Ûnvan translate Russian
765 parallel translation
Ünvanınız neydi?
Какой у вас пост?
Başı sıkıştıkça salak babasından yardım alan, unvan düşkünü kızın teki.
Помешанная дочка глупого старика, покупающего ей все, что заблагорассудится.
- Ama unvanınızı, malınızı kaybettiniz.
- Но вы потеряли положение, земли.
Dickon bir şövalyeydi. Ağabeyiniz küçük bir aksilik yüzünden unvanını geri aldı.
Дикон, Ваше Высочество, он был рыцарем, пока ваш брат не подрезал ему крылышки.
Unvan yanında Locksley'li Robin'in malikane ve arazişini de alır.
Да, и ему перейдут владения Робина Локсли.
Ne demek bilmiyorum. Sanırım verebilecekleri en büyük unvan bu. Evet, ömrümün kalanını güvenceye aldım.
Не знаю, что это такое, но, похоже, это высшая честь, которую они могут оказать.
Majesteleri, lütfen... - Şövalyelik unvanı.
Ваше Величество, прошу вас я посвящаю в рыцари!
Bu arada, hangi unvanı almak istersin? - Efendim?
Какого титула бы ты хотел, кстати?
Babam hâlâ insanların unvan taşıdığı olduğu dünyada yaşıyor.
Мой отец живет в мире, где используют титулы.
Unvanın çok büyük diye burada ölecek miyim yani?
Прикажете мне умереть, потому что вас здесь знают?
Eğer samuray, zina yapan eşini kendisi cezalandırmazsa unvanını ve mülkiyetini kaybeder.
Если самурай сам не убьет неверную жену, он потеряет свой чин.
O herif büyük şampiyonluk unvanına kondu.
Он получил первый приз, а я?
Bir de büyük maçlarda iyi performans sergileyememesi var ki bu geceki gerçekten de büyük bir maç, bir unvan maçı.
И сегодня - один из таких боев, победитель получет титул.
O yeni edindiğiniz unvan daha tedavüle çıkmadı bile.
Ваш свежеиспечённый герб не в моде.
- O zaman, hükümdarlık unvanınız kutlu olsun!
Я с титулом вас поздравляю ныне ;
- Onursal bir unvan, bir nişan mıdır bu?
Сенат - это верховная палата нашего королевства.
Evet, Neaps End'li Ron Obvious kendisine bir Anglikan katedralini yiyen ilk kişi unvanını kazandıracak girişimine başlamak üzere.
Не думай, что ты так уж сильна, раз пережила мягкие подушки! Сейчас, мы на вас посмотрим.
Küfre düşen ben değil,.. ... Pedro'nun tahtında oturan ve Papa unvanını alandır.
И еретик - не я... но тот, кто сидит на престоле Петра... и кто присвоил себе титул папы.
Unvanınıza saygımdan dolayı sizi tutuklatmıyorum.
Уважая ваше звание, я вас не арестую.
İtiraf ediyorum, bunca yıldır İngiltere kralı unvanına layık olmayan bir adama sadakat göstermişim.
Многие годы я был предан ему несмотря на то, что он король Англии.
Onursuz bir adam. İngiltere kralı unvanını taşımaya layık olmayan bir adam.
Бесчестный человек, он не достоин носить титул короля Англии.
Oliver Cromwell Koruyucu Lort unvanıyla ülkeyi beş yıl yönetti.
Оливер Кромвель, лорд-генерал, правил страной ещё пять лет.
Ortağımı zerafetle ve onu kendinden geçiren gelecekteki unvanıyla selamladınız.
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Unvanımı kullanarak dünyanın bütün uluslarına barış getirirdim. İster siyahi olsun, ister beyaz, ister renkli. Hiç fark etmez.
Я бы использовала мой титул, чтобы нести мир всем народам мира, будь они черные, будь они белые, будь они цветные, будь они какими угодно.
