Ülkede translate Russian
1,630 parallel translation
Anlatacaklarım belki de bu ülkede olmuş bazı şeyleri açıklığa kavuşturabilir.
Возможно они могли бы прояснить некоторые вещи, которые происходили во всей стране.
Sadece iki ay geçti ama ülkede yamyama dönmemiş tek ucube ben kalmış olabilirim.
Всего два месяца – и я возможно последний неканнибал в родной стране.
Bazen bütün bu aptal ülkede hiç kimsenin bir şey yapmadığını düşünüyorum sen hariç.
А иногда мне кажется, что в этой глупой стране... вообще никто ничего не делает, кроме тебя.
Onu ülkede tutmalıydım.
Я хотел, чтобы она осталась в этой стране.
İki diplomam ve on yıllık tecrübem var ama bu ülkede bana getirdiği tek şey, bir hamburger işi.
Им это не понравится. Мне и самой это не нравится. У меня две степени и десять лет опыта
Clyde Shelton'ı ne bir işte ne bir şehirde ne de bir ülkede bulabildik.
Мы нигде не можем найти информацию на Клайда Шелтона ни на работе, ни в городе, ни даже во всей стране.
En azından bu ülkede bir sürü boş kafalı kadın olmasındansa, bunu yapmak daha iyi
Изумлен, что лучшие умы этой страны обвела вокруг пальца банда жалких, пустоголовых маленьких женщин!
- Hangi ülkede yaşıyoruz biz?
- В какой стране, по-вашему, мы живем?
Bu ülkede ırk ayrımına karşı olduğunu ulu orta eden biri halk tarafından dışlanır Bay Young.
Те, кто открыто борятся с апартеидом... в этой стране становятся изгоями.
Siyasi oluşumların yasaklandığı bir ülkede bir şekilde birlik olmaları kaçınılmazdır.
Когда политические движения загнаны в подполье, они неизбежно объединяются,
Bu ülkede ters giden ne?
Сам посуди - ну что может случиться в деревне?
Malzemeni tüm ülkede satabilirsin.
Ты сможешь продавать свои товары по всей стране.
Sayıları çok, kesin söyleyemiyoruz ama ülkede bir yere çarpacağını düşünüyoruz.
Слишком трудно отследить точную траекторию, но мы считаем что они упадут на США.
Benzeri sahneler, tüm ülkede defalarca tekrarlandı. Ve kimse umursamıyor gibiydi.
Такие же сцены повторялись по всей стране, и никто, казалось, их не замечал.
Son on yıllarda bu ülkede zengin olanlar herkesin hoşlandığı şeyleri bile yapmıyorlardı.
Позор! Люди, которые разбогатели в этой стране в последние несколько десятилетий, они даже не занимались делом, которое остальные одобряли бы.
Bence serbest piyasa tüm ülkede çuvalladı.
Ну, я думаю, он разрушил всю страну.
Ve tüm ülkede kurtarma paketinin yarattığı havayla birlikte televizyon muhabirleri bile bankalara karşı sempatilerini yitirmişti.
И настроение страны поменялось в сторону поддержки. даже телеканалы перестали симпатизировать банкам.
İşçiler tüm ülkede işten çıkarılan binlerce işçi için ulusal simge haline geldi.
Журналист : Рабочие стали национальным символом. Для тысяч уволенных по всей стране
Böyle bir ülkede yaşamayı reddediyorum.
Я отказываюсь жить в такой стране, как эта.
Suçu kanıtlanana kadar bu ülkede yaşayan her erkek, kadın ve çocuk masumdur.
И я тоже. женщина и ребенок в этой стране - невиновны.
Peki ya farklı bir ülkede doğmuş olsaydık?
А если б мы родились на другой земле?
Bir çok ülkede hoş karşılanacağıma eminim.
Держу пари, мне будут рады во многих странах.
Bu ülkede hala özgürlük, eşitlik ve kardeşlik ilkelerine saygı duyulur
Сделать так, чтобьl свобода, равенство и братство по-прежнему уважались в нашей стране.
Şu anda denizaşırı bir ülkede.
Она сейчас за границей.
Her günün her anında sanki dilini bilmediği yabancı bir ülkede ve oradaki herkes ondan nefret ediyor gibi.
Это... каждую секунду каждого дня похоже, как будто он находится в зарубежной стране, где он не говорит на их языке, и где все ненавидят его.
Bu ülkede boşanma oranları, evli kadınların dökümü okuyup kocalarının misal nokta nokta gibi bir şey satın aldıklarına bakmamasına rağmen de oldukça yüksek azgınasyalıfahişeler. com gibi.
