English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ A ] / And when it's over

And when it's over traducir francés

484 traducción paralela
It's just to get away, keep out of sight for a while until the scandal blows over, and we'll look respectable when we get back, and after a few months - what's she like?
On se fera oublier le temps que le scandale se calme et qu'on retrouve notre respectabilité... Comment est-elle?
And when it's over
Et quand c'est terminé
Listen, Joyce... Uh-huh? You know how it is in a play, when just before the first act is over somebody always comes to the beautiful heroine and tells her that she's in great danger, and sometimes she is?
Écoute, Joyce... dans une pièce juste avant la fin du 1er acte... quelqu'un vient toujours voir la belle héroïne... et lui dit qu'elle est en danger et parfois elle l'est?
About how good it'll be when it's all over and we can go home.
Et au bonheur qu'on vivra quand tout sera fini et que nous rentrerons chez nous.
I'm going to live through this, and when it's all over...
Je tiendrai bon et je n'aurai plus jamais... le ventre creux!
Sir Henry, it's too bad it's all over... just when you and Betsy Ann were really getting to know each other.
Dommage que ce soit déjà fini. Betsy Ann et vous commenciez juste à faire connaissance.
Well, now it's all over and I feel the way I did when they took the bands off my teeth.
Maintenant, tout est terminé, et je me sens comme quand on a retiré mon appareil dentaire.
But when it's over... and however it turns out, son... no hard feelings.
Mais quand ce sera fini... quelle que soit l'issue... je voudrais qu'il n'y ait aucun ressentiment entre nous.
When it's all over, we'll go away, anywhere you want, and forget about all this.
Après ça, on ira où tu voudras. On oubliera tout ça.
When it's over and time to go to the next thing.
Passer à la chose suivante.
Then the lazy rock. When there's something across the room and you're too lazy to get up and get it well, you just rock over and get it.
Vous voulez traverser la pièce sans vous lever.
I'll be back before long... and he'll get over it when the railroad comes through.
Je serai de retour bientôt... il s'en remettra dès que le train passera.
A dark dream has crept over you for a little while, but its done no harm, and soon it will be gone and when it's gone no one will think of it.
Tu as fait un mauvais rêve, mais ce n'est pas grave, et bientôt ce ne sera plus qu'un souvenir, et alors tout le monde oubliera ça.
And maybe when it's all over,
Quand tout sera fini...
When you get a load, take it over to Rebstock's place and come right back here.
Quand tu as ta cargaison, tu l'apportes chez Rebstock et tu reviens.
I'll pay you cash, and my boys will put you over the border tonight when it's safe.
Je paierai et mes hommes vous feront passer cette nuit.
Hire a moving van to take the things out before the reception and bring them back when it's over.
Iouez un camion pour enlever les meubles et les ramener après.
That's what comes from warming it over and over when you don't serve dinner on time.
À force de le réchauffer. Aussi, quand on ne dîne pas à l'heure...
And when the show's over and it's the success I hope it is we've got a lot of talking to do.
Après, si le spectacle remporte un succès... Il va falloir qu'on parle, nous deux.
What's come over you, John? When you were sailing with Flint, it was cut and rip.
Avec Flint, tu avais moins de scrupules.
When it's over, there will be another one coming along And another one after that
Quand c'est fini, il y aura un autre à venir et encore un autre après ça.
And when it's smooth and flat like that over there? Does that mean a rock, Mr Allnut?
Et, quand L'eau est, comme ici, toute plate, cela cache un rocher, Mr Allnut?
It's like when you look for something all over the place, and then you find it was right in front of you all along.
C'est comme quand vous cherchez quelque chose partout, et puis vous le trouvez alors qu'il était juste en face de vous tout ce temps.
Ladies and gentlemen, when you look at this gorgeous couple... it's no wonder they're a household name all over the world.
Quel couple merveilleux! Notre Lina est à notre Don ce que le café est au lait.
Well, when it is, can I go over to Janey's house and borrow her dolls?
Après, je pourrai aller chez Janey et emprunter ses poupées?
And when the eyesight is lost, then it's over!
Et lorsqu'on perd la vue, c'est pour toujours!
I'd hoped we could get over it by practice but on still nights, when the water is smooth, there's a sort of a no man's land between the dusk and the water.
J'espérais qu'on y arriverait avec l'entraînement Mais les nuits calmes quand l'eau est parfaitement lisse, il y a une sorte de no man s land entre le crépuscule et l'eau.
When it's over, every holiday will be like a fairground. Bright lights and music, and dancing all the way.
Et aussi, plein de fêtes, de couleurs, de musique et de danse jusqu'au bout de la nuit!
And I'd have felt so, sort of, safe and useless and alone without someone to be proud of, and frightened for, and to be waiting for when they come back, and to live for when it's all over.
