English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ B ] / Back in my day

Back in my day traducir francés

240 traducción paralela
Back in my day, this would only take a couple of hours.
Et à trois, tu te rends compte, de mon temps, il aurait fallu deux heures.
Back in my day, we used to take great care of our skin
Du temps de ma jeunesse, nous prenions grand soin de notre peau.
Back in my day, hobos respected each other.
De mon temps, les vagabonds se respectaient entre-eux.
Back in my day they'd put us in a police car like this and drive us way off in the field and...
De mon temps ils nous auraient embarqués dans une voiture comme celle-ci ils nous auraient emmené faire un tour, et puis...
Boy, back in my day, we used to play basketball down in North carolina.
à l'époque, on jouait au basket en Caroline du Nord.
- Why, back in my day, I'd never- - - Hey!
- Enfin à l'époque, je n'aurais jamais... - -
Back in my day
Dans le cas d'un détonateur à distance.
Back in my day, we had people who stood up to ruffians.
De mon temps, des gens s'opposaient aux voyous.
Well, back in my day, we had a thing called metal.
De mon temps, il y avait cette chose appelée "métal".
Back in my day, we couldn't afford fancy toboggans.
Gamin, j'avais pas une si belle luge.
Now, I may have missed the'90s... due to a previous engagement... but back in my day, we brought it.
J'ai loupé les années 90, suite à un engagement antérieur, mais de mon temps, on déménageait!
Give back my galoshes! In my day people didn't speak like that. So, are you coming with me?
Jeune homme! Alors, vous venez avec moi.
Well, Wash... My pa had these on that day down in Tombstone... but he got shot in the back.
Eh bien, Wash... mon pere avait ça sur lui, ce jour-la, a Tombstone... quand on lui a tiré dans le dos.
Look, I can't tell you what it means to me to meet a small, dark-haired girl with a turned-up nose on my first day back in Brooklyn.
Vous ne pouvez pas savoir ce que ça signifie pour moi de rencontrer une petite brune au nez retroussé dès mon 1er jour.
I have to think back to that summer's day, lying in the machine room listening to the men slagging of my father.
Ce jour d'été, j'étais dans la salle des machines. Les hommes sur le pont, râlaient contre mon père.
I suppose from that day on I began to- - to compromise... always with the one hope in the back of my mind that somehow, someday...
Je suppose que depuis ce jour, j'ai commencé... à faire des compromis. Toujours avec l'espoir, qu'un jour...
And then, the day before the war ends, I get a small wound in my back.
Et la veille de la fin de la guerre, je suis blessé au dos.
But on that day in 1950... when I reached New York and found my way to the office of the lawyer... who had sent me the cable... I knew that I would never let anything send me back.
Mais ce jour de l'année 1950, quand j'arrivai à New York, et trouvai le bureau de l'avocat qui m'avait envoyé le télégramme, je savais que je ne laisserais rien ni personne me renvoyer.
In my day it used to be called a limp wrist. Who can remember that far back?
De mon temps, ça signifiait "être efféminé".
Take this message back to your master Say, even if one day... my head is in your hands My eyes will stay open to see the downfall of your Tang Clan
Retourne dire à ton maître que si ma tête lui parvient un jour, mes yeux resteront ouverts pour contempler sa destruction.
These sudden changes in weather make my back ache, so I must stay in bed all the day.
Ces changements de climat me donnent mal au dos. Je dois rester au lit toute la journée.
One day I woke up with pains in my back.
Un jour je me suis réveillée avec un mal de dos.
Sixty-five. And suddenly, I had rheumatism in my back, from one day to the next.
Et voilà que j'ai du rhumatisme, au dos, ça m'a pris d'un coup.
- From the day of my birth. You know what will happen if the horn is placed back in the forehead of Dagoth.
Tu sais ce qui arrivera si la corne est replacée sur le front de Dagoth.
Even back in Bountiful, when I worked out in the fields all day... and I got so tired I thought my legs would just give out on me... you let there be a full moon, and I'd just toss the night away.
Même à Bountiful, quand je travaillais toute la journée dans les champs, et que je rentrais si fatiguée que mes jambes étaient prêtes à me lâcher, si c'était la pleine lune, je passais la nuit à me tourner dans mon lit.
If you think 9 : 20 outside my study means 11 : 10 in the playground, then you'll be back here at 9 : 20 every day until you learn to tell the time!
9 h 20, ce n'est pas la récréation de 11 h 10! Vous reviendrez ici tous les jours jusqu'à savoir lire l'heure!
I loaned him my Eddie Hazel album and he put it in the back of his raggedy Cutlass on a 100 degree day.
Je lui ai prêté mon album d'Eddie Hazel et il l'a mis au fond de sa Cutlass bordélique un jour où il y avait de la canicule.
I thought I'd be jumping for joy the day Skinner left... but now all I have is this weird, hot feeling in the back of my head.
Moi qui croyais sauter de joie si Skinner partait. Et maintenant, j'ai cette sensation chaude et bizarre sur la nuque.
On the contrary, I want you back in business... gives me an opportunity to keep my eye on you because one day you are going to make a mistake and on that day, you're going to lose more than your license!
