Zekası translate Russian
412 parallel translation
Döneceğim zamana dek dönersem tabii çok üstün zekası nedeniyle, Korkuluk, benim yerime başa geçecek. Ona, muhteşem kalbiyle, Teneke Adam ile yüksek cesaretli Aslan, yardım edecekler. Onlara benmişim gibi itaat edin.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Her şey kadının zekasına bağlı.
Тут все зависит от настроя.
Onu hemen aldık çünkü bir tilkinin zekasına sahip.
У него еще и крыльев нет. - Да, мы его не замечали. Еще бы : у него интеллект, как у кролика.
Belki biz polisler onun bu anormal zekasından biraz yararlanabiliriz.
Он интересен, потому что ненормален. Может, нас полицейских такая ненормальность интересует.
Onun bu zekası karşısında, küçük dilimi yutmuştum, ve doğanın ulaşamadığı bu yerdeki hükümdarlığını kıskanmıştım.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Sende sanatçı zekası var.
У вас ум художника.
Bir çocuğun zekasına sahip ama ne de olsa erkek.
У него мозги ребёнка, но он сумел завести семью...
Her ne olursa olsun gerçek şu ki, kızınızın bu aşamadaki zekası Afrikalı bir gorilladan pek farklı değil.
Ваша дочь, в рассматриваемой стадии развития,... находится примерно на одном интеллектуальном уровне с гориллой.
Bir zamanlar, kendini hanedanın hizmetine adamış bir savaşçı olan samuray, şimdi kendisini, yaşama arzusu dışında hizmet edecek efendisi, zekası ve kılıcı haricinde hiçbir şeyi olmadan bulur.
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию. Кроме острого ума и меча.
Bir Numaralı Dişinin üstün zekası var, zeki çocuklar doğurabilir.
У женщины, которую ты зовешь "Номер 1", превосходный ум, и она произвела бы очень умных детей.
Zekası batsın.
Чертовы умники.
Onun muhteşem zekası.
Этот его великолепный интеллект.
Şimdi bunun zekası olan bir yaratık olduğuna daha çok inandım, fakat 11 yıl önce Farragut'un mürettebatını yok eden aynı şey galaksinin diğer bir tarafındaydı.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
Bunun bir zekası var, Bones.
У него есть разум, док.
Bize 11 yıl önce saldırdığı gibi, bilincimi kaybettiğim gibi, Zekasını hissediyorum, düşündüğünü, neler plânladığını hissediyorum.
Как оно напало 11 лет тому назад как я потерял сознание я чувствовал присутствие разума в нем.
Zekasını hissettiğini söylüyorsun.
Я чувствовал как оно думает, планирует. Говорите, вы чувствовали его разум, капитан.
Kesinlikle, Kaptan, eğer zekası olan bir yaratık ise eğer aynıysa, eğer uzay seyahati yapabiliyorsa, ciddi bir tehdit yaratabilir.
Тогда, если это разумное существо, капитан если оно то же самое если это значит, что оно способно перемещаться в космосе оно явно может нести в себе угрозу населенным планетам.
Bir çocuğun zekasına sahip.
У нее разум ребенка.
Zekası basit bir düzeyde çalışıyor.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
Ama fotoğrafçı Bay Yamana'nın sanatsal zekasından çok etkilenmiştim.
Но меня поразил художественный вкус фотографа Ямана.
Yine de zekası ve çekiciliği yardımıyla daha saygın bir iş bulacaktır.
В общем... Такая интриганка, как она, неплохо сохранившаяся, могла бы попытать счастья в более высшем слое общества.
Onu bulamıyorsam, zekasından değil.
Я не могу найти его, не потому, что он шибко умный.
Zekası ortalama. Duygusal tepkileri temel düzeyde.
... интеллект средний, эмоциональные проявления упрощены.
Diğer birçok sevdiğim esprinin... kaynağının da Groucho Marx olduğunu söylerler ama bence temelinde Freud'un zekasının ve bilinçaltı üzerine fikirlerinin yattığını söyleyebilirsiniz.
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием".
Güçlü ve bazı yönlerden insanoğlundan üstün olması ihtimali dışında zekası konusunda bildiklerimiz çok az.