В этой стране и так высок процент разводов, и без того, чтобы жены открывали ежемесячные выписки и обнаруживали, что их мужья купили что-то вроде
Bahamalar doğdum, onun için Pete ile boşandığımda,... vatandaşlık statüm değişti ülkede kalmak için Christine'le evlendim.
Я родилась на Багамах и после развода с Питом потеряла статус гражданина. Тогда мы с Кристин поженились, чтобы я смогла остаться в Америке.
Evime gelip sanki hava durumundan ya da başka ülkede yaşanan bir savaştan bahsedermişcesine konuşuyorsunuz.
Вы приходите ко мне и так говорите, будто обсуждаете погоду или... войну в какой-нибудь далекой стране.
Bu ülkede savaş var Bay Dunford.
Страна в состоянии войны, мистер Данфорд.
Bunu hak ettiğini biliyorum, ama ülkede lider olmazsa İngiltere parçalanır, savaş çıkar...
Я знаю, он это заслуживает, но без лидера у себя, Англия может быть разорвана на части, раздираемая войной...
Söylediklerine göre bu ülkede yasadışı bir şekilde bulunuyormuşsunuz.
Они сообщили, что вы в этой стране нелегально.
Kendimi yukarıdan kuşatılmış bir ülkede buluyorum.
Я как бы бегу над находящейся в осаде страной.
Adria ve Sığınmacılar için AF Örgütüyle anlaşamadık... yada daha konuksever bir ülkede, iyi bir yaşama şansı bulabilir... o ülkenin kurallarına uymak zorunda olması.
Я согласна с утверждениями Адрии и людей ищущих убежища или амнистию, или... просто возможности добиться для себя более лучшей жизни, в более гостеприимной стране... И то, что вы должны соблюдать правила этой страны. Не в моих правилах.
Düşmanlarınız da hapishanede öldüğünde, ülkede bile olmadığınızı kanıtlayan, yeni bir seyahat kayıdı alacaksınız.
Создаем новую историю ваших перемещений, доказывающую, что вас и в стране-то не было, когда ваши враги дохли в тюрьмах как мухи.
Ama şu an bu ülkede yapacak bir sürü işim var.
Но еще с кучей херни надо разобраться в Штатах.
Bu ülkede kahramanlık kompleksi var.
У нас в стране есть комплекс геройства.
Dubaku şu anda ülkede. Onu bulmamız gerekiyor.
Дубаку сейчас в этой стране, и мы должны найти его.
Tüm ülkede aranıyor.
Не он разыскивается по всей стране.
Evet, ama şu an ülkede işleri sen yürütüyorsun.
Да, но ты сейчас управляешь страной.
Bu ülkede böyle bir durum başına çok dert açar.
В этой стране, за такое ты получишь кучу проблем.
Eğer oğlum halen bu ülkede olsaydı teklifinizle kesinlikle ilgilenirdim.
И я бы серьезно его рассмотрел, если бы мой сын все еще был в этой стране.
Olduğu gibi bırak. Eğer çocuk başka bir ülkede doktor gözetimindeyse o zaman önemli tehlike gitmiş.
Что ж, если сынок и, правда, где-то за границей, под наблюдением врача, значит серьезной опасности нет.
Eğer Justin yabancı bir ülkede bulunuyorsa....... yapılacak ilk iş iade edilmesini sağlamak.
Если парнишка Лайдекер, правда, в другой стране, первым делом можно было бы попытаться экстрадировать его.
Seattle'da, Portland'da, tüm ülkede işlenen yeni cinayetler.
В Сиэттле, в Портладне, повсюду.
Başka bir ülkede Koreli birine rastlamak nasılmış şimdi anlıyorum.
Теперь понимаю, что значит встретить корейца в чужой стране.
Don balığı şakası, sınırları, ırkları nesilleri aşıp, tüm ülkede yapılır hale geldi.
Шутка о рыбьих палках покорила все границы.. Все расы, возрасты и этнические группы Мало помалу, шутка объединила всю нацию
Muhtemelen hala ülkede.
Похоже, что он все еще в стране.
Peki, şirketten çok iç içe geçen şu rus bebeklerini andırıyor 6 ülkede,
Ну, это скорее матрёшка, чем компания. Знаешь, я прокопал через девять дочерних компаний...
Şehirde çalıştım, ülkede yaşadım.
Работаю в городе, живу в деревне.
Bu ülkede tüm tuvalete gitmek için yer yoktur.
В этой стране нет места, чтобьI отлить?
Bir firma, yozlaşmış bir hukuki sistemi olan ve az gelişmiş bir ülkede, adi bir fabrika kurmaya karar verebilir.
навестите :