And even though traducir francés
2,687 traducción paralela
And even though you don't necessarily do it for that as your primary motive, it is nice when people do notice something you've done.
Et même si on ne le fait pas pour ça au départ, ça fait plaisir que les gens remarquent votre travail.
And even though he never said a word for the first time since Dad died, I felt like I had someone to talk to.
Même s'il ne disait pas un mot, pour la 1re fois depuis la mort de papa, j'avais quelqu'un à qui parler.
AND EVEN THOUGH I CAN'T STAND TO
Et même si je ne supporte pas d'
AND EVEN THOUGH I CAN'T STAND TO BE WITH YOU RIGHT NOW, I'M NOT
Et même si je Ne peuvent pas supporter d'être avec vous ce moment, je ne suis pas
AND EVEN THOUGH I CAN'T STAND TO BE WITH YOU RIGHT NOW, I'M NOT LEAVING LAURIE.
Et même si je ne peux pas supporter D'ÊTRE AVEC Vous en ce moment, je ne pars pas LAURIE.
That even though you're here and even though it's just for a little while.
Même si vous êtes là que pour peu de temps.
I know you miss your mother and even though she's not here right now, she'll always love you.
Je sais que ta mère te manque. Mais même si elle n'est plus là, elle t'aimera toujours.
And even though they looked like they could have come right off our estate, the Red Bricks, there was just something different about them.
Et même si ils avaient l'air de pouvoir sortir tout droit de notre quartier, les Briques Rouges, Ils avaient quelque chose de différent.
And even though Pennsylvania stands between us, knowing we're hearing the same sounds makes me feel you are not all that far away.
Bien que la Pennsylvanie se dresse entre nous, je sais que nous entendons la même chose, et cela me fait sentir que tu es proche.
And even though it's only my first day,
Et bien que ce soit seulement mon premier jour,
And even though I don't know you, Lori's got this annoying habit of meddling, so it seemed only decent... what are you drinking?
Et même si je ne vous connais pas, Lori a cette ennuyante habitude de l'officieux, donc cela ne m'a semblé que décent... Que voulez-vous boire? Je ne peux vraiment pas rester.
And even though I didn't know the guy, I just dug in and started stuffing that chicken into my mouth.
Même si je ne le connaissais pas, j'ai commencé à me servir, et à m'empiffrer.
Sorry, Pen, but I am on a love mission, courtesy of Saint Valentine, and even though his mission ended in a beating so savage that two of his tormentors committed suicide at the scene, I'm hoping for a different outcome.
Désolée, je suis en mission amoureuse, pour St-Valentin, même si la sienne s'est terminée en une telle boucherie que ses tortionnaires se sont suicidés après, j'espère une fin heureuse.
I know, and even though I'm doing better, there's no guarantee that my symptoms... Won't come back, so I... I understand if you don't want me working cases.
Je sais, et même si je vais mieux, il n'y a pas de garantie que mes symptômes ne reviennent pas, donc je... je comprendrais si vous ne voulez plus de moi sur vos affaires.
And even though I can't take away the pain, I can promise you one thing.
Et même si je ne peux pas faire disparaître ta douleur, je peux te promettre une chose.
Okay, I talked to the election committee, and even though you've been erroneously deleted from the city's computer system, they are willing to put you on the ballot.
OK, j'ai vu le comité électoral, bien que tu aies été effacé par erreur des registres informatiques, ils t'autorisent à te présenter.
And even though we Norwegians have a big heart and let in many immigrants, we have to make sure that these new immigrants offer something more to the country than crime, poverty, ignorance, and a desire to suck up the national wealth with straws.
Bien que les Norvégiens aient un grand cœur et accueillent de nombreux immigrés, nous devons nous assurer que ces immigrés aient mieux à offrir que le crime, la pauvreté, l'ignorance et l'envie d'aspirer à la paille les richesses du pays.
Anyway, I'm having lunch with George tomorrow and even though I hate to use my connection with him for...
Enfin bref, je déjeune avec George demain et même si je déteste me servir de notre relation pour...
