиняющееся лишь жестоким законам природы.
Kanun, medeniyet tanımayı bıraktıklarından beri.
Кoгдa пepecтaли дyмaть o зaкoнe, o цивилизaции.
Um... o meşhur bir gemi. ah... warp öncesi medeniyet... um...
Ну... это известное судно... доварповая цивилизация...
Hey, Baba, "Medeniyet Savaşı" başlamak üzere.
Эй, пап, знаешь сейчас будет фильм, про Гражданскую войну.
Medeniyet ve hoşnutsuzlukları mı... yoksa... sen, ben ve maymunlar mı?
Беспокойная цивилизация? Или ты, я и обезьяны?
Yani, bunlardan herhangi birine ilginiz yoksa, Eh, açıkça söyleyeyim, sizinle aramızdaki münasebet, en fazla, medeniyet sınırları içinde kalır.
Так что если вы не разделяете какое-нибудь из этих увлечений то, если уж откровенно наши дружественные отношения могут стоять в лучшем случае на уровне вежливости.
Warp öncesi bir medeniyet olduklarını tahmin ediyorum.
Я предполагаю, что они на стадии доварпового развития.
Medeniyet çöküyor.
Цивилизация катится к своей гибели.
Medeniyet Üniversitesi.
- Я учился в институте цивилизации.
Tanrı'ya şükür, medeniyet geldi.
Слава богу, к нам пришла цивилизация.
Eğer bu medeniyet kurulacaksa bir hükümete ihtiyacı olacak kolonilerin başkanı tarafından idare edilen sivil bir hükümet.
- Слушаю. Если цивилизация выживет, потребутся правительство. Настоящее правительство, а не президент колоний.
Işıktan hızlı gitme teknolojisi olmayan her medeniyet yıldızlar arasındaki geniş mesafeleri almak için bu yola başvuracaktır.
Любая цивилизация без технологии сверхсветовых перемещений должна была прийти к такому решению, чтобы преодолевать большие расстояния между звездами.
Yani biz. Medeniyet.
Я имею в виду нас, цивилизацию.
Medeniyet.
Цивилизация!
Bütün bir medeniyet bir gecede yok oldu.
Целые цивилизации уничтожались за считанные часы.
Peki ya onun DNA kodunu uzaydan buraya ışınlayan medeniyet?
А цивилизация, которая отправила её ДНК код сквозь пространство?
Her türlü önemli enerji ölçümü, genelde teknolojik medeniyet anlamına gelir.
Любой серьезный выброс энергии указывает на наличие развитой цивилизации.
Merak ediyordum... Eğer Wraithler yüzünden hiç acı çekmeseydik benim halkım da böyle bir medeniyet yaratabilir miydi merak ediyorum?
Интересно... если бы Рейфы нам никогда не угрожали, смог бы мой народ построить подобную цивилизацию?
Medeniyet ve demokrasi konusunda ne kadar atıp tutarlarsa tutsunlar bunun bir cazibesi yoktur.
Сколько бы они ни говорили высоких слов о цивилизации, демократии, секс прежде всего.
İnsanların dünyası ve medeniyet.
мир людей и цивилизация.
Medeniyet dediğimiz şeyi mi?
Вообще цивилизация.
Gay erkeklerin gençlik ve güzellik takıntısı... Koca bir medeniyet, bel çevresi yağlarından kurtulmanın.. ... mutluklarını geri vereceğine inanmış durumda.
Как же мужчины-геи одержимы молодостью и красотой – целая субкультура убеждена, что счастье заключается в отсутствии складок на боках.
Yok edilmesi zor üstün bir medeniyet.
- Ну, высшую расу тяжело уничтожить
Medeniyet burada başladı.
Здесь зародилась цивилизация.
Senin medeniyet dediğin şeyin amacı ceketli bir adamın, viski ve şarabıyla bir tuşa basması...
Это и есть цель так называемой цивилизации.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]