Conquest traducir francés
597 traducción paralela
PINKY, THE KEY TO GLOBAL CONQUEST SITS RIGHT ON THE TOP OF YOUR HEAD.
Minus, la clé de la conquête du monde repose sur ta tête.
BEHOLD THE INSTRUMENT OF OUR CONQUEST.
Regarde l'instrument de notre conquête.
Back in Spain, these events woke the conscience of the age and people now began to question the justice of conquest,
En Espagne, ces événements ont réveillé la conscience des temps et les gens ont maintenant commencé à remettre en cause le jugement de la conquête,
They would participate in one of the most amazing events in history - the conquest of an empire which until that moment was unknown to the whole world, the Empire of the Incas.
Ils participeront à un des événements les plus étonnants de l'histoire La conquête d'un empire qui jusqu'à ce moment était inconnu du monde entier, L'empire des Incas.
It's known still in the Americas as the conquest, the "Conquista".
On I ´ appelle encore en Amériques la conquête, la Conquista.
A year or two after the conquest, while a new Mexico was rising on the ruins of the old,
Une année ou deux après la conquête, tandis que le Nouveau-Mexique se levait sur les ruines du vieux,
In the early 16th century two boys grew up here, dreaming of gold and conquest,
Dans le début du 16ème siècle, deux garçons ont grandit ici, rêvant d'or et de conquête,
The western conception of a city was a new innovation in the Americas which came with the conquest.
La conception occidentale d'une ville était une nouvelle innovation en Amériques elle est venue avec la conquête.
This is a war of conquest and extermination of Arabs.
Nous menons une guerre d'extermination contre les Arabes.
From the start of conquest we offered France our services.
Dès le début de la conquête, nous, les Juifs, nous avons offert nos services à la France.
Another conquest for Monte.
Une autre conquête pour Monte.
"I've made a conquest!"
"J'ai fait une conquête!"
You're just another conquest to him. One in a hundred.
Tu n'es qu'une conquête parmi tant d'autres.
What girl could fail to make a conquest who collapsed at a man's feet in the moonlight?
Quelle femme ne tomberait pas dans les bras de son sauveur?
You have made a conquest, mademoiselle.
Vous l'avez conquis, mademoiselle.
Conquest of a province or the conquest of a woman.
La conquète d'un pays ou la conquète d'une femme.
This is not an ordinary war for treasure or conquest.
Ce n'est pas une guerre ordinaire avide de trésor et de conquête.
"to plan union instead of conquest?"
"pour parier d'union plutôt que de conquête?"
By right of conquest.
Par droit de conquête.
This is a new sort of conquest for the dashing Mr. Merrick.
Une nouvelle conquête pour M. Merrick.
Has been for years and years and years... before the conquest and then after the conquest... for years and years and years.
Ça fait des années et des années... avant la conquête. Et même après, ça fait des années et des années.
He must go on - conquest beyond conquest.
Il doit continuer, conquérir, encore et toujours.
But it was by no means an easy conquest.
Mais ça n'a pas été facile.
At the expense of the furniture, you've made another conquest.
Tu as fait une conquête au détriment de notre mobilier.
The song of the magic isle, a city for conquest.
La chanson de l'île magique, une ville à conquérir.
The music that led him on to glory, to conquest, to tragedy and defeat.
La musique qui l'a mené à la gloire, à la conquête, puis à la défaite.
For of all the men that I have come to know, who have loved and lost this boy retained a great nobility that far surpassed any possible conquest.
Car, de tous les hommes que j'ai connus qui ont aimé et qui ont perdu, cet homme a su garder une grande noblesse qui surpasse de bien loin toute conquête possible.
And which she was ill and healed at Netherfield completed the conquest.
Sa convalescence à Netherfield a scellé la conquête.
And small wonder, for there is no finer conquest than that of a mountain clad in its glorious winter mantle of glittering white.
Ce qui n'est pas étonnant car il n'y a pas de plus belle conquête que celle de la montagne... CHALET DU BOL DE SUCRE... recouverte de son blanc manteau.
The scientific conquest of an important subject is never dull.
La conquête scientifique d'une matière importante ne l'est jamais.
SPIRIT OF CONQUEST
LES PIONNIERS DE LA WESTERN UNION
The other wing dates back to the Norman Conquest.
L'autre remonte à la conquête normande.
Lou, you seem to have made a conquest.
On dirait que tu as fait une conquête.
Crush that island, and its stubborn people and the way was open for world conquest.
Écrasez cette petite île et son peuple obstiné, et la voie sera ouverte pour la conquête du monde.
Hitler and his Generals feverishly drafted their plans for the conquest of Britain.
Hitler et ses généraux établirent fébrilement leurs plans pour la conquête de l'Angleterre.
Every detail must be anticipated.A slip now, might wreck the timetable of world conquest.
Chaque détail doit être anticipé. Une erreur minime pourrait enrayer le programme entier de conquête du Monde.
# For the conquest of # # A heart #
Pour la conquête d'un cœur
Conquest, opportunity and death lay to the west.
La conquete, les opportunités et la mort se trouvaient a l'ouest.
- You've made a conquest.
Vous l'avez conquis.
I go to survey the terrain in advance of conquest.
Je vais sonder le terrain avant d'en faire la conquête.
Here we have all the necessary apparatus for a genuinely amusing game, Tony Invented by some czarist officers who cared little for their lives but much for bravery and the conquest of emotion
Nous avons ici tout le nécessaire pour un jeu très amusant inventé par des officiers tsaristes indifférents à la vie, mais pas au courage et à la maîtrise de soi.
The creator's concern is the conquest of nature.
Le créateur aspire à conquérir la nature.
The parasite's concern is the conquest of men.
Le parasite aspire à conquérir l'homme.
Your Aunt Penniman has made a conquest.
- Ta tante Penniman a fait une conquête.
She's Cruz's latest conquest.
- Quelle élégance! - C'est la nouvelle conquête...
Now, where do we start our conquest of Citté Del Monte, hmm?
Alors, où allons-nous commencer notre conquête de Città del Monte?
To be taken by romantic conquest.
Par conquête romantique.
No, I assure you. You've made a conquest.
- Je jure, vous avez fait une conquête.
It's over 200 years since the conquest.
La conquête a eu lieu il y a plus de 200 ans.
They were smashing the whole Nazi plan of world conquest.
Ils anéantissaient totalement le plan nazi de conquête du Monde.
In the meantime, Hitler was scheming a conquest... based on lightning speed and surprise.
Pendant ce temps, Hitler planifiait une conquête basée sur la guerre éclair.