Maybe he's comparing human consciousness to divine consciousness and that even though it seems to us that human suffering is just arbitrary, that's just because we're limited by our viewpoint.
Il compare peut-être la conscience humaine à la conscience divine, et si la souffrance humaine nous semble arbitraire, c'est parce que notre perspective est limitée.
Even though I'm like this mass of conflicting impulses, and you're basically the most grownup, rational man I know.
Bien que je sois cet amas d'impulsions contradictoires, et vous, l'homme le plus sage et le plus rationnel que je connaisse.
So, even though I'm what you might call accident-prone, on the bright side, I did land us all here in your little mushroom, and we got to meet you and Patrick.
Même si je suis une sorte d'aspirateur à accidents, je nous ai conduits à votre petit champignon. Et on vous a rencontrés.
And I don't know a single thing that I didn't know when I started except I miss my dad more than ever even though the whole point was to stop missing him at all!
Et je sais rien de plus qu'au début, sauf que papa me manque plus au lieu de ne plus me manquer!
Ingrid Pell and my ex. Even though they claimed no sex
Ingrid Pell et mon ex Même s'ils avaient juré : "Pas de sexe!"
And for me... even though my testicles had completely betrayed me, Abby hadn't.
Quant à moi, mes testicules m'avaient trahi, mais pas Abby.
And there was always something there with these two even though they were just friends.
Il y a toujours eu quelque chose entre eux, même s'ils étaient juste amis.
Because even though they are strong and big, and powerful, they're vulnerable, too.
Parce que même si elles sont énormes, fortes et puissantes, elles sont vulnérables.
I am writing to you because she said you listen and understand... and didn't try to sleep with that person at that party... even though you could have.
Je t'écris, parce qu'elle m'a dit que tu écoutes, et comprends et que tu n'as pas essayé de coucher avec cette personne à cette fête même si tu avais pu
And I was happy because they were happy... even though I counted, and I have... 1,095 days to go.
Et j'étais heureux parce qu'ils étaient heureux. ... même si j'ai compté, et qu'il me reste 1095 jours à passer.
But the point being that, even though things look bad... there's a rainbow around every corner... and nothing but smooth sailing ahead!
Il n'y a rien d'autre devant nous qu'une navigation en douceur...
- Even though you do not see him now... you rejoice with an indescribable and glorious joy... as you attain the goal of your faith... the salvation of your soul.
Même si tu ne le vois pas maintenant... Tu te réjouis d'une joie glorieuse et indescriptible en atteignant le but de ta foi le salut de ton âme.
So here I am, not wanting to learn from other people's mistakes and I'm trying to help you guys learn from my mistakes, even though I still struggle every day with everything that I've ever learned over the last 12 years.
Me voici donc, à ne pas vouloir apprendre des erreurs des autres à essayer de vous aider à apprendre de mes erreurs, même si je me bats encore tous les jours avec tout ce que j'ai appris au cours des 12 dernières années.
Even though every fiber in my being is against it, I shall stay and fight.
Même si chaque fibre de mon corps me dit de ne pas le faire, je me battrai.
On the way back home, some soldiers asked for guerdon even though they hadn't actually fought. He used this opportunity. With the pretext of deserted soldiers he punished Janissary Master KurtĂ § u DoÄźan and his fellow janissaries.
Au retour de la campagne de Karaman, quand les janissaires demandèrent une prime... malgré qu'ils ne s'étaient pas battus, il profita de cette impertinence et prétextant les déserteurs, condamna Kurtçu Dogan, commandant des janissaires... loyal à Halil Pacha, et ses hommes à des coups de bâton.
And he wasn't the same either, even though he tried to pretend.
Et lui non plus d'ailleurs, même s'il tentait de faire semblant.
What I think is great about art and artists is that we get to ask the questions... even though we may never know the answers.
Ce qu'il y a de bien au sujet de l'art et des artistes c'est qu'on doit poser des questions... même quand on ne connaît pas les réponses.
I've had to be very clear with myself that even though I'm surrounded by 19-year-olds and I may have felt 19, I'm not 19 anymore.
