English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ N ] / Nitekim

Nitekim translate Russian

94 parallel translation
Arabası yoldan çıkmış, nitekim bizim de.
Его машина вылетела с дороги. Наша тоже. Он направлялся в эту сторону.
Nitekim, bunu duyduktan sonra eklemek istediğim bir şey yok.
После нее мне даже нечего добавить.
Nitekim oldu.
И которое произошло.
Nitekim, kızımı ne kadar emniyetsiz bir yere teslim etmişim anladım.
Теперь я вижу, что отдал её в плохие руки.
Nitekim geçen gece burada yattı.
Ну и в чем проблема? Откровенно говоря, он спал со мной прошлой ночью.
Nitekim, iki yer seçtik.
Но, в конце концов, мы выбрали два места.
Nitekim uyanmadı.
Так и было.
Nitekim bu sabah 3 ila 4 büyüklüğünde bir deprem oldu.
И утром у нас действительно было землетрясение на 3-4 балла.
Evet. Nitekim, dalcam direk!
Все, я уплываю, прямо сейчас
Ve sizi AIDS'li olduğunuz için kovmak istemiyorlar o yüzden, parlak zekanıza karşın, sizi yetersiz gösteriyorlar. Nitekim, esrarengiz kayıp dosyalar. Bana bunu mu anlatmaya çalışıyorsunuz?
Oни нe мoгли yвoлить вac зa тo, чтo вы бoльны, пoэтoмy oни oбcтaвили дeлo тaк, бyдтo вы нeкoмпeтeнтны.
Nitekim, doğrusu, sizin babanız da öyle, Bay Hockney sizin Arizona'daki Randall amcanız da, Bay Kint.
А также и ваш отец, м-р Хокни и ваш дядя Рэндэлл в Аризоне, м-р Кинт.
Belirtmiyorum sakıncası olmazdı eğer Nitekim gibi, i çaldı?
Я хотела бы вас попросить, есле вы не возражаете не говорить ему что я звонила?
Fakat kız çok değerli bir eş kaybettiğinin farkında değildi, nitekim yarışmada...
Но когда она перестала быть интересной, как партнер
Nitekim, anlaşılan, sen de.
Как, очевидно и вы.
Nitekim, kediler kıllı yaratıklardır.
Кошка, например, бешенное животное.
Nitekim, o, düşünceleriyle birlikte sessiz bir akşam yemeğini bekliyordu.
Даже наоборот, она хотела спокойно поужинать в компании своих мыслей.
Nitekim çok severim, çünkü elbisenin içine girebileceğin kadar zaman var.
Это мне очень нравится так как предоставляет вам время для возвращения в форму.
Nitekim, sessizken rahat olmak iyi bir ilişkinin göstergesidir.
Если отношения прочные, людям не в тягость молчать.
Nitekim de öyle oldu.
Ожидается, что он их не сохранит.
Tüm bunlar Andreotti için ne anlama geliyordu,... bir defa günah işlemesi için bir güce erişmişti. ... nitekim tüm hayatı boyunca günah işlememiş miydi?
Что все это значило для Андреотти, когда он получил власть творить зло, ведь он всю жизнь творил зло?
Giderken, nitekim şu an gidiyorsunuz bir karantina uyarısı yerleştirin, gezegeni engelleyin.
Когда будете уходить, а это случится сейчас, установите карантинный маяк и окружите планету кодом.
Nitekim hakem maçın son düdüğünü çalınca ve El Diego, tüm zamanların en iyi futbolcusu köşe direğini geçip soyunma odasına yürümeye başladı mı, tüm sorunları da başladı.
А случилось так, что когда свисток судьи ознаменовал конец матча, и Диего, величайший футболист мира всех времён, прошёл мимо углового флага, направляясь в раздевалку, тогда-то и начались все его беды.
Fırlama Öncüler hazırlık maçı olduğu için şanslılar nitekim Patenler oyuna hakim.
К счастью "Боевых Скаутов" это только разогревочный круг, потому что инициатива у "Ангелов".
Nitekim, zaman sundurma adımlar, trafik sinyalleri göreceksiniz.
Когда тьI вьIйдешь за ворота, тьI увидишь сигнал прямо перед собой. Сигнал светофора!
Nitekim, şu açık bir gerçek ki olimpiyat oyunları erkek - kadın ayrımını kaldırsaydı zarif müsabakalarda sadece kadınlar olurdu.
Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины.
Nitekim ertesi gün,... dünya savaşları sırasında cephelerde savaşan Kanada erkeklerini ve kadınlarını onurlandırdıklarını duydum.
