Oylece translate Russian
8,300 parallel translation
Makinemi sana öylece vereceğimi düşünmedin değil mi?
Вы правда думали, что я вот так отдам свою машину?
Ve öylece aldın mı?
Ты просто взял её?
Hiçbir şeyin öylece olmaz Peter.
Ты ничего не делаешь "просто", Питер.
- Öylece gitmiş olacaksın.
- Давай не будем это обсуждать.
Kızım bunu kaçırmışken ben nasıl yapabilirim ki? " dedi. Ve öylece gitti.
Когда она умерла, как я смогу? ".
Nereye gideceğimi bilmeden öylece sürdüm.
Я просто ехала, не зная куда
Ayrıca öylece oturup, bir katilin serbest kalmasına göz yumamam.
Я не собираюсь стоять и смотреть, как отпускают убийцу.
Basının öylece girmesine izin mi vereceğim?
Думаете, я позволю СМИ быть здесь?
Onu orada öylece bırakamayız.
Мы не можем просто оставить его здесь.
Cidden çok tuhaf. Öylece geliverdi yani.
Странно же, что он вот так появился?
İnsanların hayatlarına öylece girip seni kucaklamalarını bekleyemezsin özellikle de seni neredeyse hiç tanımıyorlarken.
Нельзя просто ворваться в чью-то жизнь и ждать, что тебя примут с распростёртыми объятиями, особенно если так мало о тебе знают.
Danny'nin davasını öylece bırakmak bana pek doğru gelmedi John.
Вот так вот отказаться от дела Дэнни - это как-то неправильно, Джон.
Ve öylece beni reddetti.
А потом она попросту меня отшила.
Öylece evinize girebileceklerini sanıyorlar.
Они думают что могут придти в твой дом.
Burada öylece oturup onları da kaçırmasına izin veremeyiz.
И мы не можем просто сидеть тут и дать ей добраться и до них.
Ve... öylece çaldım.
Поэтому... я украл это.
Biliyorsunuz ki onları öylece bırakamazsınız burada.
- Нельзя их здесь оставлять.
Bana yardımcı olman gerekiyordu. Ama sen.. Öylece oturdun.
Ты должен был мне помогать, а вместо этого... ты просто сидел там и ругался на "Счастливые часы"!
Öylece bağırıyorum!
Влево! Я кричу напрасно!
Hadi ama hatta Sweetwater'da gülümsediğin tek şey olan bu kızın kucağına öylece düşüvermesinin sahiden tesadüf olduğunu mu düşünüyorsun?
Да брось. Думаешь, это совпадение, что единственная, кому ты улыбался в Суитвотере, случайно упала тебе в объятья?
Kapı da kilitli değildi, öylece giriverdim.
К тому же дверь была не заперта.
Öylece çekip gidemezsin.
Нельзя вот так убегать!
Sonra öylece durup alevleri izledi.
Потом он стоял и смотрел на пламя.
Mektup ben bulana kadar Vatikan arşivlerinde öylece durmuş.
То письмо хранилось в Ватиканском архиве, пока я не нашла его.
Buraya öylece giremezsin.
Вы не можете просто так приходить сюда.
Öylece gidip alacak mıydın yani?
Просто погулять там и взять их?
Öylece durup olanları izleyemedim.
Я не мог просто стоять и смотреть.
Öylece duramadın mı?
Не мог стоять?
Sana firmayı öylece vermiyorum.
Я не просто так отдаю тебе фирму.
Burada öylece oturup tüm gün onun hakkında düşünemem.
Я не могу сидеть здесь и думать о ней целый день.
Okyanusun ortasında. Öylece yürüdüler.
посреди океана, просто взяли и сошли.
Ne yapacağımızı bilemediğimiz için orada öylece bıraktık.
Мы не знали, что делать, поэтому дали ей высидеть яйцо там.
Öylece yürümeye devam mı edeceksin?
! Ты можешь просто не останавливаться?
- Bilmiyorum. Ama burada öylece durup bize mesaj atmasını beklemeyeceğim.
Я не знаю, но я не собираюсь просто стоять ждесь и ждать, когда он пришлёт нам сообщение.
Öylece gittin mi?
Так ты просто ушла?
Öylece çekip gidecek misin?
Ты просто уйдешь?
Bi sınıfa öylece dalamazsın.
Ты не можешь вот так прерывать мой урок.
Orada oturup öylece izlemem gerekiyordu değil mi? Siktir git şuradan.
- Я должен был сидеть и смотреть?
Ya da öylece sürebilirim.
Можем поездить, поискать.
McDonald'sda öylece oturmayı düşünüyordum.
Нет, это просто кафе с кошками.
Japonya bu işte. Kuralları çiğneyip duramazsın. Telefonumu öylece elimden alamazsın.
Мне кажется, раньше ты концентрировалась на работе, а сейчас научилась не торопиться и наслаждаться жизнью.
Öldükten sonra öylece üzerime yığıldı!
Он умер прямо на мне.
Onu öylece öldüremezsin!
Вы не можете просто убить его!
Öylece sıyrılamazsın, zira sadece devlet yasalarını değil, nezaket yasasını da çiğniyorsun birader.
Сомневаюсь, понимаете, это не просто законодательный акт, это элементарная культурность, парень.
Öylece kurtulamayız.
Она не уйдёт просто так.
Tek yapman gereken birkaç soruya cevap vermek ama burada öylece oturuyorsun.
Все, что тебе нужно сделать для того, чтобы выжить, это ответить на парочку вопросо но ты все еще играешь в молчанку.
Hayır, Underwood'u öylece ortada bırakamam.
Нет, я не оставлю Дотти Андервуд на свободе.
Bana danışmadan öylece yeni güçler uyduramazsın.
Вы не можете просто выдумывать новые силы, не посоветовавшись со мной.
Tamam mı? ama öylece birden yeni güçler koyamayız. Yoksa cadılar Ay'a yolculuk yapmaya başlayacak ya da zaman yolculuğu ya da öyle boklar.
Но мы не можем просто взять и дать им новые способности, типа ведьмы летают на Луну, путешествуют во времени и прочее дерьмо.
Çoğu zaman tek yaptığımız öylece oturmak.
Большую часть времени мы просто сидим.
Davayı aldığından beri tependen inmedim ve öylece unutup gideceğini mi söylüyorsun?
Я мешал тебе с тех пор, как ты взялась за это дело. и ты говоришь, что ты собираешься пустить все на самотек?