Même si j'ai été entouré par des garçons de 19 ans, je sentais bien que je n'en avais plus 19.
And we mustn't forget that less than 20 years ago palliative care was not allowed, even though we think it normal today.
Et n'oublions pas qu'il n'y a même pas 20 ans, les soins palliatifs étaient interdits, aussi normaux les trouvons-nous aujourd'hui.
"Oh, yeah, and, logic, I'm sorry I banged Ashley, even though you liked her."
"Oh, ouais, et, Logic, je suis désolé d'avoir sauté Ashley, en sachant que tu l'aimais."
Even though some of you are pretty thin, I think that you all have fat hearts, and that's what matters.
Même si certaines d'entre vous sont très maigres, votre cœur est gros, et c'est ce qui compte.
♪ Even though the pain and heartache ♪
Even though the pain and heartache
Make me dinner, and go rent Twilight, and do mouth stuff on me, even though it's been a day-and-a-half since I've showered, and I've used several public bathrooms in the interim!
Fais à manger, et va louer Twilight. Fais-moi des trucs avec ta bouche même si ça fait un jour et demi que je n'ai pas pris de douche et que j'ai été aux toilettes publiques.
Good, because I thought you weren't talking to me, so that's why I said I wasn't talking to you, even though I wanted to talk to you, but I was trying to act all coolio and...
Ah bon? Tant mieux, j'ai cru que tu me parlais plus, c'est pour ça que je te parlais pas, même si j'en avais envie, j'essayais d'être cool...
We're just so honored that you're here, even though you weren't even invited- - and not really honored because you're a convicted felon.
Nous sommes juste tellement honorés que vous soyez là, alors même que vous n'étiez pas invitée- - et pas vraiment honorée parce que tu es une criminelle condamnée.
And when it happens every month, even though it's unpleasant, it means everything's working.
Et quand cela arrive tous les mois, bien que ce soit déplaisant, cela veut dire que tout fonctionne
And then I was mad at you, that you didn't appreciate it even though you didn't know about it.
Et alors j'étais furieuse contre toi que tu n'apprécies pas même si tu ne savais pas.
That what I was doing was in his best interest... even though he couldn't understand and that his brain was too small.
Que je faisais ça pour son bien, même s'il ne pouvait pas comprendre, parce que son cerveau était trop petit.
And that makes me happy... even though you're better off without me.
Ça me fait plaisir, même si tu t'en sors mieux sans moi.
And he didn't even take karate, though.
Alors qu'il n'a jamais fais de karaté.
Well, even though this is a big speech for Sonya, in a way, this scene is just as much about Elena and her conflict over Astrov.
Eh bien, même si c'est un grand discours pour Sonya, d'une certaine façon, cette scène est tout autant à propos d'Elena. et de son conflit avec Astrov.
- And no matter what I do, our stuff will still be three weeks late getting to Fort Hope, even though it's only in North Carolina. Right.
Quoi que je fasse, ça arrivera trois semaines en retard, même si c'est qu'en Caroline du Nord.
Hope for love, and companionship, even though I am trapped in my husband's court.
L'espoir de trouver l'amour et un compagnon, même si je suis captive à la cour de mon mari.
and even worse 29
and eventually 133
and even so 17
and even if i did 66
and even then 98
and even now 20
and even if he did 25
and even if i could 18
and even 19
and even if they did 26
and eventually 133
and even so 17
and even if i did 66
and even then 98
and even now 20
and even if he did 25
and even if i could 18
and even 19
and even if they did 26
and even if you did 16
even though 141
though 17618
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
even though 141
though 17618
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
thought about it 30
thought you might be hungry 16
thought not 28
thought you'd want to know 16
and everything will be fine 34
and eat 28
and ever since 27
and everything changed 17
and everyone else 26
and every night 34
thought you might be hungry 16
thought not 28
thought you'd want to know 16
and everything will be fine 34
and eat 28
and ever since 27
and everything changed 17
and everyone else 26
and every night 34