On that side traducir francés
3,221 traducción paralela
The Observers on that side would have been sucked into the vortex their operation crippled for years.
Les Observateurs de l'autre côté ont été aspirés dans le vortex et leur opération est compromise.
Jules : Nobody on that side's talking.
Personne ne parle ici.
If I also wake up on that side after completely switching back,
Lorsque je serai complètement revenu à moi,
You know what? I'm going to a party on that side of campus, - I can take you guys over there
Je m'en vais à une fête, vous n'avez qu'à venir aussi.
I've got to find out who was on the other side of that computer.
Je dois trouver qui était de l'autre côté de cet ordinateur.
Maybe I'm getting tired of that. Yeah, well, you did settle down for a while there with your girlfriend on the Upper East Side. Till she kicked me out.
Comme je le vois, j'ai peut-être deux heures avant de devoir appeler le capitaine et lui dire ce qu'il se passe, ou alors on va se faire virer, et il va lancer une surveillance vidéo dans toute la ville.
That's all very well, but you are my mother's sister, and you can jolly well be on my side.
Très bien, mais vous êtes la soeur de ma mère et vous pourriez au moins être de mon côté.
And I remember, I remember knowing at the time that one day... she would be ready to leave here, and when that time came, she would be on my side.
Mais je m'en rappelle. J'ai su, à ce moment-là, qu'un jour, elle serait prête à partir d'ici, et qu'à ce moment-là, elle serait de mon côté.
So we collapse the wormhole on our side and all that's left on their side is a black hole and destruction.
Si on bloque notre extrémité, il ne leur restera qu'un trou noir détruisant tout.
Things aren't that bad. Look on the bright side.
Les choses ne vont pas si mal, regarde le bon côté des choses.
And he could be on the other side of that door, and all I can think about is, I should have worn my other pants.
Et il pourrait être de l'autre côté de cette porte, et tout ce à quoi je pense c'est, que j'aurais dû porter mon autre pantalon.
It's hanging on a hook on the side of that big shelf.
Il est accroché sur le côté de l'armoire.
Look at the sunny-side ups on that breakfast platter.
Regarde le bon côté des choses avec ce plateau de petit déj'.
Do you realise that they open the rib cage, they put the heart in ice on the side and put it back in?
Tu te rends compte? Ils ouvrent la cage thoracique, ils posent le coeur à côté, dans de la glace, et après, ils le remettent.
This is the tomb of Abraham that we saw earlier from the Jewish side.
C'est le tombeau d'Abraham qu'on a vu plus tôt du côté juif.
- I'm just hoping that luck's on my side because in terms of me being able to control the situation, it hasn't worked out so well.
J'espère juste que la chance soit de mon côté car pour ce qui est d'être capable de contrôler la situation, ça n'a pas bien fonctionné.
Oh, you wanna tell me something about standing on the side of the stage that I don't already know?
Oh, tu veux me dire quelque chose sur le fait d'être sur le côté de la scène que je ne sais pas déjà?
[Snaps] The scars- - the scars are on the left side, uh, of Cody's chest, which is connected to his left arm, the same arm that Tim held at the picket line, the arm that Sam Garity pushed at the gym,
Les cicatrices.. Elles sont sur la gauche du buste de Cody, qui est connecté à son bras gauche, le même bras que Tim a tenu à la ligne de piquetage.
Out on the roof via a window on the... that would be the west side.
Puis il est sorti sur le toit, par une fenêtre à... C'est l'ouest, je crois.
Sometimes i feel abi could potentially use me in the future, but i feel like i can use her in the future so if i get her on my side, solidify her with me that will be the strongest two-some at least in our pride.
Parfois, je sens qu'Abie pourrait potentiellement se servir de moi dans le futur, mais je sens que je peux l'utiliser à l'avenir si elle est de mon côté, consolider notre union de cette façon, nous serons plus fortes au moins dans notre tribu.
- That is one on the right side!
- C'est sur le côté droit! - Il n'y en a pas deux?
A campaign must be designed to persuade the electorate that the candidate is on their side.
Une campagne doit être organisée pour convaincre les électeurs que le candidat est de leur côté.
We think that you offered to drive him to the hospital. Killed him on the way. And then buried him at the side of the road.
Nous pensons que vous lui avez proposé de le conduire à l'hôpital et que vous l'avez tué sur la route puis enterré à coté de la route
That's because you're on the right side that you feel safe.
Vous êtes du bon côté, alors vous vous croyez en sécurité.
Now is that building on the north side or the south side of the street?
Maintenant ce bâtiment est-il sur la côte nord ou sur le côté sud de la rue?
- Port side, 20 degrees. - On that heading!
- 15 m. Bâbord. 20 degrés.
Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side.
Tolstoy a écrit que toutes les familles heureuses se ressemblent mais chaque famille malheureuse est malheureuse à sa propre façon, spécialement dans l'Upper East Side.
You have any idea what's on the other side of that door?
As-tu une idée de ce qu'il y a de l'autre coté de cette porte?
That's why he's trying to gain your confidence, suggest to you that he's on your side, that he actually empathizes with someone who would take a life for the right reasons.
C'est pourquoi il essaie de gagner votre confiance. en suggérant qu'il est de votre côté. qu'il a de l'empathie pour quelqu'un qui ôterait une vie pour de bonnes raisons.
You know that ice are on the cold water side, right?
Tu sais que la glace est du côté de l'eau froide, pas vrai?