Au contraire... je veux pouvoir garder l'oeil sur vous dans les affaires parce qu'un jour, vous ferez une erreur, et ce jour-là, vous ne perdrez pas que votre licence!
You see, my husband Robert, one day back in 1966, pick up sticks, and me four months pregnant with this precious angel, he decides he wants to help foreign peoples.
Mon mari Robert, un jour de 1966, s'est fait la paire alors que j'attendais ce précieux petit ange.
My man ain't coughed like that since back in the day, yo.
Il a pas toussé comme ça depuis le premierjour.
Yesterday, I came back to my house in the middle of the day, and I found Pacey sprawled on my bedroom floor.
Hier, je suis rentré au milieu de la journée, et il était étalé sur le sol de ma chambre.
I been tryin'to tell your ass that Day-Day's my cousin. He in the back. Whatever you say, baby.
J'essaie de te dire que Day-Day est mon cousin.
As usual, I did my research. We should blacken up like they did back in the day. Keep the ritual the same.
On avait décidé de les noircir comme on faisait dans le temps, avec le même rituel.
My man give me this TV'cause I did some work for him back in the day.
Un pote m'a filé cette télé en échange d'un service que je lui ai rendu.
- Finding one of the bright young sadists who did experiments on us back in the day certainly is my business.
- Si tu as retrouvé les malades qui se sont servi de nous comme cobayes, je crois que j'ai le droit de savoir!
The happiest day of my life was when I walked back in here with you 2 kids.
Le plus beau jour de ma vie a été quand je suis revenu avec vous.
I dreamt that my job, was that every day I would go into work, and narrate a documentary about some guy's life, and go home from work and have dinner, and go to bed and go back to work in the morning,
J'ai rêvé de mon boulot, tous les jours, je devais y aller, et faire le commentaire d'un documentaire sur la vie d'un gars, et je rentrais pour dîner, et j'allais me coucher, et puis je recommençais le lendemain.
I have not one thought, hope or wish connected with her... unless it be part of the picture I keep in my mind... of one day being able to turn my back upon this accursed place... and never to think of it again with any feeling but loathing and disgust.
Je n'ai aucun espoir ou désir la concernant, si ce n'est inclus dans mon intention de tourner le dos un jour à cet endroit maudit et de ne plus jamais y songer à nouveau sinon avec haine et répulsion.
Meanwhile, they're filming the movie and you really wanna not start to feel like you're part of the thing, because, in my case I knew I was getting back on a plane the next day.
En même temps, le tournage continuait et il fallait éviter de se dire... qu'on faisait déjà partie du film, parce que, personnellement... j'étais persuadée d'avoir à reprendre l'avion.
When we first met in Shimabara he came back the next day and bought out my contract from the brothel.
Le lendemain du jour où on s'est vu pour la première fois à Shimabara, il est revenu pour racheter la part de mon contrat au bordel.
Maybe it'd work out, but chances are I'd leave you in your white dress, find you spawning with another fish who's spawning my good friend night and day behind my back.
Je te laisserais en plan dans ta robe de mariée, tu copulerais avec un autre poisson qui lui-même copule avec ma pote jour et nuit à mon insu.
Back in my day, we didn't have your fancy all-Digital weapons.
L'Arsenal Secret de Mère Théresa on n'avait pas toutes ces armes digitales fantaisistes.
I cheated myself. I know well they wouldn't come back yet I make a spin in my minibus every day...
Je sais bien qu'ils ne reviendront pas, et pourtant je fais un petit tour en bus chaque jour.
- My first husband and I were out there once for an egg hunt your Grandma Mae had back in the day.
- Mon premier mari et moi étions à une chasse aux oeufs organisée par votre grand-mère, il y a fort longtemps.
Back in the day, I worked... the highfalutinest ranches you ever seen... but those stuck-up ranch bosses couldn't appreciate my talents.
Autrefois, je bossais dans les ranchs les plus huppés. Mais ces snobinards n'appréciaient pas mes talents.
I was helping out in the store one day after school when my mom asked me to go in the back and get an order.
Je donnais un coup de main à la boutique quand ma mère m'a envoyée chercher une commande.
But to truly understand the predicament I was in i.e., stuck in the middle of chaos you'd have to go back to that first day at my new job.
Pour bien comprendre le guêpier dans lequel je m'étais fourrée, à savoir le chaos complet, il faut retourner à mon premier jour de travail.
You know, back in the day, I took a road trip with my buddies once. It's a funny story actually.
Vous savez, de mes vieux jours, je me rappelle une histoire, elle est drôle.
I mean, if you're in bed, who's going to give me my back rubs, or... unscrew the peanut butter jar, or... walk around all day in my new high heels just to stretch them out.
Si tu es au lit, qui va me faire mes massages, ou... ouvrir le pot de beurre de cacahouètes, ou... marcher toute la journée avec mes chaussures à talon pour les agrandir.
Riding in an ambulance takes care of my community service, so I'm doing two shifts back to back... I'm gonna knock this whole thing out in a single day.
Faire un tour en ambulance fait partie de mon service à la communauté, alors je fais deux gardes à la suite... je vais... me débarrasser de ça en, une journée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]