Zekânı translate Russian
112 parallel translation
Uyan, Charlie. Zekânı kullan.
Проснись, Чарли.
Böyle bir durumda zekânın kullanımıyla ilgili başka bir örnek.
Здесь меня никто не знает. Ещё один пример смекалки.
Akıllısın. Mizah zekânın ilk belirtisidir.
Это первый признак интеллекта.
Gurur, zekânın yedeğidir.
Гордость - плохая замена разуму.
Bunun, yaratıcı bir zekânın profili olması gerekiyordu.
Это должно было быть очерком творческого разума.
Bu kıvrak zekânı kullanacak daha çok zamanın var.
Достаточно времени, чтобы ещё исПытать на что ты сПособен. Постой. Послушай, придурок.
- Bunun, zekânızla hiçbir ilgisi yok. Ruhsal dengenizi sorguluyorum.
Я подвергаю сомнению вашу умственную стабильность.
Zekânı, bir sanal matrise transfer edeceğiz.
Мы собираемся переместить ваш интеллект в голо-матрицу.
Bir yapay zekânın, kendisini geliştirme konusunda senin taktiğini kullandım.
Я приводил вас, как пример того, как искусственный интеллект может выйти за пределы своей программы.
Sokak zekânı artırırsan suçlulara büyük zarar verebilirsin.
Повысишь свой уличный IQ и ты наведёшь шороха, я гарантирую.
- Zekânın arkasına saklanıyorsun.
Вы прячетесь за вашим интеллектом.
Zekânızı ayakta alkışlıyorum, doktor.
Аплодирую вашей находчивости, доктор.
Sanki kadınların yazdıkları, aklın en büyük güçlerini insan doğasının bilgisini zekânın en canlı coşkusunu ve en iyi seçilmiş lisanı göstermedi mi?
Разве то что пишут женщины не демонстрирует огромные интеллектуальные возможности, знание человеческой природы, проявление глубокого остроумия, чувства юмора и потрясающий язык?
Güzelliğin ve zekânın birlikteliğinin mükemmel bir örneğisin.
Сама красота и ум.
Belki de zekânı geliştirmen gerekiyor.
– Может тебе стоит его хирургически увеличить?
Ayrıca kendinizi kandırmayın, bunun doğuştan gelen yeteneğinizle veya zekânızla bütünüyle ilgisi yok.
И не обманывайтесь, отнюдь не все зависит от вашей находчивости.
Siz iki süper zekânın da özgeçmişlerinden bu paçoz saçmalıkları çıkarması gerek.
Вам - гениям нужно убрать эту чушь из ваших резюме.
O zaman varlıklarından haberdar olduklarını anladım ve insan dışındaki bir zekânın varlığını. Bir süre sonra onları esaret altında tutmanın doğalarına aykırı olduğunu anlıyorsunuz.
Со временем я узнал, что у них есть самосознание, и когда вы осознаете этот нечеловеческий разум, после этого вы понимаете что им не место в неволе.
Bir bilimadamı olarak bana, zekânın tanımlanması için mutlak belirtilerin olması gerektiği öğretildi.
Будучи ученым, я обучен распозавать признаки разума по косвенным критериям.
Günlerce çalılık bir arazide kalınca, İnce zekânı kullanmak zorunda kalıyorsun.
огда ты в лесу четыре дн € подр € д, полагатьс € можно только на собственную смекалку.
Yüksek zekânın sıcak parıltısı altında güneşlenmek gibiydi. Ve seni sargılıyor, sonsuz bir onurun bir parçası olmana izin veriyor.
Это как нежиться в теплых лучах высшей благодетели, которая укутывает тебя и позволяет стать частью ее бесконечного великолепия.
- Hayır, hadi ama! Azmış ergen, senin büyüleyici inek zekânın paraya odaklanması gerek.
Жеребец, нужно, чтобы твой волшебный гиковский мозг был сфокусирован.
