But nowadays traducir francés
199 traducción paralela
- But, grandpa... - It's sad to say, but nowadays, the future of youth lies within the cities.
Mais... à la rentrée prochaine, va falloir que tu retournes à Paris.
But nowadays, that ain't always enough.
Mais de nos jours, ça ne suffit pas.
But nowadays, no proper respect for our Southern womanhood.
Personne ne respecte plus la féminité.
I write light pieces, but nowadays people prefer tragedies.
Un petit décor vert tendre, un jardin, un jet d'eau.
But nowadays... they just cover the banks with concrete!
Mais maintenant, ils ne font que bétonner!
A useful enough toy, Lieutenant... but nowadays I have no time for such things.
C'est un jouet utile, lieutenant... mais je n'ai plus le temps de m'amuser a ca.
But nowadays no one believes in my secrets so I have to be careful.
Mais personne ne croit plus en mes secrets, alors je dois être prudente.
But nowadays you don't need one.
Mais aujourd'hui, vous n'en avez pas besoin.
But nowadays people seem to hate more.
Mais de nos jours, il semble y avoir plus de haine.
But nowadays we tend not to be outraged.
Aujourd'hui, on s'indigne moins.
Maybe, in Caesar's time to manage their peers was not difficult, but nowadays I do not believe it.
Tu préférais la quatrième! off! La troisième, la quatrième, la cinquième.
There was a time when it did have a function... but nowadays the vast majority of people never use it.
Elle avait sa fonction autrefois, mais qui en use à présent?
- But nowadays.
- Mais aujourd'hui...
But nowadays they would find you if you hid at the south pole.
Mais de nos jours, croyez-moi, on vous retrouverait même au Pôle Sud.
Nice people, but nowadays...
Ils sont gentils, mais de nos jours...
You're not safe anywhere nowadays. But please, Baron.
Je ne vous ai rien dit.
- But young folks are different nowadays.
- Mais les jeunes sont différents.
It wasn't much of a success and nobody performs it nowadays, but I'm pretty sure you'll recognize the music of the Suite when you hear it.
La pièce eut peu de succès et personne ne la joue plus, mais je crois que vous reconnaîtrez la musique quand vous l'entendrez.
Of course I realize everything you've done for me, but, well... life is so uncertain nowadays, isn't it?
Je sais tout ce que tu as fait pour moi, mais bon... la vie est si imprévisible, n'est-ce pas?
But that's the trouble with giving advice nowadays. So much of it turns out wrong.
C'est dur de donner des conseils surtout quand ils sont faux.
Well, I suppose I should've spoken about all this before, but kids nowadays know so much, you know,
J'aurais dû t'en parler plus tôt, mais... de nos jours, les enfants savent tout!
But we haven't got time to train kids that way nowadays.
On ne forme plus les jeunes à la dure.
Of course, there's not many men about nowadays, but there's always one if you're out to get one.
Bien sûr il n'y a pas beaucoup d'hommes disponibles, mais vous devriez pouvoir en trouver un.
I'm awfully sorry, but the polish, the best we can get nowadays.
Désolé, c'est le meilleur qu'on puisse obtenir ces temps-ci.
I put them down as thoroughly bad characters, right off the bat, but then there are so many bad characters, nowadays.
Sur-le-champ. Mais il y en tant, de nos jours.
Nowadays you might hear a "pernacchia", but it's rude and ugly.
On entend plus que le "pernacchia", mais ce n'est que vulgarité et grossièreté.
No titles nowadays, of course, but yours was a noble line.
Vous n'avez plus de titre, mais il vous reste le nom.
Yoneko's not a geisha girl, but you can't live like that nowadays
Yoneko n'est pas une geisha, mais on ne vit pas de rien de nos jours.
But that's all changed nowadays
Mais ce n'est plus le cas de nos jours.
