Slay translate Russian
1,898 parallel translation
Şükürler olsun ki benimle aynı hayali paylaşan birini buldum. Sizi temin ederim, fevkalade yüksek standartlarınıza, cüretimi bağışlayın ama bizden daha uyumlu iki kişi daha bulamazsınız.
К счастью, я нашла человека, разделяющего эту мечту и смею вас заверить, что вы не найдете пары, более соответствующей вашим исключительно высоким стандартам и, простите за дерзость, изысканному вкусу.
Alkışlayın.
Аплодисменты.
Bağışlayın ama bu resimlerin halka sunulması için biraz erken olduğunu düşünüyorum.
Да, фотоматериалы имеются. Но, я полагаю, что демонстрировать...
Bayanlar ve baylar, sahneye çıkacak müzisyeni alkışlayın.
Молодцы! Итак, приветствуйте бурными аплодисментами
Ben... bağışlayın.
Я, а... извините меня.
Bence Hester Prynne aslında... Bağışlayın ama... Bir yosmaydı..
Думаю, Эстер Прин была... извините за выражение шлюха.
Canımı bağışlayın.
Генерал, пощадите меня
Çokta bağışlayıcı bir kadın olduğu söylenemez.
Она ведь не из тех, кто просто дарит прощение.
"... günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. "
"И он отпустит нам грехи наши и очистит нас от скверны."
"... günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. "
"И он отпустит на наши грехи и очистит нас от скверны."
Yavaş alkışlayın. - Davul nerede? - Pekâlâ!
- Ладно уж, похлопаем.
Bağışlayın...
Простите меня...
Bay Ellman. Lütfen beni bağışlayın.
Сеньор Эллман прости меня, я все-таки немного варвар.
Bağışlayın, bir şey söyleyebilir miyim?
Извини, можно на минутку?
Dalgınlığım için bağışlayın Sahibem.
Пpoстите мoе не внимание, гoспoжа.
Bağışlayın Sahip ama, insanlar şerefli bir dövüş istiyor. Spartacus hâlâ bir hayvan.
Пpи всем уважении, гoспoдин, нo тoлпа ждет... дoстoйный бoй.
Bağışlayın Sahip.
Простите, господин.
Böldüğüm için bağışlayın.
Пpoстите за втopжение.
Acelemi bağışlayın, ama kocam beni bekler.
Извини за спешку, но мой муж ждет меня.
Bağışlayın beni ama sizin kadar rahat hissetmiyorum ben.
Прошу меня простить, но я не разделяю Вашей уверенности ( м.б. облегчения )
* Hayal ettim, Tanrı'nın bağışlayıcı olacağını *
* Я мечтала о * * всепрощающем Боге *
Glaber himayesini bağışlayınca nüfuzlu adamlar beni kardeşleri gibi görmeye başladı.
Тепеpь Глабp наш пoкpoвитель и все влиятельные люди пpиветствуют меня как бpата.
Çocukları hatırına canını bağışlayın, yalvarırım!
Умоляю, сохраните ему жизнь, ради его детей!
- Babamı bağışlayın lütfen Efendim.
Пожалуйста, освободите моего отца, сир.
Bunu söylediğim için bağışlayın efendim, ama neden onları hâlâ kapatmadığımızı anlamıyorum.
Простите, сэр, но я не понимаю, почему мы их не задерживаем.
Canımı bağışlayın!
Оставьте мне жизнь.
Bağışlayın.
Простите меня.
Şimdi bir tüccarım'Bağışlayın beni!
Я просто купец!
Bağışlayın.
Простите.
- Beni bağışlayın, Sayın Başkan.
- Простите, Президент.
Bakanım, saygısızlık etmek istemem bağışlayın ama burada üç yüz saatlik telefon kaydım var.
Секретарь, простите, со всем уважением... но мы прослушали более 300 часов записей телефонных переговоров.
O halde, yüce ve bağışlayıcı Tanrımız günahlarını affetsin.
Во имя милостивого и всемогущего нашего Господа сын мой
Bağışlayın.
О, простите меня.
Tamam, Yusuf. Aferin. Alkışlayın bakayım arkadaşınızı.
Хорошо, Юсуф Давайте похлопаем
Adetleriniz konusundaki cehaletimi bağışlayın, ama...
Простите, что незнаком с вашими обычаями, но...
Wisteria Lane'de tanıştığı insanlar ona gerçekten bakmıştı ve onun ahlak anlayışını sadık kalbini şaşırtıcı içgörüsünü bağışlayıcı yapısını görmüşlerdi.
Робин Галахер была права. Люди, с которыми она познакомилась на Вистерия Лейн, внимательно смотрели на нее, и они видели ее моральные качества, ее лояльность, её удивительную проницательность,
Böyle karşınıza çıktığım için bağışlayın ama duymak isteyeceğiniz bir hikayem var.
Простите, что я забегаю вперед, но у меня есть новости, которые, думаю, вам стоит услышать.
Bağışlayın efendim.
Простите меня, сир.
Önemli olan bağışlayıcı olmak.
Важно - уметь прощать.
Marge, doğanın bağışlayıcı güzelliği üzerinde süzülürken, sana itiraf etmem gereken bir şey var.
Мардж, паря над этими всепрощающими красотами природы, я должен тебе кое в чем признаться. Хм..
Marge, bu kirazağacı korusu her sene yeşerecek. Ve her sene, dünyaya yaşayan en tatlı, en bağışlayıcı kadının kim olduğunu hatırlatacak.
Эти благоухающие вишневые рощи, Мардж, будут цвести каждый год, напоминая людям о милейшей, самой всепрощающей женщине из когда-либо живших.
Lütfen beni bağışlayın Kont. Kötü bir niyetim yoktu.
Прошу меня простить, граф, не хотела вас обидеть...
Sadakatimin ve bağışlayıcılığımın daha iyi kanıtı olabilir mi?
Что еще может подтвердить мою преданность? И мое прощение?
Aslında, efendimizin yüce bağışlayıcılığından dolayı sadece ev hapsi aldın.
Именно по великодушию Его светлости ваше наказание ограничилось всего лишь домашним арестом.
Allahın bağışlayıcılığı ve Peter'ın pişmanlığı ilgili birkaç nazik laf.
Несколько добрых слов о прощении Господа, настоящем раскаянии Питера.
Ed, Lillian, beni bağışlayın.
Эд, Лилиан, вы должны меня извинить.
Bağışlayın beni.
Вы должны меня извинить.
Umarım zamanla daha bağışlayıcı olurum ama buna şüpheliyim.
Надеюсь, что со временем, я научусь быть более милосердной, но я сомневаюсь в этом.
Çok bağışlayıcı.
Очень великодушно.
Hanımlar, beni bağışlayın.
- Леди, извините меня.
Bağışlayın, ama Leydi Anne, kendisine gösterilen tüm saygıyı hak ediyor.
- Простите, но леди Анна несомненно... заслуживает всяческого уважения.