And the burn marks on the hardwoods are from flame shots from that stupid party Izzie threw. And the scratch marks on the doorjamb in the study are Zola's height marks since she could stand, and the ones on the other side are from me when I was little.
Les marques de brûlures sur le parquet viennent des shots de la stupide fête d'Izzie. c'est la taille de Zola depuis qu'elle tient debout.
So we don't tend to focus on the negatives... but of course, like everyone else, negatives come up... but we're really lucky that we've worked out how to deal with them... and help each other through them and come out the other side a bit stronger
On ne se focalise pas sur les aspects negatifs. Mais comme chez tout le monde, il y en a. Nous avons de la chance d'avoir appris a les maitriser eta s'entraider dans les moments durs.
I hoped that there would be someone on the other side to catch them.
J'espérais qu'il y aurait quelqu'un de l'autre côté pour les comprendre.
You know, that was the first fight we've ever been in where we weren't on the same side.
Vous savez, c'était la première bagarre qu'on est jamais eu où on n'était pas du même côté.
I'm letting you stay out of courtesy, Detective, but if you try to go into that garage, I will put you on the other side of that barricade!
Je vous laisse rester là par courtoisie, inspecteur, mais si vous essayez d'entrer dans ce parking, je vous mettrai de l'autre coté de la barrière!
I would side with you on that if this was the first time that you'd been kicked out of a church.
Je serais de ton côte sur ce point si c'était la première fois que tu te faisais expulser d'une église.
That's exactly what I thought would be on the other side of that door.
C'est exactement ce que j'imaginais retrouver de l'autre coté de cette porte
You know, on the plus side, we've figured out that camping is... terrible, as I've always believed.
Tu sais, pour le côté positif, nous avons découvert que ce camping est... terrible, comme je l'avais toujours dit.
Colin, if you see my mother on the other side-Barbara, Babs - please tell her that I'm fine and that I'm hap-87 % happy... and that I love her very much.
Colin, si tu vois ma mère de l'autre côté, Barbar... Babs, stp dit lui que je vais bien et que je suis heureu... heureuse à 87 % et que je l'aime beaucoup.
He was taking revenge on Captain Kenji who killed my mother. I didn't even know that he killed my mother. i.I fought on Kenji's side.
Mon frère a voulu venger la mort de notre mère injustement tuée par Kimura Kenji. j'ai défendu le Capitaine Kenji.
It's because you spoil her so much that... she is too outgoing, knowing that you are on her side.
C'est parce que tu l'as tellement gâtée... vu que tu es de son côté.
And I also know that you will be on my side starting today. Yes. And I also know that you will be on my side starting today.
Et je sais aussi que vous allez être de mon côté à partir d'aujourd'hui.
Looks like there's another side that fits in here.
On dirait qu'il y a une autre partie qui se met ici.
If you're not on their side, they'll create a version that is.
Si tu n'es pas de leur côté, ils font une réplique qui le sera.
I sometimes fear I'm... on the wrong side of it, that I'm... just wrong.
Je crains parfois d'être... du mauvais côté, que je que je me suis trompé.
If the mass is on the lighter side, then that's consistent with some of the standard things we've been looking for.
Si la masse est du côté faible, alors ça sera cohérent avec certaines des choses qu'on cherche.
I can do that. And then Chuck Traynor on the other side.
Et Chuck Traynor de l'autre.
Fortune is on our side, but if that fickle bitch should prove unjust, then go down fighting like gods and leave your enemies a bloody and mournful victory that tastes like ashes in their mouths.
La chance est de notre côté, mais si cette salope inconstante devait s'avérer injuste, alors partez au combat comme des dieux et ne laissez à vos ennemis qu'une sanglante et lugubre victoire qui leur laissera un goût de cendre dans la bouche.
If I know you have it, then at least I know that there's someone out there... who's on my side.
Comme ça, je saurai qu'il y a quelqu'un de mon côté.
Now, around chapter 12 - - and I'm sorry to interrupt - - but it's at this point in the story that it's pretty obvious that I completely side with the girl.
Et au chapitre 12, pardon de vous interrompre, c'est le moment de l'histoire ou... les choses se renversent et on prend complètement parti pour la fille.
Raylan : That boxing gym over on the east side.
Celui sur la rive droite.
on that 88
on that note 90
on that night 19
on that day 78
side 253
sideways 34
sides 51
sided 108
sidekick 32
sidebar 61
on that note 90
on that night 19
on that day 78
side 253
sideways 34
sides 51
sided 108
sidekick 32
sidebar 61
side up 19
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
side by side 69
side pocket 20
side to side 29
sided love 19
on the whole 55
on the tv 16
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
side by side 69
side pocket 20
side to side 29
sided love 19
on the whole 55
on the tv 16
on the table 116
on the other hand 1607
on the 426
on the floor 300
on the plus side 107
on the roof 79
on the ground 440
on the way home 32
on the contrary 1002
on the other side 107
on the other hand 1607
on the 426
on the floor 300
on the plus side 107
on the roof 79
on the ground 440
on the way home 32
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the house 231
on the internet 51
on the dot 66
on the record 70
on the surface 75
on the side 64
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the house 231
on the internet 51
on the dot 66
on the record 70
on the surface 75
on the side 64
on the one hand 116
on there 23
on the street 102
on the sidewalk 17
on their way 28
on their own 19
on the inside 58
on the back 61
on there 23
on the street 102
on the sidewalk 17
on their way 28
on their own 19
on the inside 58
on the back 61