As it happens traducir francés
749 traducción paralela
We don't care where it happens, as long as it happens.
N'importe où, du moment qu'il a lieu!
As it happens, I was just on my way downstairs now.
Il se trouve que je descendais.
As it happens, I'm reading the Bible.
Il m'arrive parfois de lire la bible.
As it happens, you are hardly in a position to have anything to say about it.
Vous n'êtes guère en position de choisir.
As it happens, things didn't go as well as planned...
Les choses ne se sont pas passées comme prévu...
One is to write the news as it happens.
La première, d'écrire les nouvelles au jour le jour.
She was dumpy at one time. As it happens, I'm not interested in myself for the moment.
Je ne m ´ intéresse pas à ma personne, en ce moment.
As it happens, he was lost by enemy action.
C'est... lui qui est perdu.
But as it happens, i, too, am interested in dimitrios.
Mais comme cela peut arriver, je suis, moi aussi, intéressé par Dimitrios.
As it happens, there are particular aspects of my life to which I would like to maintain sole and exclusive rights and privileges.
Il se trouve qu'il y a certains éléments de ma vie dontj'aimerais avoir le droit et le privilège exclusifs.
As it happens, I bumped into an old friend of mine. George La Main.
Et je suis tombé sur George La Main.
- It's all right, my dear. As it happens, we gave the seat away.
- Nous avons revendu ta place.
As it happens, neither you nor I will determine the tactics in this operation.
Ni vous ni moi ne déterminerons les tactiques de cette opération.
As it happens, I'm the host.
Non, je suis le taulier.
As it happens, when this "monkey business"... as you call it... about the drapes first occurred to me yesterday, I stopped by your office to tell you.
Au sujet de ces fameux rideaux... je suis venue hier dans ton bureau pour t'en parler.
You know everything fast as it happens, don't you?
Tu sais tout, tout de suite, pas vrai?
As it happens, I find I am free on that evening.
Tiens! Je suis libre, le soir du 12.
As it happens, since the other night, I am anxious.
justement depuis l'autre nuit, je le suis énervé.
But... as it happens, your husband did in fact try to kill himself.
Mais... voilà, votre mari a essayé de se tuer, oui.
I, too, as it happens, since you're so admirably qualifiied to give me... what up to now I've not been able to obtain :
Et, de ce fait, tu es bien qualifié pour me donner... ce que j'ai été incapable d'obtenir jusqu'ici :
I've got brains with it, as it happens. Marvelous. What do you want to know?
Vous êtes toujours ainsi, ou bien vous n'avez pas déjeuné?
And as it happens, a damned important one.
Et une campagne très importante.
Oh, no, some of them are a lot more complicated, but not Verity Prime as it happens. And its effects?
Certains virus vivent dans cette partie, d'autres plus profond.
I didn't have to make them, as it happens,
Ce n'était pas la peine.
So it happens with witchcraft as with the Devil ;
Il arrivait aux sorts ce qu'il advenait du Démon :
"Pardon, Lady Leslane, General Director Haghi would like to see you... it will only take two minutes... a formality... as milady just happens to be here..."
"Lady Leslane, " le directeur Haghi veut vous voir. " Un entretien de deux minutes...
As I went to a table drawer to get some cards, Oh... it happens that I keep a pistol in the same drawer...
Je suis allé chercher des cartes dans un tiroir où je garde aussi un pistolet.
What difference does it make to the public what happens or how he does it so long as he catches him?
Quelle différence pour le public tant qu'il aide à l'arrêter?
- It happens I'm as calm as a fish.
Je n'ai jamais été aussi calme.
The tripe, as you call it, happens to be the true history of the trumpet and its real value.
Mes inepties s'avèrent être la véritable histoire du cor et font état de sa vraie valeur.
Shout about that as much as you like. You've a job to do, and part of it is to keep it secret no matter what happens.
Dites ce que vous voulez mais n'oubliez pas qu'on a une mission et qu'elle est secrète.
It so happens that I'm making a little trip myself to the mainland, and it is as easy to arrange passage for two as for one.
Si je vais faire un tour sur le continent, ce sera aussi facile d'organiser un passage pour deux que pour un.
And it won't, no matter what happens as long as the people at the fair believe in freedom and union.
Et il continuera de grandir tant que l'on croira à la liberté et à l'Union.
Whatever happens, if anything happens the reality can't be possibly be as bad as your imagination has painted it.
Quoi qu'il arrive, la réalité n'est pas aussi sombre que vous l'imaginez. Pourquoi pas?
Clay, as it so happens, I didn't kill Charlie Bell.
Clay, je n'ai pas tué Charlie Bell.
It never happens. You know it as well as I do.
Cela ne se produit jamais, vous le savez comme moi, monsieur le directeur.
- As it so happens, Mrs. Lord... my husband hasn't come home this evening.
- Qu'est-ce qui s'est passé, Mme Lord... Mon mari n'est pas rentré.
Not half as bad as you figure it'll be before it happens.
C'est bien moins grave que ce qu'on envisage.
It must have seemed to you that you hold a very strong hand. But... A very important "but", it so happens that I hold a card which you did not even know to be in the pack.
Tu as cru jouer une bonne carte... mais il se trouve que j'en ai une qui est bien plus forte.
Who's bluffing now? It so happens that I was with Lionel less than an hour ago. And it was transparently clear from his demeanour and conversation that he had not the faintest suspicion that you and I had any relationship other than that of, as he would probably put it, old pals who used to roast chestnuts together round the jolly old nursery fire.
J'étais chez Lionel, il n'y a pas une heure et il était évident, d'après son attitude qu'il ne soupçonnait rien entre toi et moi, sinon des relations "de vieux copains" qui ont joué ensemble étant petits.
It just so happens that the dress I bought... that you picked out of Vogue that some woman happened to leave on the train... is exactly the dress that Addie Ross wore to the concert two weeks ago!
Cette robe que tu as choisie dans le Vogue oublié par une femme, c'est celle qu'Addie Ross portait il y a quinze jours!
Nothing, nothing, except it happens to make you look perfectly ridiculous.
Rien, rien, sauf que tu as l'air ridicule.
As it happens, it's the truth.
j'aimerais mieux que tu prennes ça moins sportivement, parce que c'est la vérité, hein!
It so happens you don't have a thing in the world to worry about. She didn't like me worth a bit.
Et tu n'as pas à t'en faire, elle me déteste cordialement.
It will get on as an ordinary Precinct arrest, man molesting a woman. Happens every day.
Ils parleront d'une simple arrestation pour harcèlement.
Yes, as it happens, she had nowhere else to go.
Ah!
As it happens, no.
Justement, non!
You can tell her that you also have a wife... Who happens to like her marital arrangement... And doesn't intend to change it.
Tu peux lui dire que tu as ausi une femme qui se trouve aimer son arrangement conjugal et n'a pas l'intention d'en changer.
Possible, but the next time you buy an automobile if it happens to look as if it's gone through the battle of the marne and the seller is ready to throw into the bargain one of his arms be particularly careful in explaining to the boss
Bizarre? Fou? La prochaine fois que vous achetez une voiture, si elle semble avoir fait la bataille de la Marne, et que le vendeur semble désespéré de s'en débarrasser, prenez garde en parlant à votre patron des funérailles de votre grand-mère
But our table of organization happens to be under acceptable strength as it is.
Mais notre force manque déjà de personnel.
It does. As it happens, he's had a relapse.
Non, il a rechuté.
as it was 32
as it is 114
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16