Özlem translate Russian
208 parallel translation
Büyük çalışma! Proteini nötrojene dönüştürmek dünyada herkes bu başarıyı yakalamaya özlem duyar.
Грандиозная научная работа о преобразовании азота в протеин, что позволит навсегда покончить с голодом во всем мире, близится к завершению
Ailemle özlem gidermek için neden vakit vermezler?
Почему не дадут время, чтобы провести его с собственной семьей. Почему бы тебе не подойти и не присесть?
Ama genç olanlar hala özlem içinde.
Младшие еще не окрепли.
"Tatlı bir özlem içimi titretecek"
Сладчайшую пытку я буду испытывать.
Ve ayrıca, sürekli aşkını kaybetmiş bir adam için özlem çekmem.
Мужчина не может всю жизнь чахнуть от любви.
ama... bazen öyle bir özlem duyuyorum ki.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется...
Bu seni belki en çok özlem duyduğun şeye kavuşturur.
Возможно, она принесёт тебе успех, которого ты жаждешь.
- Sevgiye karşı duyulan özlem.
- А жажда любви?
Şimdiye özlem duymama neden olan bir yangın.
У меня лихорадка, наполняющая меня ностальгией по настоящему.
Baharın olduğu bir Eden için özlem duyuyorlar. Hepimiz duyuyoruz.
Они жаждут Эдема, куда приходит весна.
Bir de sonsuz çekişme, Düş gibi bir özlem huzur sadece,
И вечный бой, Покой нам только снится.
Geçen yıllarda yaşadıklarımızdan sonra geçmişe özlem duymak çok zor.
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Dahası evlerindeymiş gibi yaptılar hemde özlem duydukları gibi.
Чем больше они пытались создать мирную атмосферу... тем больше все начинали скучать по дому.
Yeryüzü'ne dönmek için bir özlem duyuyorum.
Я почувствовал, что должен вернуться на Землю.
Biz insanlar köklerimize bağlı olmaya özlem duyarız bu nedenle ritüelleri yarattık.
Мы, люди, стремимся прикоснуться к своим истокам и поэтому создаем ритуалы.
Bu çok ani bir özlem.
Такое страстное желание неожиданно.
Babam oraya aitmiş gibi görünüyor, lakin ben hep özlem içerisindeyim.
Он как-то привык, а я не могу. Мне всё кажется, что я где-то далеко.
Çocuklar kadar masum bir şekilde geçmişe özlem duyarak... kapına gelecekler.
Они придут к твоей двери наивные как дети ищущие прошлое.
Ama önce, domuz ürünleri için.. özlem duyuyorum.
У меня вдруг неожиданно появилось страстное желание... отведать свиных продуктов.
Böyle bir anda,... pişmanlıklarını ya da özlem duyacağın şeyleri düşünmekten kendini alamıyorsun.
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Evet, özlem patlaması yaşanıyor burada.
Да, у нас тут одно большое скучание.
"Orası için en çok özlem duyduğunuz şeyler nelerdir?"
"Что Вы вспоминаете с ностальгией о нашей стране?"
Tarif edilmez bir saadetle birleşmiş, bir özlem düşmüştü içime. Ama neydi o?
Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
Özlem için.
За то, что тебя не было.
O kadar mutluyduk ki özlem duymaya vakit bulamadık!
Мы тоже ужасно скучали!
Sevgili, tatlı, komik, özlem dolu Brenda.
Милая, очаровательная, забавная, сочувствующая Бренда.
Ne kadar zaman özlem çekeceğini sanıyorsun?
И давно ты здесь прохлаждаешься? Весь день?
Bayağı büyük bir özlem olsa gerek.
Многовато желаний, да?
Anlaşmazlıkların doğduğunu gördüm tüm mahkumlar seçilmek istiyorlardı. Özgürlüğe duyduğumuz özlem yediğimiz yemek kadar gözle görünür hale geldi.
В общем как оказалось в бунте никто не виноват.
Mesafe, özlem, mesafe, özlem...
Расстояние, стремление, расстояние, стрем...
- Sizi bırakayım da özlem giderin.
- Может, мне стоит позволить вам, парни, наверстать упущенное.
- Çünkü büyük eserler suçluluk, özlem, seks görünümündeki aşk ve aşk görünümündeki seks üstünedir.
- Потому что великое искусство говорит о чувстве вины и жажде любви, замаскированной под секс, и сексе, замаскированном под любовь.
Şu an, kalbinde kendi varlığına son vermeye dair bir özlem duyduğundan bir defa daha emin oldum.
В этот миг я убеждаюсь вновь что в сердце своём она стремится прервать существование.
Ve Kertenkele senin için özlem dolu ve o yüzden bu uçağa bindi ve geliyor, sırf seni görmek için.
И Ящерица настолько, твою мать, переполнился нежностью к тебе, что он сел на этот самолет, только чтобы увидеть тебя.
- Özlem duyuyorsun.
- Ты тоскуешь.
- Neye özlem duyuyorum?
- О чём я тоскую?
Artık özlem sona erdi.
Больше не придется.
"Bekâr bir erkeğin tek talihinin, bir eş'in yokluğuna özlem duymak olduğu... herkes tarafından kabul edilen bir gerçektir."
"Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену."
Söz veriyorum Witter ve Liddell bütün gece sabaha kadar özlem giderecek.
Я обещаю тебе на всю ночь Уиттер-Лидделл трахательный фест эпических размеров.
Öfke ve özlem var burada... tutku var, statükoya karşı hem isyan, hem de biraz kıskançlık var.
Здесь и злость, и тоска и страсть и протест против статус-кво и немного зависти.
- Evet. - Muhteşem Gatsby'deki özlem gibi.
Страдания в духе "Великого Гетсби".
O özlem dolu ses.
Этот голос навевает воспоминания.
- Unut pişmanlığı - Unut pişmanlığı Yoksa yaşamın olur özlem
Забудь сожаления, или жизнь утечёт сквозь пальцы.
Eskiye özlem duyuyorum.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
Babam onu büyükbabamın kör olduğuna inandığından değil fakat gören göz fahişesinin, yalnızlığın karşıtlığına özlem duyan insanlar için ayrıca iyi bir şey olduğu için aldı.
Отец купил ее для него не потому, что он верит в слепоту дедушки а потому что сучка-поводырь также хорошая вещь для людей, чахнущих от одиночества.
Özlem dolu bir uzaklik.
Тоскливые, вторит которым нежный бриз...
Bu özlem değil...
Но это не ностальгия...
Özlem, bir erkeği özlemek.
Страстное желание... страсть.
Bayağı büyük bir özlem olsa gerek.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
Özlem aşkı besler.
Да всё в порядке.
Özlem bu durumu güzelleştirebilir ancak.
А томление лишь обостряет чувство.