It felt right traducir francés
349 traducción paralela
It felt right.
Ils étaient vrais.
It felt right.
C'est venu comme ça.
I mean, I thought that maybe if it happened if it felt right and natural, then maybe we would.
Je pensais que si par hasard, ça arrivait que ça paraisse naturel, alors on le ferait peut-être.
You'd have never known that right of his was broken, the way it felt.
Cette main cassée, elle tapait encore dur.
Well, I've never felt that it was right for me.
Ça n'a jamais été pour moi.
I felt it was still my town, that I would be right there.
J'ai senti que c'était toujours ma ville, Que je serais bien là bas
- Oh, come now! - It felt not only as if you meant it... but as though you felt you had a right to.
Tu l'as fait exprès... sûr de ton bon droit.
There I was, all right, looking for her, whether I felt like admitting it to myself or not.
Je m'y suis retrouvé etje la cherchais... queje veuille me l'avouer ou non.
We felt we had a right to it, Clint, as spoils of war.
Nous y voyions un dédommagement légitime.
I felt like taking his coffee table and cracking him right over the head with it.
J'ai soudain eu envie de lui casser sa table sur le crâne!
I felt it, as it ran right over me.
Je l'ai senti, au moment où il fonçait sur moi.
It's right in the crease, but I felt it.
C'est dans le pli, mais je l'ai sentie.
I must say, it's been a while since it felt like all is right with the world!
Je ne m'étais pas senti aussi bien depuis longtemps.
It just might be I felt it wasn't right to leave my family.
Je me sentais coupable de laisser ma famille.
I felt it right away with you.
Je l'ai senti tout de suite avec vous.
he felt that it was all right, safe to give it to him.
il a pensé que ce serait pas gênant de lui donner.
Go on foot. You said it felt like a walk, right?
Tu voulais marcher, non?
It felt not only like you meant it, but like you felt you had a right to.
Tu m'as frappée comme si tu en avais le droit!
I only realized it as I was lying right here... and felt your body.
Je m'en suis rendu compte, quand j'avais senti ton corps près de moi.
I felt it right away.
J'ai eu cette impression dès le départ.
I did something that- - It felt so right when I did it, but now it turns out to be all wrong.
Ça avait l'air bien au début... mais en fait c'est très mal.
What you're feeling right now for Nick, every woman has felt it sometime.
Ce que tu ressens envers Nick, toutes les femmes l'ont ressenti.
It wouldn't close right. I felt something thick. Two pages were pasted together.
J'ai senti quelque chose d'épais... et j'ai vu que deux pages étaient collées ensemble.
I wouldn't have felt right about it.
J'aurais pas été tranquille.
It's just like you to assume that what you felt was right was the answer.
Ca, c'est bien toi, ce que tu estimes être la bonne solution est la seule solution.
Because the real me... was floating above it all. Then the ceiling of the delivery room just opened up... and I just kept rising up into the air... until it felt like all the stars were passing right through my body. And then the baby came out.
Je flottais au-dessus de tout puis le plafond s'est ouvert et j'ai continué à monter et c'était comme si les étoiles passaient à travers mon corps et le bébé est apparu.
I felt it was right that I should be punished.
Je trouvais normal d'être punie.
# And how it felt to fall for you right from the start #
Des pouvoirs cosmiques phénoménaux...
I wanted to hug Sharon and tell her things like... how awful I felt but, It was like I didn't have the right... because we weren't friends anymore.
J'avais envie de serrer Sharon dans mes bras et de lui dire que... je me sentais horrible, mais c'était comme si je n'en avais pas le droit... car nous n'étions plus amies.
We all felt we were getting the right idea and it was time to move on.
On trouvait que c'était assez clair et qu'il fallait passer à la suite.
In view of my new circumstances I felt it only right that she be released from our engagement.
Vu ma situation financière actuelle. J'ai pensé qu'il était normal que je la libère de notre engagement.
He said later that was how he felt and that's why he wrote it But he was kind of plump I think that he just didn't feel right
Mais plus tard, il a dit que c'est comme ça qu'il se sentait ll avait un peu grossi ll ne se sentait pas bien dans sa peau
Doug, if you felt that your life was in danger... it is very important to make that clear, all right?
Si tu craignais pour ta vie, c'est très important de le dire.
You're right. I felt it, too.
Je l'ai senti, moi aussi.
But, you know, when I started med school it felt so right.
Mais tu vois, quand j'ai commencé médecine, c'était parfait.
If it's not important, why would you write it down? Who's job is it, who's right is it, to decide what passages are important enough to deserve the attention of a flourescent yellow felt tip marker?
Qui est-ce qui décide quels moments de l'histoire U.S.... sont assez importants pour mériter l'attention d'un surligneur jaune?
I've done dozens of these procedures. This is the first time it hasn't felt right.
C'est la première fois qu'une telle procédure me met mal à l'aise.
So after some time had passed, and I felt it was the right time, I sent my killer companion a friendly little note of advice.
Quelque temps après, au moment qui m'a semblé le plus opportun, j'ai envoyé à mon collègue tueur un petit conseil amical.
It's just that for the first time, everything just felt right.
Pour la première fois, je me suis sentie vraiment bien.
All right. I just felt it's my job.
Je me disais... c'est mon travail.
I felt it too. Right behind my knee.
Je l'ai aussi senti, derrière le genou.
Are you all right? I didn't just see it, Prue, I felt it.
J'ai tout vu et tout ressenti, Prue.
And oddly enough, it felt more right than anything had in a long time.
Et bizarrement, ça semblait être la bonne solution.
I could snap your neck right now if I felt like it.
Je pourrais te tordre le cou si j'en avais envie.
But after getting some shut eye, it felt all right.
Mais dès que j'ai fermé les yeux... Ce fut beaucoup mieux.
The haunting thing for me out here on these fields of Ireland right now is that, when I look at Mel Gibson, I think "This is precisely what it felt like on the day of the battle."
Ce qui me hante, maintenant, dans ces champs en Irlande c'est quand je regarde Mel Gibson, je me dis que c'est exactement comme ça que ça devait être le jour de la bataille.
It feels right in a way that nothing has felt right in my life before.
Je n'ai jamais été si sûre de moi.
Vowing to restore honor to the Valois name she set her sights on the one person she felt could make it right the queen of all France, Marie-Antoinette.
Jurant de rétablir l'honneur de son nom... elle jeta son dévolu sur le seul être capable, selon elle, de l'aider. La reine de France, Marie-Antoinette.
I felt it right here, and I wanted to have sex.
Je me sens bien là, et je veux faire l'amour.
When Mom told me about this... I felt it wasn't right at first but now... I'm so happy you said no to this arranged marriage bullshit!
Quand maman m'en a parlé... je pensais que ce n'était pas correct mais maintenant...
It felt like the bombs were going to drop right on top of you.
On aurait dit que les bombes allaient te tomber sur la tête!
it felt so good 18
it felt great 21
it felt like 39
it felt good 96
it felt 25
right 138679
right now 7642
rights 33
righteous 110
righty 73
it felt great 21
it felt like 39
it felt good 96
it felt 25
right 138679
right now 7642
rights 33
righteous 110
righty 73
righteousness 17
righto 145
right back at you 108
right here 3759
right on 537
right there 2847
right behind you 176
right on time 239
right foot 41
right back at ya 34
righto 145
right back at you 108
right here 3759
right on 537
right there 2847
right behind you 176
right on time 239
right foot 41
right back at ya 34