Cumberland ona unvanını verdi Bu nedenle, Komser
Камберленд назвал это в честь нее, Лейтенант.
- Bedevere lordum. O halde sana Sir Bedevere unvanını veriyorum... Yuvarlak Masa şövalyesi.
Итaк, я пocвящaю тeбя, cэp Бeдивep... в pыцapи Кpyглoгo cтoлa.
Bundan böyle, Redmond Barry... Barry Lyndon tarzını ve unvanını benimsemişti.
Отныне Редмонд Барри приобрёл стиль и имя Барри Линдона.
Bir unvan edinmelisin.
Ты должен получить титул.
Bir unvan elde etmek için güvenebileceğiniz başlıca kişi odur.
... сосредоточить ваши усилия по получению желаемого пэрства.
O unvanı elde etmeye uğraşmak, Barry'nin en talihsiz çabalarından biriydi.
Погоня за пэрством была одной из самых неудачных сделок Барри.
Hiçbir şey insanların bu kadar hoşuna gitmez : Apollo Creed yerel.. .. bir boksöre ülkenin en büyük gününde dünya unvanı şansı veriyor.
Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку в споре за титул чемпиона во время юбилея.
Ama sen, sen unvan fırsatı yakaladın.
А ты будешь драться за титул.
Her neyse, bak seni uyarmaya geldim. Unvan için yakaladığın bu fırsat konusunda çok dikkatli olmalısın.
Ладно, я зашел сказать, чтобы ты серьезно отнесся к своему шансу получить титул.
Sizi kızdıran da bu ilerici düşünceleri için unvanını kullanıyor olması.
Вы отказываетесь принять его титул из-за его прогрессивных идей?
- Unvanı mı? - Evet.
- Его титул?
Çünkü başka kimse kalmadı. Sana unvanı vermeleri gerek.
- Потому что больше нет никого.
Çalışıyor. Bana kalırsa artık bir unvan maçı yapması gerekiyor.
Он станет претендентом.
- Bir unvan maçı ayarlamalıyız.
- Обязательно станет претендентом.
Artık benimle yatmak bile istemiyor. Unvan maçına hazırlanıyor da ondan. Unvanı elde edince her şey yoluna girecek.
Он будет прежним, когда титул получит.
Ama unvan maçı istiyorsa bize gelmek zorunda. Biz olmadan yapamaz.
Но претендентом без нас он не станет.
Sana unvan maçı ayarlayacaklar. Kötü haber.
Ты будешь претендентом.
O yaşadığı sürece unvan maçı yapabileceksin.
Если останется в живых - ты претендент.
Sana unvan maçı yaptıracak.
Ты будешь претендентом.
Bu unvanı almak için uzun yıllar nasıl çalıştığını unutma. Gelecek ay unvanını korumak için maça çıkacaksın.
Тебе титул защищать через месяц.
Bir şeyler duydun. Kafana takman gereken tek şey gelecek ayki unvan maçı. Kafana takmak mı istiyorsun?
- Чего ты волнуешься?
Bir dakika sonra La Motta, Marcel Cerdan'dan aldığı şampiyonluk unvanını kaybedecek. Bildiğiniz gibi Cerdan uçak kazasında hayatını kaybetti.
Ла Мотта так потеряет титул, что выиграл у Цердана.
Ama bugün Laurent Dauthille onun unvanını ülkesine götürmeye karar vermiş görünüyor.
После поражения Цердана Датуй пытается вернуть пояс во Францию.
Ve dünya şampiyonluk unvanı el değiştirdi.
В 13 раунде появился новый чемпион.
O, stadyumda unvan maçı yaptı.
И что? Он стал претендентом.
Ünvanına hiç de uymuyor.
Я слышу это от полицейского?
Gelecek maç unvanını koruyan şampiyonun rakibini belirleyecek.
Следующий полуфинальный поединок покажет кто будет противостоять действующему чемпиону.