Je me serais sentie à l'abri, inutile et seule sans quelqu'un pour qui être fière, avoir peur, quelqu'un que j'attendrais et pour qui je vivrais quand ce sera fini.
When it's over, I hope you get that medical discharge and not the hard way.
J'espère que vous serez réformé... et pas pour raison grave.
When it's over, Gaston Lachaille goes off with another lady. And I have only to go into another gentleman's bed.
Et quand M. Lachaille s'en va avec une autre dame... moi, je n'ai plus qu'à aller dans le lit d'un autre.
NOW, CALM DOWN, WALTER, AND LET'S GO IN THERE, AND THEN MAYBE WHEN THE SHOW'S OVER, WE CAN TALK ABOUT IT SOME MORE.
Calme-toi et allons-y... et peut-être qu'on pourra en reparler après l'exposition.
You don't owe me a thing, and you won't owe me when it's all over.
Vous ne me devez rien et ne me devrez rien jusqu'à la fin.
It has fringe all around the edges and I guess, you could wear it over your head at noon to keep the sun off, or, I suppose in the evening when it's cool you could throw it around your shoulders.
Il a des franges sur les bords. Vous pourrez le porter sur la tête à midi, pour vous protéger du soleil. Le soir, quand il fera frais, vous le mettrez autour de vos épaules.
if you can bear to... Afterwards, when it's all over and the shouting's stopped.
Si tu peux le supporter... après, quand tout sera fini et que les clameurs se seront tues.
And when it's over, they'll see you get a promotion.
Votre avancement est en bonne voie.
And when it's all over, you get a white dwarf.
Oui, grosse comme la Terre.
Yes, sir, I've been thinking it over, and when I called you a reactionary, that's merely my generation's term for your generation.
J'ai bien réfléchi, et quand je vous ai traité de réactionnaire, je ne faisais qu'employer un mot de ma génération à l'égard de la vôtre.
Ghosts of thousands of kids who come down here for Easter week fall in love and then when it's over, they go out there to say goodbye.
Les fantômes des milliers de jeunes qui viennent chaque année ici pour Pâques, tombent amoureux et quand c'est terminé, ils viennent ici pour se dire au revoir.
Everything's just as it was when we were friends... and I came over all the time.
Tout est resté comme au temps où nous étions amies... et me voilà revenue.
He holds dominion over this wasteland of stones. And when he contemplates it in his slumber, he groans with satisfaction because there's nothing in this mineral cemetery that would recall the possibility of an accident favorable to human life.
Il a pris possession de ce désert de pierres... et quand il le contemple à travers son sommeil,... il a un grognement satisfait parce que plus rien autour de lui, dans ce cimetière minéral,... ne lui rappelle la possibilité même d'un accident
I like patting you on the back, when you deserve it, but you must understand, no-one can praise you all the time, over and over again...
J'aime bien te faire des compliments quand tu le mérites. Mais personne ne doit s'attendre à ce que je le fasse tout le temps, une fois ça va.
And when we've done the nest and we've got the ransom money and it's all over the front pages that's when it will all come true for us, Billy. I'll make it come true.
Quand tout sera terminé, quand nous aurons la rançon, quand l'affaire s'étalera à la une des journaux, alors seulement nous leur dirons la vérité.
Oh, but I do and that's all that matters. It means that I can take over when you've gone.
Moi si, et quand vous partirez, je pourrai m'occuper de tout.
When the shooting stops and the dead buried and the politicians take over, it all adds up to one thing, a lost cause.
Quand les tirs cessent, qu'on enterre les morts... et que les politiciens s'en mêlent, il ne reste plus qu'une cause perdue.
Sure, sure. I'll come and visit you when it's all over.
Oui. Je viendrai te voir après l'opération.
He looks like he's makin'to answer or to take a mouth of coffee... when just like that... his face all spitters out... spilling in his coffee and all over hisself... with none of his face left on with it.
On dirait qu'il va répondre, ou reprendre du café, quand... juste comme ça, sa figure éclate, elle se répand dans le café et sur lui, la tête en bouillie.
You still believe that it's possible to unite mankind when already you see how the few idealists who did join together in the name of harmony are now out of tune and would like to kill each other over trifles?
Vous croyez qu'il est encore possible d'unir l'humanité mais voyez déjà que les quelques idéalistes, réunis au nom de l'harmonie, sont à prèsent en désaccord, et s'ètriperaient pour des broutilles?
It's impossible, but there's Sirius over there when it should be here, and Canopus and Arcanis.
- M. Sulu? C'est impossible. Sirius est là-bas, alors qu'elle devrait être ici.
When you hit the water like that, you flip and it's over.
Quand tu dois piquer dans l'eau, tu sautes, point.
And you can meet me there... when it's over.
Quand tout sera fini.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]