English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ I ] / Ip

Ip translate Russian

139,653 parallel translation
Uğruna çalışıp çabaladığımız her şeyi yok edeceksin.
Вы уничтожите все, что мы создавали.
O zaman çocuğunu burada bırakıp özgürce İskoçyaya gidebilirsin.
- Оставьте сына и отправляйтесь в Шотландию.
Onu Tudorun ellerine bırakıp kendi kıçımı mı kurtaracağım?
Мне бросить его у Тюдоров и спасать свою шкуру?
Kaçamak davranıp durma. Onunla birlikte oldun mu?
Все, с меня довольно.
- Onu ihanetten yargılayıp icabına bak.
- Осуди за измену и покончи с ним.
Ölümüne ağlayıp yas tutacaksın. Yarın saraydan ayrılıp ona katılabilirsin.
Оплакивай его гибель, а завтра сможешь уехать к нему.
Etrafta dolaşıp bir aptal gibi çıkış kapısı arıyordum.
- ( дэвид ) я брожу кругами, как придурок ищу выход.
Gazetede bant karikatürüne bastırıp kopyasını yapabiliyordun ya hani?
ѕомните, его можно было прижать к комиксам в газете и получить копию?
Kendisi 20 yıldır kayıp ve öldüğü tahmin ediliyor.
Пропавшего 20 лет назад и считающегося мёртвым.
Hepiniz Tanrı gibisiniz. Ve bir gün uyanıp bizi dinlemek zorunda olmadığınızı fark edeceksiniz.
И однажды вы проснётесь и поймете, что вам больше не надо нас слушаться.
- Olmaz. Biraz daha yaklaşıp beklemesini söyleyin.
Скажи ему подойти поближе и ожидать.
Bunu soyutlayıp hastane fantezisini bitirebilir.
в этом застывшем времени, это должно заблокировать Теневого Короля. Изолируем его, и больничная фантазия закончится.
Çok kıpırdamasına izin verme.
Не дёргай головой.
Yırtıp içinde Kaptan Üçkağıt olmayan bir not yazabilirdik.
Мы могли бы порвать её и написать новую тётиным почерком, без упоминаний о... Капитане Шэме.
"Klaus" taki "S" harfiyle tıpatıp aynı.
Посмотрите на В в "Несколько литров Валерьянки", и как она похожа с В в "Вайолет" в записке.
- Biz burada kalıp notu inceleyeceğiz.
- Мы останемся здесь и будем разбираться в записке.
Bir çiçeğin kokusuna kapılan sinek, sinekkapana konduğunda bitkinin ağzı kapanmaya başlayıp korkmuş sineği hapseder ve sinek yavaşça, çok yavaşça yok olana dek erir.
Когда муха, привлеченная запахом цветка садится на Венерину мухоловку. верхняя часть растения начинает закрываться, захватывая испуганную муху, которая медленно, медленно, медленно... растворяется в ничто.
Aldıkları garip mesaj, Baudelaireların araştırması gereken başka şeyler olduğunu gösteriyordu ama önce Olaf ve rezil yemeğinden kaçıp kurtulmaları gerekiyordu.
Странное послание, что они получили, казалось, требовало более тщательного изучения Бодлеров, но после того как они сбегут от Графа Олафа и его убого обеда.
Tezgâhtar nasıl süt istediğimi sordu çocuklar nane şekerlerini açıp ağızlarına koydular.
Продавец спросил меня, какое молоко... Дети развернули упаковки мятных конфет... и положили их в рот.
Evet, evrak işlerini tamamlayıp güzel bir öğle yemeği yiyin.
Да, закончите с бумагами и насладитесь обедом.
Bazıları, Baudelaireların bir yelkenli çalıp Herman Kasırgası'nın ortasında Ağlayan Göl'e açıldıklarını izlerseniz...
Ряд неравнодушных людей обеспокоены тем, что, увидев, как сироты Бодлеры крадут лодку и отправляются в плаванье через всё озеро Лакримозе в разгар урагана Герман...
Bir yelkenli çalıp Herman Kasırgası'nın ortasında Ağlayan Göl'e açılacağız.
Мы украдем лодку и отправимся в плаванье через озеро Лакримозе в разгар урагана Герман.
... ya da Kindar Kayalar'a çarpıp parçalanabilir.
Или она разобьется на Свирепых Скалах.
Hepimiz gözlerimizi kapatıp bu yaştakiler için fazla korkunç olan bir film izliyormuş gibi yapalım.
Давайте все закроем глаза, как когда видим по ТВ что-то слишком страшное для людей нашего возраста.
Ateş yakıp kovaya vurursak dikkat çekebiliriz.
Если развести огонь ради света и бить по ведру, производя шум, мы сможем привлечь внимание.
Numaradan ölüp, kaçıp birbirinizi kurtarmayı ve bu kahrolası gölde kendinizi arattırmayı bırakabilirsiniz.
