But in traducir francés
146,005 traducción paralela
But in your case, I simply mean...
Mais dans votre cas, je veux simplement dire...
But in my business, if we didn't have enemies, we wouldn't be winning.
Mais, dans mon travail, si on n'avait pas d'ennemis, on ne gagnerait pas.
But in the beginning, I was so overwhelmed.
Mais au début, j'étais tellement débordée.
I'd heard about nervous breakdowns due to flan depressurization, but the fact that Youston would lump me in the same categories as those intergalactic amateurs, was both hurtful and suspicious.
J'avais déjà entendu parler de dépression due à des flans, dépressurisés, mais que Houston me range dans le même sac que ces amateurs intergalactiques, était particulièrement blessant, voire suspect.
But ask me again in the mornin'.
Demande-le-moi de nouveau au matin.
But just in case, I been polishin'my favorite brass knuckles.
Mais par mesure de précaution, j'ai exercé mon coup de poing américain préféré.
It is, but I see no harm in Miss...
Certes, mais je ne vois pas de mal à ce que Miss...
And nothing would mean more to me, nothing in the whole wide world, but you're going to grow up, and when you move on, then where will I be?
Et rien au monde ne me ferait plus plaisir, rien dans le monde entier, mais vous allez tous grandir et passer à autre chose, et qu'est-ce que je ferai?
I know I was born to make a difference in the lives of the children here in Hope Valley... not just today, but tomorrow, and the next day.
Je sais que je suis née pour faire une différence dans la vie des enfants ici, à Hope Valley... pas seulement aujourd'hui, mais demain, et après-demain.
- Well, somebody did, and when I saw the happiness in your eyes, and the faces of those sweet children... but it was the inscription on the back that really spoke to my heart.
- Et bien, quelqu'un l'a fait, et quand j'ai vu le bonheur dans tes yeux, et les visages de ces enfants... mais c'est l'inscription au dos qui m'a vraiment touchée.
It's 1 : 00 in the afternoon, but if you're buying...
Il est 1 heure de l'après-midi, mais si vous achetez...
But a little later, this lady comes in, joins him.
Mais un peu plus tard, cette femme est entrée et les a rejoints.
Now, your old man, he helped build big buildings, but he could never afford to live in'em.
Votre vieux père a participé à la construction de grands bâtiments, mais il ne pouvait pas se permettre d'y vivre.
We were a party of heroes and legends, but we were slain last week in the Caverns of Varag.
Nous étions un groupe de héros et de légendes, mais nous avons été tués la semaine dernière dans les Caverns de Varag.
You have never seen each other before, but you find yourselves gathered in the study of Georgie Fogglebottom.
Vous ne vous êtes jamais rencontrés auparavant, mais vous vous trouvés réunis dans le bureau de Georgie Fogglebottom.
Lucy, I don't know what is going on with you, but you need to get your head in the game, like right now.
Lucy, je ne sais pas ce qui se passe avec toi, mais tu dois te concentrer, tout de suite.
And no offense, but you don't really have a choice in the matter.
Et sans offense, vous n'avez pas vraiment le choix.
But not in that dress.
Mais pas dans cette robe.
You can hide here, in Frontierland, but if you do, anyone you've ever loved... will be destroyed by Rittenhouse.
Vous pouvez vous cacher ici, à Frontierland, mais si vous le faites, tous ceux que vous avez jamais aimé... seront détruits par Rittenhouse.
It has "pay" in the title. But I love how everyone's talking about the match.
Mais j'adore comme tout le monde parle du match.
She had two tickets, but they won't allow me in the convention center since they put in metal detectors.
Elle avait deux billets, mais je suis interdit d'entrée à cause du détecteur de métaux.
It's a little smaller than the old one, but this one has picture-in-picture.
Un peu plus petite que l'ancienne, mais elle a la 2e chaîne incrustée.
I packed a few things, but they were in that box with all of Dad's cutoff jean shorts that got lost.
J'ai emballé des trucs, mais c'était dans le carton avec les shorts en jean de papa qui s'est perdu.
Emery, I know we're trying to get rid of stuff, but is there room in here for a great idea?
On essaie de faire le vide, mais y aurait-il de la place ici pour une super idée?
Because it feels like what you're saying is that, as a parent, you're hands on, effective, doing everything, and I'm hands off, in the background, doing nothing but wearing a hat.
J'ai l'impression d'entendre que comme parent, tu es efficace, tu gères tout, et je suis en arrière-plan, portant juste un chapeau.
I thought my pushing brought out the best in them, but I've been holding them back.
Je pensais que les pousser les stimulerait, mais ça les retarde.