Об интеллекте этого кита мы знаем лишь, что он есть и что он мощный... В некоторых отношениях он превосходит человеческий.
Dünyanın en az bilinen zekasını kutlama uğruna.
"... Поражаясь их не изученному еще разуму... " Речь обо мне?
Çocuğun erken gelişmiş zekası ve dillere olan dikkat çekici yeteneği,... ona yerel bilginlerin takdirini kazandırmıştı.
У этого ребенка был потрясающий интеллект и удивительные способности к языкам, восхищавшие местных ученых.
Kepler'in parlak zekasına ihtiyacı olduğunu biliyordu.
Он знал, что нуждается в помощи гениального Кеплера.
Denizcilik uzmanı o. Ki, sonsuz zekası ile...
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Babasının zekası, annesinin güzelliği ve şeytan tüyü var.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
Zekasına çok saygı duyuyorum, o da vücuduma bayılıyor.
Я очень... её уважаю. Её ум.
Onların bilgisi ve zekası bugün hayal bile edilemez.
Их мудрость и уровень знания невообразимы сегодня.
Düşündüğümde bilgisayarın zekası beni sersemletiyor.
Когда я думаю об этом, меня совершенно поражают математические способности этого разума.
Sümüklü, burnu havada, zekası geri ingiliz homolar ile konuşmak.
Болтать с кучей сопливых, надменных, умственно отсталых британских педиков.
Seni zekasıyla alt edecek koyun bile tanıyorum.
Я встречала овец, которые могли бы перехитрить тебя.
Gördüğüm bir başka şey de, Mademoiselle, babanızın zekasını da miras almış olduğunuz.
Я так же вижу, что Вы унаследовали ум Вашего отца.
Sıra dışı bir şekilde kullanılan bu aygıtın hem zekası hem de bir bilinci var. Bir seçim yapıyor hatta belki de kendi iradesini kullanıyor.
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание?
Ama Frank'in zekasındaki birinin daha iyisini bileceğini düşünürsün.
Но вы скажите, что парень с мозгами Фрэнка, мог бы найти занятие и по лучше
Tipini, zekasını ve kişiliğini saymazsan.
Если не учитывать внешности, мозгов и личности.
Hercule Poirot'un zekası, düşmanlarınızı yenecek.
Изобретательность Эркюля Пуаро победит ваших врагов.
Gözler insan zekasının parıltısını taşıyor.
В глазах есть проблеск интеллекта. Вот как!
- Zekası 2005 olan bir oğlan.
- Мальчик с IQ 2 005.
Gördüğünüz gibi Bart'ın zekasına sahip bir çocuk... normal insanlar gibi yavaşlatılmaya çalışıldığı zaman... bu gibi yollarla kendini açığa vuracaktır.
Понимаете, когда ребенка с уровнем интеллекта Барта... заставляют вести себя как обычный ребенок... он выходит из-под контроля и начинает вести себя непредсказуемо.
Onların zekasına ve kararına güveniyorum.
Я же полагаюсь на их ум и мнение.
İç savaşı bitirenin onun cesareti ve zekası olduğunu iddia ediyordur.
Он настаивает, что только его храбрость и гений принесли завершение гражданской войне.
Büyük ve keskin bir zekası vardı.
Великий человек и воин.
Hayvan zekasına ve ölüm meleklerinin tavrına sahipler.
I.Q. как у ленивца, воспитание как у ведьмы Банши.
Böyle bir suç için Bay Cust'ın ne yeterli kurnazlığı, ne yeterli cüreti, ve ekleyeyim,... ne de yeterli zekası vardı.
На такой план у месье Каста не хватило бы ни изобретательности, ни смелости. Ни, могу добавить, ума.
Problem çözme zekasına sahipler. Özellikle de büyük olanı.
Особенно большие.
Rüya görüyor olabilir. Rüya gören birini uyandırmanın çok tehlikeli olduğunu biliyor musunuz, beynine zarar verebilirsin. Bana çok oluyor, insanın zekası zayıflıyor.
Ему, наверное, снятся сны, а вы знаете, что это опасно - будить человека, если ему снятся сны, потому что тогда часть его мозга не проснется, а если делать так часто, то он повредится умом.
Sana zekası olduğunu söyledim.
Я же говорил, что у него есть мозги.