Вы можете прекратить фальсифицировать свою смерть, убегать и спасать друг друга и заставлять меня рыскать по этому богом забытому озеру, в попытках вас найти.
Bay Poe o belgeleri yırtıp atacak.
Мистер По порвет эти бумаги на тысячи кусочков.
Tekneyi Josephine teyzeyi alıp herkese planını anlatsın diye çaldık.
Мы украли ту лодку, только затем, чтобы спасти Тётю Жозефину из укрытия, чтобы она могла всем рассказать о вашем ужасном замысле.
Baudelairelar gibi o da büyük bir kayıp yaşamıştı.
Как и Бодлеры, она потеряла близкого человека.
Eve gidip dinlenecektiniz hani? Onun yerine tekne çalıp Josephine'in evini uçurumdan atmışsınız.
Вы сказали, что собираетесь домой, отдохнуть, но вместо этого вы украли лодку и столкнули дом Жозефины с утёса?
Sizin yüzünüzden kasırga öncesi indirimini kaçırıp gecemi yumurta tozu kullanan bir pansiyonda geçirdim!
Я не успел купить билеты с предураганной скидкой и пришлось переночевать в мини-гостинице, где подавали яичный порошок!
Herkes matbaadan kartvizit bastırıp üzerine istediğini yazdırabilir.
Кто угодно может пойти в типографию и завести визитки, с любой надписью.
Kıpırdamıyor!
Не сдвинуть!
Kasabayı yakıp kül ettiler, siz de işi tamamlamaya geldiniz.
Они сожгли дотла город, а теперь вы вернулись, закончить дело.
Olur da hayat kafanızı karıştırırsa, insanlar gizlice toplanıp arkanızdan komplolar kuruyor gibi hissediyorsanız gerçekten bunu yaptıklarını bilin.
Если, порой, вы сбиты с толку, и кажется, словно за вашей спиной люди тайно собираются, чтобы устроить заговор, полезно знать, что скорее всего, так и есть.
Burada kalıp annemle babamın bu kasabada ne yaptığını öğrenmek isteyen sendin.
Это ты хотела здесь остаться. Ты хотела выяснить, чем наши родители занимались в этом городе.
Charles, ekrana bakıp bana ne gördüğünü söyler misin?
А теперь, Чарльз, посмотри на экран и скажи мне, что ты видишь?
"yangın" diye bağırmak ortalığı karıştırıp can kurtarır.
вывело бы их из благодушного состояния, вызванного гипнозом, крикнув "пожар", вы поднимите панику и спасете жизни.
Ama bir kaza olmasını sağlayıp servetlerini almak için hâlâ vaktimiz var!
У нас ещё есть время, чтобы подстроить несчастный случай и украсть их наследство!
Sezon sonu... Pardon, sömestr sonu geldi. Çok çalışıp diğerlerine yetişmelisiniz.
Это конец сезона, то есть, семестра, так что вам нужно постараться, чтобы всех нагнать.
Kont Olaf'ın yakalanıp hapiste çürümesini
Граф Олаф чтобы попал за решетку
Baudelairelar kayıp ve başlarında kimse yok!
Бодлеры пропали и остались без присмотра!
Ormanı atlatıp düzlüğe çıkmak üzereyiz.
"Чем дальше в лес", это не про нас.
"Ormanı atlatıp düzlüğe çıkmak", ormanların tehlikeli yerler olduğuna dikkat çeken bir ifadedir.
"Чем дальше в лес, тем больше дров" – это пословица, означающая, что лес таит в себе много опасностей.
Bu yüzden "ormanı atlatıp düzlüğe çıkmak" ifadesi "gazaptan, sarsıcı aydınlanmalardan kaçıp güvenliğe dönme" anlamındadır.
По этой самой причине, поговорка "чем дальше в лес" помогает усвоить, что стоит избегать лесов и тяжких дум.
Günün birinde tüm kasaba korkunç bir yangında yanıp kül oldu.
Но однажды весь город стал жертвой страшного пожара.
Kasabayı yakıp kül eden onlardı.
Они ответственны за его поджог.
Kasabayı yakıp kül ettiler!
Ответственны за поджог города!
Uzun bir kız, gözlüklü bir oğlan ve yedek lastiğimi ısırıp delen bir bebek.
Высокая девчонка, малец в очках и малышка, которая, по всей видимости, прогрызла мне запаску.
Şartlar gereği ve tüm kıymetli eşyalarını çaldığınız için ayrı düşmek zorunda kaldığınız, birlikte bir dizi soygun yapıp komplolar kurduğunuz bir kadınla?
Женщину, которая годами совершала с тобой грабежи и плела интриги. Пока обстоятельства не разлучили вас. И пока ты не сбежал посреди ночи, прихватив её драгоценности?
Ancak dopdolu hoş geldin paketlerini karıştırıp hoş geldin kaşıklarıyla dopdolu dana güvece yumulan
Тем временем, корпя над содержанием своих толстых приветственных пакетов и тыкая приветственными ложками в твердую говяжью запеканку,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]