Arena'da zekânızı kullanamazsanız çukurda Spartacus gibi yıkılmaya mahkûm olursunuz.
Тoт, ктo не спoсoбен думать на аpене... oтпpавится вслед за Спаpтакoм на бoи.
Düzenli ev, iyi bir zekânın göstergesidir.
Порядок в доме это знак порядка в разуме.
Zekânı küçümsemek istemem ama, su öyle patlamaz.
Я бы не хотел оскорблять твой интеллект, но вода обычно не взрывается подобным образом.
Zekânı küçümsemek istemem Nick eğer bu su, maden suyu değilse böyle kabarmamalı.
Я бы не хотел оскорблять ТВОЙ интеллект, Ник, но... обычная вода не пузырится наподобие газировки.
Carl Powers'ı tahmin ederek zekânı gösterdin.
Умница, догадался о Карле Пауэрсе.
Hatta onu bir bilgisayar oyununa benzettim ki 10 yaşındaki zekânız bunu anlayabilsin!
Я даже сделал так, чтобы это выглядело как видео игра. Дабы ваши скудные умишки могли понять это!
Önemli olan şu ki, bu icat, zekânın kaba kuvvetten üstün olduğunu kesin kez kanıtlıyor.
Гланое в том что это изобретение докажет раз и навсегда превосходство интелекта над грубой силой
Zekânın karakteristiği nedir?
Как правильно описать интеллигента?
Yerel televizyon zekânın son kalesi.
Телевидение - последний бастион интеллектуалов.
Demek zekân var.
Хочешь показаться умной.
Amerikan pratik zekân varsa, başka bir şey gerekmez.
Есть смекалка - удача ни к чему. Это американское ноу-хау.
Kazanmak için iki şeye sahip olmalısın. Zekân ve cesaretin olmalı.
В тебе есть обе составляющих победы :... умная голова... и стальные яйца.
Seni zekân için kiralamadım, seni karada yaşayan su aygırı.
Я тебя не думать нанимал, ты, туша бегемотная!
Zekân öylesine keskin ki ağzımdan çıkacak sözcükleri bana unutturdun.
И я хотел, увидеть, что ты делаешь. Это Оуэн или я?
- Hep böyle şeytani bir zekân vardı.
Ты всегда был так дьявольски умён. Ну...
Ve zekân...
И твой ум.
Her zaman hayran kaldığım özelliğin, zekân.
То, что я всегда восхищался о вас, вашем остроумия.
Kira zekân yüzünden seni seçmiş olmalıydı.
выбрал тебя за твое благоразумие.
Yakınması için erkeklerin, zekân bile yeterdi.
За одно остроумие в тысячи мили, Многие рыцари слёзы б пролили.
Bart, üstün zekân sayesinde...
Барт, твой превосходный уровень знаний...
Pratik zekân nedeniyle usulca seni alkışlıyordum.
Я лишь медленно рукоплескал твоему не лишенному смысла решению.
"Bu kutsal gece yıldızlar pırıl pırıl parıldıyor," - Kendi zekânı aşağılıyorsun.
Ты же оскорбляешь свой собственный разум!
Senin üstün bir zekân var, Kale.
У тебя превосходный ум, Кэл.
Erdemin, zekân, ihtirasın.
Твоя добродетель, твой ум, твоя страстность.
Bunu bilemezsin. Çok keskin bir araştırmacı zekân var.
Вас отличает особый склад ума.
Seni bulunmaz yapan zekân değildi.
Уолтер, не твой интеллект сделал тебя гением.
Ve seni temin ederim ki zekân sadece ayak bağı olacaktır sana.
И поверьте, лишний ум в этом деле будет только мешать.
Zekân için iltifat mı bekliyorsun?
Что, хочешь получить комплимент за свою находчивость?
Açık sözlüsün ve keskin bir siyasi zekân var.
Ты хорошо выражаешь свои мысли и обладаешь острым политическим умом.