Так, на днях, я слышал как они чествовали канадских мужчин и женщин, которые сражались на фронтах Второй Мировой.
Nitekim, onlar da benim söyleyeceklerimi merakla bekliyorlar.
А они хотят услышать, что скажу я.
Zaman kazanma politikanız öylesine belirsiz bir boşluk yaratmış ki nitekim bu da şiddeti alevliyor.
Вы пытаетесь тянуть время, создавая вакуум непонимания, который только разжигает насилие.
Nitekim, dün gece.
И нашел. Вчера вечером.
Nitekim bu yediğini gösteriyor.
Что доказывает, что она их ела.
Ted, güneşin batmasına bir saat kaldı ve nitekim güneş batarsa ikimiz de Barney'i tokatlayamayacağız.
Тед, солнце сядет через час, и тогда уже никто из нас не влепит Барни.
Nitekim senin ruhundur.
Фактически это ваша душа.
Nitekim işi çok abartıp tüm vaktini fotoğraflarına bakarak ve uyuduğun yastığı koklayarak geçiriyor.
Хотя он проводит беспокоящее количество времени, разглядывая твои фотографии и нюхая подушки, на которых ты спала.
Nitekim 150 milyon mile yayılmış, Dünya'dan Güneş'e olan uzaklıktan daha uzakta.
ширина этого интервала составляет около 240 миллионов километров, больше, чем расстояние между Солнцем и Землёй.
Adı da "Güney Stüdyosu" olacaktı. Sanatçılar bu'kültür üniversitesi'nde bir araya gelebilirdi. Paris merkezli sanatı arkalarında bırakmışlardı nitekim.
"Студию на Юге", как он её называл, где художники могли бы работать в товарищеской обстановке, в отличие от более возбудимого парижского мира искусства, который он покинул.
Nitekim olarak, amca Tin Chi...
Ну, вообще-то, твой дядя Тинь...
Ve belki daha da önemlisi, onlarında nitekim yaptığı gibi bazı şeylerin hakikaten hayranlık verici olduğunun, derin ve beklenmedik bağlantının varlığının farkına vardılar.
¬ озможно ещЄ более важно то, что когда они это сделали, они осознали нечто действительно потр € сающее. " то существует очень глубока € и неожиданна € св € зь.
Nitekim, bütün kurtarma ümitlerini yitirmişlerdi.
Но земля была уже... Но земля была уже... окончательно отравлена.
- Değilsin nitekim. - Evet, neyse.
- Потому что так и есть.
Nitekim, şef editörlerini de çağırabilirsin.
Главный редактор уже ждет твоего звонка.
Nitekim oldu işte.
И ведь произошла.
Yarın her iki tarafın önünde numuneyi, Seamus bebekten alınan numuneyle birlikte tahlil edeceğiz, nitekim babalık testinin sonuçlarının kesinliği garanti altında olacak.
Завтра, в присутствии, обеих сторон мы проведём тест прямо тут а также протестируем кровь крошки Шеймуса, тем самым гарантируя абсолютную точность теста на отцовство.
Ofisteki herkes şakalar yapar ve nitekim de Bayan Lunders bizim gayrıresmi olmamıza cesaretlendirir.
В нашем офисе все шутят, и на самом деле, сама мисс Ландерс поощряет непринужденность.
Evet, nitekim ben de Paris'te "kulak patlatan" ı yere seren bir dostla antrenman yapıyorum.
Да. Я тут тренировался с парнем, который в Париже сделел из Карпентье карпа в первом же раунде
Nitekim biz de lakab taktık. "Kasık" dedik.
Мы прозвали его Скребок.
Nitekim, dosya kaydına göz attım :
Собственно, я уже посмотрела её досье :
Nitekim olarak, Ben sadece bu konuda bir bildiri yayınladı ettik plastik "dergisinde ve rekonstrüktif cerrahi"
К слову, я недавно опубликовала статью на эту тему в "Журнале пластической и реконструктивной хирургии".
Nitekim kurul için çok iyi olur.
Дополнительные баллы ещё никому не мешали.
Sadece korkutuyorum onu ; çok kolay nitekim.
Я его просто поддразниваю, он так легко поддается.
Nitekim ilginç bir şey oldu.
Сегодня действительно произошло кое-что интересное.
- Nitekim gayet iyi bir fikkir olarak geldi bana. - Evet, pekala....
- Ќу вы знаете : " я хочу быть здесьї.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]