But if you see a gold wrestling belt in our closet that says "Parent-mania Champion," just know I had it made before this conversation.
Si tu vois une ceinture de catch dans le placard marquée "Champion de l'éducation", sache que je l'ai faite faire avant.
This is not to take away from Tiger's African-American side, but to paint a complete picture so all Asian kids out there can see themselves in him...
Ce n'est pas pour rabaisser son côté afro-américain, mais pour dresser un tableau complet, pour que les petits Asiatiques se reconnaissent en lui...
Now, he doesn't do privates, but we're in luck'cause this week he's hosting the Wilderness Jesus Jam.
Normalement, il ne fait pas de sessions privées mais on a de la chance parce que cette semaine, il anime le "Wilderness Jesus Jam".
Okay, look, you know I would never break a confidence, but I'm gonna break my no-confidence-breaking rule just this once and confide in you'cause I think our friend really needs our help.
Bien, tu sais que je ne trahirai jamais un secret mais je fais faire une exception juste cette fois parce que notre amie à besoin d'aide.
Brick is in the lead and sniffing victory, but Kevin has control of the board.
Brick a pris un peu d'avance mais Kévin contrôle le tableau.
But... he didn't answer in the form of a question.
Mais... Il n'a pas répondu par une question.
Of course, but... our basement recently flooded, and... shoot, Mike, was Blake's baby book with the panda on the cover in the box that we lost in the flood?
Bien sûr, mais... notre cave a récemment était inondée zut Mike, est-ce que le livre de bébé de Blake avec le panda sur la couverture était dans le carton que l'on a perdu dans l'inondation?
Yeah, I would get in right now, but it's about to be dark, and that teen who shoplifted from Quiksilver is still on the loose.
J'irais bien tout de suite, mais il va bientôt faire nuit, et l'ado qui a volé chez Quiksilver n'a pas encore été attrapé.
I... would love to be in there, but I feel a poop coming on.
Je... J'adorerais aller dedans mais je sens venir une grosse commission.
But when girls see you in this suit, they are gonna be all over you.
Mais quand des filles te verront dans ce costume, elles vont toutes être sur toi.
Well, anyway, you know, it's... a little too early in the whole thing, but we definitely like each other, so... gonna take this one slow.
En tous cas, tu sais, c'est... vraiment le tout début, mais on s'apprécie vraiment, alors... on va y aller doucement.
Okay, you might be taking job interviews, but you are acting like some surfing ho daddy in Hawaii.
Tu passes peut-être des entretiens d'embauche, mais tu agis comme un gros flemmard irresponsable.
No money in the wallet, but all his credit cards are in there.
Pas d'argent dans le portefeuille, mais les cartes de crédit sont là.
You know, like, there was a, uh, like a damsel in distress, but- - but I mean, who knows?
Peut-être qu'il y avait une demoiselle en détresse. Qui sait?
But using the height of the counter, I was able to do a size comparison, and clocked our bank robber in at six foot, four inches tall.
Mais en utilisant la taille du comptoir, j'ai pu faire une comparaison, et notre braqueur mesure 1 m 95.
We've seen a lot in this park, but this marble thing... that's a first.
On en a vu dans ce parc, mais cette histoire de marbre... c'est une première.
Found a cell phone case, but no phone, and $ 500 cash in the victim's wallet.
J'ai trouvé une housse de portable, mais pas de téléphone, et 500 $ dans le portefeuille de la victime.
But then he was able to witness these animals in their natural habitat.
Mais ensuite, il a pu voir ces animaux dans leur habitat naturel.
Whoa. Now, I mean, yes, I had pot, but that's legal in D.C.
Oui, j'avais de l'herbe, mais c'est légal à Washington.
Training wildlife rangers, yes, but he was killed here in D.C.
Il entraînait des gardes forestiers, mais il a été tué ici, à Washington.
I report to the Secretary of the Navy, but as a courtesy, I'll be happy to keep you in the loop.
Je ne reçois d'ordres que du secrétaire à la Défense, mas par courtoisie, je serais heureux de vous tenir informé.
He hid in the bushes, but they must have seen him and attacked.
Il s'est caché dans les buissons, mais ils ont dû le voir et l'attaquer.
But mostly, it's just smuggled in suitcases.
Mais la plupart est passée dans des valises.
But none in the U.S.
Mais aucun aux États-Unis.
He's a big-time poacher, but he's in prison in Liberia.
Un gros braconnier, mais il est en prison au Liberia.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in my experience 31
but in fact 88
but in my opinion 26
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in my experience 31
but in fact 88
but in my opinion 26