Uğraşıyoruz translate Russian
697 parallel translation
Seni iyileştireceğiz diye aylarca uğraşıyoruz. Yaptığın şu şeye bak!
Я пытаюсь привести тебя в чувство вот уже несколько месяцев а ты глупости делаешь!
Hepimiz uğraşıyoruz.
Стараются все.
Dünya harabeye dönerken biz aşık olmaklan uğraşıyoruz.
Мир рушится, а мы нашли время для любви.
Uğraşıyoruz. Zengin veya paralı olduklarını bulmak kolay değil.
Нелегко сразу узнать, сколько у него денег и женат ли он.
Biz de buna uğraşıyoruz!
Mы тут только этим и занимаемся!
Özür dilerim efendim, henüz yok. Ama portatif yatak bulmak için uğraşıyoruz.
Сожалею, сэр, пока, не было, но мы ищем раскладушку.
Pickering'le ben sabah akşam uğraşıyoruz.
Мы с Пикерингом просто этим живем!
Sadece bunun için uğraşıyoruz.
Это все что мы собираемся делать.
Sanırım çocuklarla uğraşıyoruz. Çok yaşlılar ama yine de çocuklar.
Мы имеем дело с детьми, хотя и невероятно старыми.
O zaman birden çok yaratıkla uğraşıyoruz.
Тогда мы имеем дело не с одним существом, несмотря на показатели трикодера.
İnan bana, böyle bir adamla uğraşıyoruz.
Поверь, мы на верном пути.
Tehlikeli bir düşmanla uğraşıyoruz, St. Clare.
Мы имеем дело с опасным врагом, Сан Кляр.
Burada bir sürü kaçak işle uğraşıyoruz.
Мы здесь промышляем контрабандой.
Bu, itfaiyeyi 6 ay daha... memnun edecektir, niye uğraşıyoruz ki...
Что ж, пожарная часть будет довольна на ближайшие шесть месяцев, и чего мы беспокоимся...
Ama uğraşıyoruz.
- По этой части у нас нет от него сведений.
... en iyisini yapmaya uğraşıyoruz, patron!
Честнoе слoвo, бoсс.
Politikacılarla uğraşıyoruz.
еимаи цяажеиойяатес.
Ön tekerlek çatalıyla uğraşıyoruz.
Пока есть неполадки с передней осью.
Nasıl evrimleşerek geliştik? Şimdi de yaşamın kaynağındaki esrarı keşfetmeye uğraşıyoruz.
Как пошло развитие жизненных процессов, чтобы появились существа... такие сложные и высокоразвитые, как мы... способные раскрыть тайну собственного происхождения?
Sanırım boşuna uğraşıyoruz.
Похоже, пока мы топчемся на месте.
- Çünkü biz bu işle uğraşıyoruz.
- Потому что вот этим мы и занимаемся.
İşle igili çok, çok büyük bir şeyle uğraşıyoruz.
Мы на работе кое-что нащупали. Кое-что серьезное. – Да?
- İki yıldır bu iş için uğraşıyoruz ama.
- Это будет стоить нам два года жизни.
Şuna bak nelerle uğraşıyoruz!
— нова сломалось! Ќа такой рухл € ди приходитс € работать!
Savaş Bakanlığı'na mensup... bir subayla uğraşıyoruz.
С точки зрения народов монархии речь идёт об офицере военного министерства его величества.
Ortaçağ adetleriyle uğraşıyoruz.
Средневековые методы!
Negatif eğlence potansiyeliyle uğraşıyoruz.
Мы столкнулись с отрицательным развлекательным потенциалом.
Bizimkilere benzemiyor ama bir sürü gemiyle uğraşıyoruz.
Оно не похоже ни на одно из наших кораблей. Но если точнее, их прибывает так много...
Burada ciddi şeylerle uğraşıyoruz, Hastings.
У нас здесь серьёзное дело, Гастингс.
Kayıp belgelerle her gün uğraşıyoruz.
Предоставьте это профессионалам, мы каждый день разыскиваем документы.
Onu kafana takma sen, Poirot. Burada bir cinayetle uğraşıyoruz.
Я не тороплюсь с выводами, Пуаро, но мы имеем дело с убийством.
Onlarla gündüz uğraşıyoruz.
Mы этим днeм зaнимaeмcя.
Bir hafta içerisinde 30 cinayetle uğraşıyoruz.
Послушайте, вы же знаете, что у нас тут по тридцать убийств в неделю бывает.
Bombayla niye uğraşıyoruz ki?
Зачем нам бомба?
Bu bizim için gerçekten yeni bir şey... ama doğanın temel güçleriyle uğraşıyoruz.
Это для нас обоих непривычно но здесь мы имеем дело с силами природы.
Niye böyle saçma şeylerle uğraşıyoruz ki?
Тогда скажи, зачем нам вся эта морока?
Az çok, her zamanki işlerimizle uğraşıyoruz, sadece ters yapıyoruz.
Дa, в oбщeм, тeм жe, чтo и вceгдa, тoлькo нaoбopoт.
Seni sevmem bir yana Laura, zamanımızı senin sorunlarına harcadık, biliyor musun, hâlâ bunlarla uğraşıyoruz.
Я люблю тебя, Лора, но большую часть времени мы пытались решить твои проблемы. И-знаешь что - мы пытаемся до сих пор!
Diğerleri için hala uğraşıyoruz.
Всё ещё пытаемся выйти на остальных.
Uğraşıyoruz. Ernie biraz korkak çıktı.
Пытаемся, только вот у Эрни от одной мысли о ней душа в пятках.
- Earle'ün satranç maçıyla uğraşıyoruz.
Больше всего беспокоит шахматная партия с Эрлом.
İnsanlığın bütün tecrübelerinden öte, çok büyük güçlerle uğraşıyoruz.
Нам противостоит сила неведомой мощи.
Biz sokaklarda kıçımızı yırtıp... bu silahları dolaşımdan kaldırmaya uğraşıyoruz, onlar dönüp dolaşıp karşımıza çıkıyor.
Мы пашем, как проклятые изымая оружие, а оно снова появляется на улицах.
- Burada iş ile uğraşıyoruz.
- Мы тут пытаемся кое-что сделать.
Sektörü haritalamakla uğraşıyoruz.
Мы были заняты картографированием сектора.
Kararı Temyiz Mahkemesine götürmek için uğraşıyoruz.
" абудь о прошении.
Sadece konuşma bozukluğu şeklinde davranan bir hastalıkla uğraşıyoruz.
Мы имеем дело с болезнью, которая только подражает афазии.
Bu esnada, kalanımız istasyonun ayakta ve çalışıyor durumda kalmasına uğraşıyoruz.
Тем временем мы все пытаемся поддерживать станцию в рабочем состоянии.
Bak, Ace. Benim çok işim var... Katiller, soyguncular ve esrar tüccarları gibi şeylerle uğraşıyoruz.
Слушай, мы тут немного заняты, убийцами, грабителями, наркодилерами.
Bunu gizlemek için mi uğraşıyoruz?
Раз мы уже ввязались в игру...
Uğraşıyoruz, uğraşıyoruz.
Мы в деле.