My husband could become the house manager but young people nowadays aren't interested in the business
Mon mari pourrait devenir sous-directeur de la maison, mais les jeunes de ma génération ne s'intéressent pas aux affaires.
But they don't care about those things nowadays
Mais, de nos jours, ça ne compte plus.
Nowadays it doesn't export too well... but you know and I know that our best secret weapon...
"De nos jours, ça ne s'exporte pas bien."
But many young people nowadays go astray for trivial causes
Mais actuellement, beaucoup de jeunes s'égarent dans des affaires louches.
But where can one find a deserted lea nowadays?
Mais où trouver une prairie déserte?
You know, I don't know what the kangaroos are putting in the brew nowadays, but I can sure tell you what it tastes like.
Je ne sais pas ce que les kangourous mettent dans leur bière, mais... je dois dire qu'elle a un sale goût.
I don't know how young people feel nowadays, but...
Je comprends mal les sentiments des jeunes.
But it is so much about nowadays, so much of this ready made entertainment
Aujourd'hui, on vous offre les distractions sur un plateau.
And they need a vacation from dishwater. I don't have anybody because the kind of man drifting around nowadays I don't want.
Elles ont besoin d'assistance pour la plonge et je n'ai personne... car le genre de mec sans but dans la vie, j'en veux pas.
Nowadays, after so many centuries, the "Red Sacks" still look after their mortal remains, the sole but eloquent evidence of the old compassion.
Plusieurs siècles plus tard, les Sacs Rouges veillent encore sur les restes mortuaires, unique mais éloquent témoignage de la compassion d'antan.
But a high school education is necessary nowadays.
Mais de nos jours, il faut une bonne éducation.
We don't want to let you down but a strike's not correct nowadays. Come on, Hannes.
On ne veut pas te tirer dans le dos, mais une grève, ce n'est plus juste.
We're all revolutionaries nowadays, but this is plain treachery, we can't allow it.
Nous sommes tous des révolutionnaires mais ceci est pure perfidie.
I don't know why, but dance nowadays doesn't make sense.
Les danses d'aujourd'hui ne sont plus amusantes.
But where do you find it nowadays?
Mais où le trouver de nos jours?
Nowadays it's different, but in the old days all house Negroes were called Tom, then Uncle Tom when they grew old.
Plus maintenant, mais autrefois, tous les domestiques noirs étaient appelés Tom, comme l'oncle Tom.
Now some personages nowadays would call that punishment or smelly revenge, depending on your point of view or state of mind, but this was a warning to such personages to stop bad ways of having fun and to clean themselves up.
De nos jours, certains l'interprètent comme un châtiment ou une âpre vengeance, ça dépend de votre point de vue. Mais cet avertissement invitait les intéressés à cesser leur vie de débauche et à se reprendre en mains.
We're not as passionate nowadays, but it could be worse.
Bien sûr. Il n'y a pas que le sexe.
Of course it's pure ignorance, but with the class of guests one gets nowadays...
Bien sûr, c'est de l'ignorance, mais avec la classe des clients ces temps-ci...
But compared to nowadays! How could you have afforded it?
Mais quand on compare à aujourd'hui, où auriez-vous trouvé ce qui manquait?
But it's better to have no cinema than the kind of cinema you get nowadays
Mais dans l'état actuel, mieux vaut pas de cinéma, qu'un cinéma tel qu'il est maintenant.
But the Cres trial has no link with anything nowadays.
Mais le procès de Cred n'a plus de lien avec quoi que ce soit aujourd'hui.
nowadays 192
but nice 57
but no 1574
but not today 139
but now 1634
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but nice 57
but no 1574
but not today 139
but now 1634
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but not 178
but not yet 76
but not yours 20
but not too much 51
but nothing serious 18
but not always 35
but not least 20
but no thanks 87
but nice try 17
but not here 204
but not yet 76
but not yours 20
but not too much 51
but nothing serious 18
but not always 35
but not least 20
but no thanks 87
but nice try 17
but not here 204